Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку


Скачать 1.77 Mb.
Название Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
страница 9/31
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебное пособие
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   31

BLOCK 4 INSURANCE CLAUSES



FOCUS 1 Pre-Reading Discussion

  • Do all sales contracts contain an insurance clause?

  • What does an insurance clause cover?


FOCUS 2
I. All insurance policies required of the Contractor1 under this contract shall contain endorsements that the underwriters will have no rights to sue, recover, claim and/ or subrogate any loss and/ or damages of any nature for any reason against the Operator, its subsidiary and affiliated companies or their agents, directors, officers and employees.

_________________

contractor - подрядчик

operator оператор или заказчик
II. The failure to secure the insurance cover and/ or to fully comply with any of the provisions of the insurance conditions of this Contract and/ or the policies and/ or to secure endorsements of the policies shall not in any way relieve the Contractor of its obligations under this Contract. In any event, where any loss, damage or injury is rejected by the insurers in whole and/ or in part for any reason and/ or if the Contractor fails to maintain the required insurance and/ or for any other reason, the insurance cover will not result in the Company receiving the sums it is owed. The Contractor agrees that it shall indemnify the Company, its subsidiaries and affiliates, agents, employees, directors, officers, vessels and insurers against all claims, demands and actions of any nature including all costs, expenses, legal fees of counsel and solicitors, investigation agencies, and any other litigation expenses and/ or liabilities which would otherwise be covered by the insurance that was agreed between the parties pursuant to this Contract.

_________________

contractor подрядчик

company компания или заказчик
III. The Organiser agrees that it shall at its sole cost arrange insurance against the Event not taking place for any reason for the benefit of the Organiser and the Sponsor in the sum of _____ so that the cost of _____ may be recouped in such case by the Sponsor. The Organiser agrees to provide the Sponsor with validated copies of such insurance policies upon request. The Organiser agrees that he shall not do, omit or permit any act which would result in the insurance policies being declared invalid or which would result in then not being in force. The Organiser agrees to notify the Sponsor in the event of any circumstances which may arise which may result in a claim under the insurance policies and shall not settle any such claim without prior written approval of the Sponsor. Any sums paid by the insurers to the Organiser which are for the benefit of the Sponsor shall immediately be paid to the Sponsor without delay.

_________________

organiser организатор

event мероприятие

sponsor спонсор
IV. In the event that the Company shall not arrange and/ or maintain the agreed insurance cover then the Contractor may arrange such insurance and pay the premiums and shall be entitled to deduct such sums from moneys due to the Company and/ or pursue an action for recovery of the debt.

_________________

contractor подрядчик

company компания или заказчик

V. Goods shall be insured by the Sellers with the Ingosstrakh of the RF on a.a.r. conditions in accordance with Para 2 Clause 1 of the Transport Insurance Rules of the Ingosstrakh of the RF.
Insurance Policy to be issued in the name of the Buyers for ___ per cent of the cif value of the goods.
Insurance against war and strike risks to be made at the Buyers’ request and for their account.
VI. Marine risk insurance to be covered by the Buyers and confirmed to the Sellers upon their first request at least 5 days prior to loading.
VII. Marine insurance for the invoice amount plus 10 per cent shall be covered by the Sellers.
For underdeck cargo. With particular average subject to §2 of the Transport Insurance Rules including damage caused by hook, oil, fresh water and other cargo, and also including breakage, theft, pilferage and non-delivery.
For deck cargo. Subject to §2 of the Transport Insurance Rules, free from particular average unless caused by the vessel being stranded, sunk, burnt, in explosion or in collision with any external substance, including non-delivery and jettison and washing overboard.
For all cargo. Claims not payable if amounting to 0.5 per cent of the insured value or to 10 pounds sterling, whichever is the lesser sum. The obligation to insure against war risks shall be on the Buyers.
VIII. The Buyer is to take care of and to cover expenses for insurance of the goods under the present contract with Ingosstrakh from the moment of their loading on board the truck up to the moment of the arrival at the Buyer’s works.
The Seller is to take care of and to cover expenses for insurance of the goods with Ingosstrakh from the moment of their loading on board the truck at the rate of … per cent of the insurance amount.


