TRANSPORT SERVICES CONTRACT
№ COM-0200-1227
|
ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ ТРАНСПОРТНЫХ УСЛУГ № COM-0200-1227
|
Moscow, Russia “01“ August 2013
|
Москва, Россия “01“ августа 2013 г.
|
The company Shtokman Development AG organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY), acting for the benefit of the activities of its Teriberka Branch having its registered office at Pochtovaja st. 4, v. Teriberka, Kola district, Murmansk region, 184630 Russian Federation (hereinafter referred to as the Teriberka Branch), represented by represented by Alexey Alexeevich ZAGOROVSKIY in his capacity of Chief executive Officer, on the one part,
|
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом: для передачи: Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая в интересах деятельности своего аккредитованного филиала в cеле Териберка, Мурманская область, Российская Федерация с местонахождением: Российская Федерация, 184630, Мурманская область, Кольский район, село Териберка, ул. Почтовая, д. 4 (в дальнейшем «Филиал в c. Териберка»), в лице Алексея Алексеевича ЗАГОРОВСКОГО, Главного исполнительного директора, с одной стороны,
|
‘and
|
‘и
|
(hereinafter referred to as the CONTRACTOR), with address: , represented by acting on the basis of the , on the other part,
|
<�укажите> (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), с адресом: <�укажите>, в лице <�укажите Ф.И.О. и должность>, действующего на основании <�укажите>, с другой стороны,
|
The COMPANY and the CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES, have entered into this contract (hereinafter referred to as the CONTRACT) as follows:
|
КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ», заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:
|
1. Subject of CONTRACT
|
1. Предмет ДОГОВОРа
|
1.1. The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to render to the COMPANY the services further detailed in Sub-article 1.2 hereof (hereinafter referred to as the SERVICES). The COMPANY shall accept the properly rendered SERVICES and pay for them according to the terms and conditions hereof.
|
1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать КОМПАНИИ услуги, более подробно описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем «УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить надлежащим образом оказанные УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРа.
|
1.2 According to the ASSIGNMENT detailed in ATTACHMENT No. 2 hereto the CONTRACTOR hereby shall render the following SERVICES:
|
1.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ в соответствии с ЗАДАНИЕМ, приведенном в ПРИЛОЖЕНИИ № 2 к настоящему ДОГОВОРУ, настоящим обязуется оказать следующие УСЛУГИ:
|
transport SERVICES: provision of car rent SERVICES with drivers for business needs of COMPANY. Transport SERVICES shall be broken into:
|
транспортные УСЛУГИ: аренда автомобилей с экипажем для оперативного решения производственных задач КОМПАНИИ.
|
1.2.1 Fixed Scope of SERVICES based on SERVICES provided with the use of one (1) base vehicle;
|
1.2.1 Фиксированные УСЛУГИ: УСЛУГИ, оказываемые с привлечением одного (1) базового транспортного средства;
|
1.2.2 Variable Scope of SERVICES based on individual orders placed by COMPANY to secure SERVICES with the use of an additional vehicle.
|
1.2.2 Переменные УСЛУГИ: УСЛУГИ, оказываемые ИСПОЛНИТЕЛЕМ на основании индивидуальных заявок КОМПАНИИ, размещаемых с целью обеспечения оказания УСЛУГ с привлечением дополнительного транспортного средства.
|
The SERVICES shall commence on August 01st, 2013 (hereinafter the SERVICES COMMENCEMENT DATE) and be completed by July 31st, 2014 (hereinafter the SERVICES COMPLETION DATE). The PARTIES may change the timing of the SERVICES as mutually agreed.
|
УСЛУГИ должны быть оказаны в период с 01.08.2013 г. (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ») по 31.07.2014 г. (в дальнейшем «ДАТА ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ»). Срок ОКАЗАНИЯ УСЛУГ может быть изменен СТОРОНАМИ на согласованных условиях.
|
2. Rendering SERVICES
|
2. Порядок оказания УСЛУГ
|
2.1. The CONTRACTOR shall render the SERVICES according to the terms and conditions hereof or to the standards normally applied in respect of similar SERVICES in the part not regulated hereunder.
|
2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также в части, не урегулированной ДОГОВОРОМ, – с требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода УСЛУГАМ.
|
The SERVICES shall comply with the applicable requirements of the Russian Law binding upon the PARTIES, and with other applicable regulatory legal acts, requirements and instructions of the authorised state bodies.
|
УСЛУГИ должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативно правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти.
|
2.2 The CONTRACTOR shall render the SERVICES independently with his means, at his own cost and responsibility in the best interests of the COMPANY.
|
2.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется ОКАЗАТЬ УСЛУГИ КОМПАНИИ своими силами, и средствами, за свой счет и под свою ответственность.
|
The CONTRACTOR shall allocate qualified personnel with relevant experience and engineering knowledge, as well as any and all resources needed and sufficient for the proper rendering of the SERVICES.
|
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для оказания УСЛУГ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и профессиональными знаниями и навыками, а также любые средства, необходимые и достаточные для надлежащего оказания УСЛУГ.
|
Should any permits or licences be obtained from state authorities for the proper provision of the SERVICES, the CONTRACTOR shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the duration of the SERVICES by his own efforts and at his own cost, unless otherwise agreed in the ASSIGNMENT (ATTACHMENT No. 2 to the CONTRACT).