FOCUS 3 NOTES


  1. IV. … moneys… - денежные суммы


Одним из распространенных способов образования новых лексических единиц в английском языке является модификация значения во множественном числе. В частности большое количество абстрактных имен существительных, не имеющих в своем основном значении множественного числа, получают форму множественного числа со значением, отличным от основного.
Например,

security (безопасность; обеспечение – нет формы множественного числа) → security (ценная бумага – множественное число securities);

insurance (страхование - нет формы множественного числа) → insurance (договор страхования - множественное число insurances); insurances (акции страховых компаний – нет формы единственного числа);

money (деньги – нет формы множественного числа) → moneys (денежные суммы – нет формы единственного числа)

2) V. on a.a.r. conditions - …на условиях “от всех рисков”

→ a.a.r. - “against all risks”

Сокращения в страховании



Страхование – это область, где используется большое количество сокращений. Среди них, следует выделить следующие основные группы:


  • условия страхования (например, n.r.t.o.r. – no risk until on rail);

  • названия организаций, ассоциаций, участников процесса страхования (например, NMA – Non-marine Association; Ag - agent);

  • названия документов (например, A.F.B. – air freight bill; A.H.F. – American Hull Form);

  • общекоммерческие сокращения (например, FOB – free on board; asap – as soon as possible);

  • прочие сокращения (например, DOC – Department of Commerce; ea. - each).


Чаще других в страховании используются следующие сокращения:


a.a.r.

against all risks

- против всех рисков

A.L.M.
Association of Lloyd’s Members

- Ассоциация членов Ллойда (Ллойдза)

Av., av.

average

- авария

C.C.

cancellation clause

- оговорка о расторжении (договора страхования)

C/N

cover note

- ковернот

FAA

free of all average

- свободной от любой аварии

FGA

free of general average

- свободно от общей аварии

F.P.

floating policy

- генеральный полис

FPA, f.p.a.

free of particular average

- свободно от частной аварии

GA

general average

- общая авария

GAL

general average loss

- убыток по общей аварии

indm

indemnity

- страховое возмещение

i.o.p.

irrespective of percentage

- независимо от процента

LID

Lloyd’s Insurance Brokers

- Ассоциация страховых брокеров Ллойда (Ллойдза)

Llds

Lloyd’s of London

- Лондонский Ллойд(з)

LR

Lloyd’s Register

- (Судоходный) Регистр Ллойда (Ллойдза)

LUA

Lloyd’s Underwriters’ Association

- Ассоциация андеррайтеров Ллойда (Ллойдза)

MIP

marine insurance policy

- полис морского страхования

M&W

marine and war risks

- страхование от морских и военных рисков

OC

Open Cover

- открытый ковер (форма автоматического страхования грузов на длительный период без каких-либо ограничений)

PA

particular average

- частная авария

WA, W.A.

With Average Clause

- стандартная британская оговорка «С ответственностью за аварию по грузу»

WPA

with particular average

- с ответственностью за частную аварию



FOCUS 4 VOCABULARY NOTES


I.

contractor

контрагент; сторона в договоре

SYN: contracting party;

party to the contract

endorsement

зд. подтверждение; одобрение

to sue

преследовать по суду; предъявлять иск

to recover

юр. виндицировать; взыскивать в судебном порядке; получать возмещение (по суду)

to subrogate

юр. суброгировать (заменять одно лицо другим в отношении исковых прав, притязаний и пр., зд. заменять кредитора после выплаты страхового возмещения)

affiliated company

филиальное отделение; филиал

VARIANT: affiliate

subsidiary

“дочерняя” компания; подконтрольная компания

II.

to relieve sb of sb’s

obligations

освобождать кого-либо от обязательств

SYN: to free sb from sb’s obligations

legal fee

судебная пошлина

SYN: litigation fee

counsel

участвующий в деле адвокат; барристер

solicitor

солиситор

litigation expenses

судебные издержки

III.

at sb’s sole cost

исключительно за чей-либо счет; полностью за чей-либо счет

to recoup

возмещать; компенсировать; вычитать; удерживать

validated copy

экземпляр, имеющий законную силу

to omit

зд. не совершать чего-либо

IV.

to maintain the

insurance cover

поддерживать страховое покрытие

moneys

денежные суммы (См. Note 1)

VARIANT: monies

V.

AAR, aar

against all risks

«против всех рисков» (условие страхования, по которому страховщиком покрываются убытки, наступившие в результате любого риска) (См. Note 2)

VII.

underdeck cargo

трюмный груз

VIII.

to cover expenses

покрывать расходы


FOCUS 5 WRITTEN PATTERNS


1.

…the underwriters will have no rights to sue, recover, claim and/or subrogate any loss…

… страховщики не будут иметь никакого права предъявлять иск, возвращать, требовать и/ или суброгировать любую потерю…

2.

The failure to secure the insurance cover … shall not in any way relieve the Contractor of its obligations…

Невозможность обеспечить страховое покрытие … не особождает Подрядчика от обязательств …

3.

The Organiser shall at its sole cost arrange insurance…

Организатор за свой собственный счет должен обеспечить страхование…

4.

… they shall not do, omit [or permit] any act…

… они не допустят какого-либо действия или бездействия [и не позволят третьим лицам]…



FOCUS 6 EXERCISES
Ex.1. Find the English equivalents:
против всех рисков; виндицировать; преследовать по суду; контрагент; освобождать кого-либо от обязательств по контракту; дочерняя компания; суброгировать; содержать подтверждение; филиал; удерживать; экземпляр, имеющий законную силу; адвокат; судебная пошлина; полностью за свой счет; денежные суммы; трюмный груз
Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.


validated copies; pursuant to; legal fees; hook;

for sb’s account; litigation expenses; on board;

to cover; pilferage; сontractor;

maintain the agreed insurance cover;

particular average; moneys; to indemnify;

for the benefit of; provision




  1. In the event that the Company shall not arrange and/ or _____ then the Contractor may arrange such insurance and pay the premiums and shall be entitled to deduct such sums from _____ due to the Company and/ or pursue an action for recovery of the debt.

  2. With _____ subject to §2 of the Transport Insurance Rules including damage caused by _____, oil, fresh water and other cargo, and also including breakage, theft, _____ and non-delivery.

  3. The Buyer is to take care of and _____ expenses for insurance of the goods under the present contract with Ingosstrakh from the moment of their loading _____ the truck up to the moment of the arrival at the Buyer’s works.

  4. Insurance against war and strike risks to be made at the Buyers’ request and _____.

  5. The Contractor agrees that it shall _____ the Company, its subsidiaries and affiliates, agents, employees, directors, officers, vessels and insurers against all claims, demands and actions of any nature including all costs, expenses, _____ of counsel and solicitors, investigation agencies, and any other _____ and/ or liabilities which would otherwise be covered by the insurance that was agreed between the parties _____ this Contract.

  6. Any sums paid by the insurers to the Organiser which are _____ the Sponsor shall immediately be paid to the Sponsor without delay.

  7. The failure to secure the insurance cover and/ or to fully comply with any of the _____ of the insurance conditions of this Contract and/ or the policies and/ or to secure endorsements of the policies shall not in any way relieve the _____ of its obligations under this Contract.

  8. The Organiser agrees to provide the Sponsor with _____ of such insurance policies upon request.


Ex.3. Complete the sentences:


  1. All insurance policies required of the Contractor under this contract shall (содержать подтверждение) that the underwriters will have no rights (предъявлять иск), recover, claim and/ or (суброгировать) any loss and/ or damages of (любого характера) for any reason against the Operator, its (филиалы) or their agents, directors, officers and employees.

  2. Marine insurance for the (сумму фактуры) plus 10 per cent (должны быть покрыты) by the Sellers.

  3. The Organiser agrees (уведомлять) the Sponsor in the event of any circumstances (которые могут возникнуть) which may result in a claim under the insurance policies and shall not settle any such claim (без предварительного письменного согласия) of the Sponsor.

  4. The Organiser agrees that it shall (за свой собственный счет) arrange insurance against the Event not taking place for any reason for the benefit of the Organiser and the Sponsor (в сумме) … so that the cost of … (могла быть возмещена) in such case by the Sponsor.

  5. Marine risk insurance to be covered by the Buyers and confirmed to the Sellers (по их первому требованию) at least 5 days (до погрузки).

  6. The Organiser agrees that he (не должен допускать какого-либо действия или бездействия) or permit any act which would result in the insurance policies being declared (недействительными) or which would result in then not being in force.

  7. With (частной аварией) subject to §2 of the Transport Insurance Rules including damage caused (от крюка, масла, питьевой воды) and other cargo, and also including breakage, theft, (хищение) and non-delivery.

  8. The Seller is to take care of and (покрывать расходы) for insurance of the goods with Ingosstrakh from the moment (их погрузки на борт) the truck at the rate of … per cent of the insurance amount.


Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary:


  1. _____ Organiser agrees to provide _____ Sponsor with _____ validated copies of such insurance policies upon _____ request.

  2. _____ goods shall be insured by _____ Sellers with _____ Ingosstrakh of _____ RF on _____ a.a.r. conditions in _____ accordance with ______ Para 2 Clause 1 of _____ Transport Insurance Rules of _____ Ingosstrakh of _____ RF.

  3. Subject to §2 of _____ Transport Insurance Rules, free from _____ particular average unless caused by _____ vessel being stranded, sunk, burnt, in _____ explosion or in _____ collision with any external substance, including _____ non-delivery and _____ jettison and washing overboard.