|
Если для оказания УСЛУГ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания УСЛУГ, если иное не согласовано в ЗАДАНИИ (ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к ДОГОВОРУ).
|
The CONTRACTOR shall render the SERVICES using his own expendables and raw materials, except when such expendables and raw materials (or a part thereof) are to be provided by the COMPANY according to the ASSIGNMENT (ATTACHMENT No. 2 to the CONTRACT).
|
УСЛУГИ должны быть оказаны ИСПОЛНИТЕЛЕМ с использованием своих расходных материалов и сырья, за исключением случаев, когда в соответствии с ЗАДАНИЕМ эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ (ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к ДОГОВОРУ).
|
2.3 The CONTRACTOR warrants that he has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anti-corruption laws and the COMPANY’s Ethics Charter, incorporated into ATTACHMENT No. 4 hereto.
|
2.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников, какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую Хартию КОМПАНИИ, содержащуюся в ПРИЛОЖЕНИИ № 4 к ДОГОВОРУ.
|
2.4 The CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance of the SERVICES are legally employed.
|
2.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ, принят на работу легально.
|
Furthermore, the CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in provision of the SERVICES, who are not citizens of the country, where the SERVICES are being rendered, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country.
|
Кроме того, ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой оказываются УСЛУГИ, получили необходимые и действительные разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране оказания УСЛУГ.
|
2.5. The COMPANY reserves the right to inspect the progress of the SERVICES at any time, and for that purpose may:
|
2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход оказания УСЛУГ и с этой целью может:
|
- with three (3) days’ prior notice to the CONTRACTOR examine and inspect the locations, where the SERVICES are rendered, expendables and raw materials allocated for the SERVICES and documentation used for the SERVICES are stored; and the CONTRACTOR shall ensure free and full access of the COMPANY representatives to the abovementioned locations and documentation;
|
- предварительно (за три дня) уведомив ИСПОЛНИТЕЛЯ, проводить осмотр и инспектирование мест оказания УСЛУГ, хранения материалов и сырья, предназначенных для оказания УСЛУГ, документации, используемой при оказании УСЛУГ, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить беспрепятственный доступ представителей КОМПАНИИ в указанные места и к указанной документации;
|
- request the CONTRACTOR to present the SERVICES progress reports in writing within five (5) days from the date of such request.
|
- затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе оказания УСЛУГ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение пяти дней с момента получения соответствующего запроса.
|
2.6. The COMPANY shall have the right to give instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding the SERVICES without interfering into the CONTRACTOR’s internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the SERVICES.
|
2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки оказания УСЛУГ.
|
2.7. At least twenty four (24) hours prior to the SERVICES COMMENCEMENT DATE the COMPANY shall provide the CONTRACTOR with the initial documentation, expendables and raw materials that are necessary for provision of the SERVICES and that need to be delivered by the COMPANY according to the ASSIGNMENT.
|
2.7. КОМПАНИЯ обязуется не позднее, чем за 24 часа до ДАТЫ НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ передать ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимую для оказания УСЛУГ исходную документацию, а также материалы и сырье, которые в соответствии с ЗАДАНИЕМ, должны быть предоставлены КОМПАНИЕЙ.
|
In case the above commitment is not met, the CONTRACTOR may extend the period of the SERVICES, including extension of the SERVICES COMPLETION DATE by the time of the COMPANY’s delay.
|
В случае невыполнения указанного обязательства ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе перенести сроки оказания УСЛУГ, включая ДАТУ ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ, на срок, равный периоду просрочки КОМПАНИИ.
|
2.8. When the SERVICES (or a part thereof) are scheduled to be performed in the territory, at the premises or in other places controlled by the COMPANY, the COMPANY shall provide access thereto for the CONTRACTOR’s personnel, provided that the CONTRACTOR’s personnel observe the access procedures applied therein.
|
2.8. Если УСЛУГИ или их часть должны быть оказаны на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа.
|
3. SERVICES PRICE, Invoicing and Payment Terms
|
3. ЦЕНА УСЛУГ, порядок выставления счетов
и порядок расчетов
|
3.1 For satisfactory performance and completion of all the SERVICES hereunder rendered as per item 1.2.1 hereof, the COMPANY shall pay the CONTRACTOR a fixed remuneration, calculated on the basis of the prices, exhaustively listed in ATTACHMENT No. 3 hereto, as may be adjusted in accordance with the CONTRACT or any amendment thereto, which shall be considered a complete and final compensation to CONTRACTOR for performance of the SERVICE rendered as per item 1.2.1 hereof (hereinafter the total SERVICES PRICE) equal to:
|
3.1 За надлежащим образом и в полном объеме оказанные УСЛУГИ согласно ДОГОВОРУ (п. 1.2.1), КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение, рассчитанное на основе цен, перечисленных в ПРИЛОЖЕНИИ № 3 к ДОГОВОРУ, подлежащее изменению только в соответствии с условиями ДОГОВОРА, а также в результате подписания любого дополнительного соглашения или изменения к ДОГОВОРУ, (в дальнейшем «ЦЕНА УСЛУГ») в соответствии с п. 1.2.1, в размере:.
|