  4. _____ Contractor agrees that it shall indemnify _____ Company, its subsidiaries and affiliates, _____ agents, _____ employees, _____ directors, ______ officers, _____ vessels and ______ insurers against all claims, ______ demands and ______ actions of any nature including all costs, ______ expenses, ______ legal fees of _____ counsel and solicitors, investigation agencies, and any other litigation expenses and/ or liabilities which would otherwise be covered by ______ insurance that was agreed between ______ parties pursuant to ______ Contract.

  5. In _____ event that _____ Company shall not arrange and/ or maintain _____ agreed insurance cover then _____ Contractor may arrange such _____ insurance and pay _____ premiums and shall be entitled to deduct such sums from _____ moneys due to _____ Company and/ or pursue _____ action for _____ recovery of _____ debt.

  6. _____ failure to secure _____ insurance cover and/ or to fully comply with any of _____ provisions of _____ insurance conditions of _____ Contract and/ or _____ policies and/ or to secure _____ endorsements of _____ policies shall not in any way relieve _____ Contractor of its obligations under this Contract.

  7. _____ Organiser agrees to notify _____ Sponsor in _____ event of any circumstances which may arise which may result in _____ claim under _____ insurance policies and shall not settle any such claim without _____ prior written approval of _____ Sponsor.

  8. _____ сlaims not payable if amounting to 0.5 per cent of _____ insured value or to 10 pounds sterling, whichever is _____ lesser sum.


Ex.5. Fill in the blanks with prepositions where necessary:


  1. The Seller is to take care _____ and to cover expenses _____ insurance _____ the goods _____ Ingosstrakh _____ the moment _____ their loading _____ board _____ the truck _____ the rate of … per cent _____ the insurance amount.

  2. The obligation to insure _____ war risks shall be _____ the Buyers.

  3. Marine risk insurance to be covered _____ the Buyers and confirmed _____ the Sellers _____ their first request _____ least 5 days _____ _____ loading.

  4. Claims not payable if amounting _____ 0.5 per cent _____ the insured value or _____ 10 pounds sterling, whichever is the lesser sum.

  5. Insurance Policy to be issued _____ the name _____ the Buyers _____ … per cent _____ the cif value ____ the goods.

  6. Goods shall be insured _____ the Sellers _____ the Ingosstrakh _____ the RF _____ a.a.r. conditions _____ _____ _____ Para 2 Clause 1 _____ the Transport Insurance Rules _____ the Ingosstrakh _____ the RF.

  7. _____ any event, where any loss, damage or injury is rejected _____ the insurers _____ whole and/ or _____ part _____ any reason and/ or if the Contractor fails to maintain the required insurance and/ or _____ any other reason, the insurance cover will not result _____ the Company receiving the sums it is owed.

  8. The Organiser agrees that it shall _____ its sole cost arrange insurance _____ the Event not taking place _____ any reason _____ the benefit _____ the Organiser and the Sponsor _____ the sum _____ … so that the cost _____ … may be recouped _____ such case _____ the Sponsor.

  9. Any sums paid _____ the insurers _____ the Organiser which are _____ the benefit _____ the Sponsor shall immediately be paid _____ the Sponsor _____ delay.

  10. The Organiser agrees to provide the Sponsor _____ validated copies _____ such insurance policies _____ request.


Ex.6. Translate into English:
А


  1. Все страховые полисы, требуемые от Подрядчика согласно данному контракту, должны содержать подтверждение о том, что страховщики не будут иметь право предъявить иск.

  2. Организатор согласен за собственный счет обеспечить страхование Мероприятия от риска срыва по любой причине.

  3. Организатор согласен предоставить Спонсору по его запросу действительные копии страховых полисов.

  4. Невозможность обеспечить страховое покрытие или исполнить любое из условий страхования данного Контракта не освобождает Подрядчика от обязательств согласно данному Контракту.

  5. Расходы по страхованию товаров от завода Продавца до момента их погрузки на судно в порту погрузки относятся на счет Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов.

  6. Любые суммы, перечисленные страховыми компаниями организаторам и предназначенные для спонсоров, подлежат немедленной оплате спонсорам.

  7. В любом случае, если какая-либо потеря или ущерб отклонены страховыми компаниями в целом или частично по какой-либо причине, и если Подрядчик не в состоянии обеспечить требуемое страхование, страховое покрытие не будет выплачено.

  8. Организаторы согласны уведомлять Спонсора относительно любых обстоятельств, которые могут возникать и приводить к искам и претензиям по поводу страховых полисов.

  9. Контрагент обязан обеспечить страхование в сумме …, таким образом, чтобы стоимость … могла быть возмещена.

  10. Во всех страховых полисах предусматривается, что никакое аннулирование не вступит в силу, если Владельцу предприятия (Operator) за 20 дней не сделано соответствующее письменное уведомление.

  11. Если Компания не обеспечивает или не поддерживает согласованное страховое покрытие, то Подрядчик может сам организовать такое страхование и оплатить страховые взносы.

  12. Подрядчик обязуется поддерживать достаточное страховое покрытие, чтобы выполнить свои обязательства по оплате сумм, причитающихся согласно данному Соглашению.

  13. Морское страхование в размере суммы фактуры плюс 10% должно осуществляться Продавцом.

  14. Страхование от морских рисков производится Покупателем и подтверждается Продавцу по первому требованию по крайней мере за 5 дней до начала погрузки.

  15. Покупатель принимает на себя все заботы по страхованию поставляемого по Контракту оборудования с момента его отгрузки с завода Продавца или его субпоставщиков до момента получения заводом Покупателя.

  16. Товар по настоящему контракту от завода Продавца до границы застрахован Продавцом за свой счет.

  17. Страхование за время всего периода транспортировки и перевалки производится на условиях «С ответственностью за частную аварию».

  18. Претензии не оплачиваются, если составляют до 0,5% страховой суммы или 10 фунтов стерлингов в зависимости от того, что меньше.

  19. Товар согласно контракту должен быть застрахован в … страховой компании от обычных морских рисков на полную стоимость контракта за счет Покупателя.

  20. Просим Вас застраховать товары на полную стоимость контракта плюс 10%. Страховой полис должен быть выписан на наше имя.



1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   31

Похожие:

Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Учебное пособие по английскому языку уровень с1
Учебное пособие по английскому языку. Уровень C1 / [А. А. Тычинский и др.]; под общ ред. А. А. Тычинского. Моск гос ин-т междунар...
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Учебное пособие по английскому языку Издательство
Кушнарёва Т. В., Богданова И. В., Барановская Ю. Л. Aircraft Operation Issues: учеб пособие по английскому языку. – Иркутск: Изд-во...
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Учебное пособие по английскому языку Издательство
Барановская Ю. Л., Богданова И. В., Кушнарёва Т. В., Basic Power Engineering Issues : учеб пособие по английскому языку. – Иркутск:...
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Учебное пособие по английскому языку часть I для I курса
Данное учебное пособие прнедназначено для студентов 1 курса миу и является первой частью пособия по общему языку
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Компьютерные коммуникации в культуре учебное пособие по английскому языку
Учебное пособие предназначено для развития навыков и умений устной речи. Пособие включает 8 тем, 21 текст, словарь. Текстовый материал...
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Компьютерные коммуникации в культуре учебное пособие по английскому языку
Учебное пособие предназначено для развития навыков и умений устной речи. Пособие включает 8 тем, 21 текст, словарь. Текстовый материал...
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Учебное пособие по английскому языку для студентов 2 -4 курсов отделения...
Учебное пособие по английскому языку для студентов 2 -4 курсов отделения механизации сельского хозяйства
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Учебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon C. Г. Карамышева английский язык для студентов-экономистов учебное пособие Краснодар
Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов-бакалавров экономического факультета. Рассчитано...
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Промышленный транспорт Учебное пособие
Промышленный транспорт : учеб пособие / Н. Г. Мищенко, М. В. Бакалов; под ред. Н. Г. Мищенко; Рост гос ун-т путей сообщения. – Ростов...
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Пособие является основной частью учебно-методического комплекса,...
З 31 Английский для юристов. Учебное пособие. Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 1999.—352 с
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Рабочая программа по английскому языку в 9 классе Учитель Мальцева В. И
Примерной программы основного общего образования по английскому языку, авторской программы по английскому языку к умк «Enjoy English»...
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Учебное пособие по английскому языку для аудиторных занятий со студентами
Основной целью пособия является развитие навыков устной речи, а также чтения и перевода специальной литературы в рамках профессиональной...
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Учебное пособие по английскому языку для студентов II курса
Учеб пособие по англ яз для студентов II курса фак-та мэо / Е. В. Воевода, М. В. Тимченко. Моск гос ин-т междунар отношений (ун-т)...
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon Рабочая программа по английскому языку для 2-а класса 2 часа в неделю (всего 68 часов)
Планирование составлено на основе федерального компонента государственного стандарта, примерной программы основного общего образования...
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку icon «Лингафонный практикум по английскому языку»
Аудирование является одним из наиболее сложных аспектов программы по английскому языку в школе

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск