Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления

Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления


Скачать 1.12 Mb.
Название Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления
страница 1/8
Тип Рабочая программа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Рабочая программа
  1   2   3   4   5   6   7   8








  1. Паспорт программы дисциплины


1.1. Область применения программы
Рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления 45.03.02 ЛИНГВИСТИКА профиль (45.03.02.02 Перевод и переводоведение) в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 45.03.02 лингвистика степень «бакалавр»), утвержденным Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 07.08.2014 №940.

1.2 Место дисциплины в структуре образовательной программы
Дисциплина Б1.В.ОД.8 (Письменный перевод первого иностранного языка) относится к Блоку 1 вариативной части. Обязательная дисциплина образовательной программы по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика».



1.3 Цели и задачи дисциплины – требования к результатам освоения дисциплины:

(в соответствии с ОП ВО)


Формируемые компетенции

Осваиваемые

знания, умения, владения

Код

Наименование













профессиональные компетенции (ПК) по видам профессиональной деятельности




(переводческая и научно-исследовательская деятельность)

ПК-7

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания


Знать: средства предпереводческого анализа.

Уметь: эффективно применять схему переводческого анализа для выявления степени функциональной и нормативной равноценности речевого произведения на переводящем языке.

Владеть: навыком самооценки применительно к результатам переводческой деятельности (устного и письменного характера) с целью развития самостоятельности в выполнении перевода в конкретных ситуациях профессионального общения.

ПК-8

владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

Знать: необходимую в профессионально-ориентированном переводе специальную профессиональную литературу, словари в режиме он/офф лайн и другие медиа-ресурсы (специальные терминологические словари, информационные порталы, терминологические банки данных, лексические корпусы и т.д.).

Уметь: эффективно использовать все возможности, предоставляемые глобальными компьютерными сетями и справочной литературой, для оптимального решения переводческих задач.

Владеть: основными стратегиями поиска необходимой информации и правилами использования специальной литературы, различных словарей и словарей он/офф-лайн.

ПК-10

способен осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм

Знать: стратегии и средства достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности в письменном переводе

Уметь: применять технологии письменного перевода для достижения необходимого уровня эквивалентности

Владеть: нормами лексической эквивалентности и навыком оформления текста согласно лексическим, грамматическим и стилистическим нормам языка в письменном переводе.

ПК-11

способен оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе

Знать: имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией, в том числе в глобальных компьютерных сетях. возможности различных видов компьютерных текстовых редакторов

Уметь: оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе, а также применять основные методы, способы и средства получения, хранения, обработки

информацииВладеть: стандартными методами компьютерного набора текста и его редактирования на русском и иностранном языке.

ПК-25

владеет основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой

Знать: общие принципы научного мышления; методы научного исследования и познания: общенаучные и специальные лингвистические; основные виды научно-исследовательских работ, компоненты их содержания; требования стандартов к оформлению учебно-научных работ в целом и библиографического аппарата – в частности. Методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

Уметь: самостоятельно спланировать ход и организовать процесс научного исследования; планировать и проводить наблюдения и эксперименты; работать с научной литературой и источниками практического материала (производить отбор и обработку информации); соблюдать требования к оформлению учебно-научной работы; представить результатов научного исследования в виде устного сообщения / доклада.

Владеть: современными методами научного исследования, информационной и библиографической культурой. Также владеть особенностями языка и стиля научной работы; нормами академической этики в работе с результатами интеллектуального труда других авторов.




  1. Связь с другими дисциплинами учебного плана




Перечень действующих и предшествующих дисциплин

Перечень последующих дисциплин, видов работ

1.Основы теории первого иностранного языка.

2.Практический курс первого иностранного языка (английского).

3.Теория перевода.

4.Практический курс грамматики первого иностранного языка (английского).

5.Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка.

1.Перевод деловой коммуникации.

2.Практика устной и письменной речи первого иностранного языка.

3.Устный перевод первого иностранного языка


2. Содержание дисциплины (модуля), способы и методы учебной деятельности преподавателя
Методы обучения – система последовательных, взаимосвязанных действий, обеспечивающих усвоение содержания образования, развитие способностей обучающихся, овладение ими средствами самообразования и самообучения; обеспечивают цель обучения, способ усвоения и характер взаимодействия преподавателя и обучающегося; направлены на приобретение знаний, формирование умений, навыков, их закрепление и контроль.


Монологический (изложение теоретического материала в форме монолога)

М

Показательный (изложение материала с приемами показа)

П

Диалогический (изложение материала в форме беседы с вопросами и ответами)

Д

Эвристический (частично поисковый) (под руководством преподавателя обучающиеся рассуждают, решают возникающие вопросы, анализируют, обобщают, делают выводы и решают поставленную задачу)

Э

Проблемное изложение (преподаватель ставит проблему и раскрывает доказательно пути ее решения)

ПБ

Исследовательский (обучающиеся самостоятельно добывают знания в процессе разрешения проблемы, сравнивая различные варианты ее решения)

И

Программированный (организация аудиторной и самостоятельной работы обучающихся осуществляется в индивидуальном темпе и под контролем специальных технических средств)

ПГ

Интерактивные технологии и инновационные методы (методы проблемного обучения, исследовательские методы, тренинговые формы, и др.).

ИИ

Другой метод, используемый преподавателем (формируется самостоятельно), при этом в п.п. 2.1.-2.4. дается его наименование, необходимые пояснения




Приведенные в таблице сокращения обозначения педагогических методов используются составителем Рабочей программы для заполнения п.п. 2.1., 2.2. и 2.3. в столбце «Методы».


  1. Аудиторные занятия (лекции, лабораторные, практические, семинарские)

Очная форма обучения


Неделя

Кол. час

Модуль, вид занятия, тема, краткое содержание

Методы

Реализуемые компетенции







Очная форма обучения







1-6

24

Модуль 1 «Стратегии и единицы перевода»













Практические занятия 5 семестр







1

4

Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод. Translation Techniques pp. 9-11, p.17 ex.1, 2»

Д

ПК-7, ПК-10

2

4

Тема 1.2 « Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод. pp. 12-18, p.24-25 ex.7, 8»

Д, М, Э

ПК-7, ПК-8

3

4

Тема 1.3 «Единицы перевода и членение текста» pp. 27-34, pp.36-40 ex.1,2»

И

ПК-7, ПК-11

4

4

Тема 1.4 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода» pp. 35-36, pp.48-49 ex.8, 9.»

Д, Э

ПК-8, ПК-11

5

4

Тема 1.5 «Виды преобразования при переводе» pp.50-56, pp. 57-59 texts 1, 2.

Э

ПК-10, ПК-11

6

4

Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование.

И, Э

ПК-8,

ПК-10

7-12

24

Модуль 2 «Лексические приемы перевода»







7

4

Тема 1.1 «Переводческая транскрипция» pp.63-78, pp.78-80 ex. 1, 2, 3»

П, И

ПК-8, ПК-10

8

4

Тема 1.2 «Калькирование» pp.88-94, pp. 94-95 ex.1-3»

Д

ПК-8

9

4

Тема1.3 «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения. pp.103-105, pp. 114-115 ex. 1,2»

Э, И

ПК-8, ПК-25

10

4

Тема 1.4 «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий. pp. 105-113, pp.124-126 ex. 13, 14.

П, Д

ПК-7, ПК-8

11

4

Тема 1.5 «Приемы перевода фразеологизмов» pp.127-141, pp. 142-145 ex. 1, 5.

П, И

ПК-8, ПК-25

12

4

Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование.

Д, И

ПК-10, ПК-11

13-18

24

Модуль 3 ««Грамматические приемы перевода»







13

4

Тема 1.1«Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод. pp. 153-155, pp. 163-165 ex.1-3.

П, Э

ПК-8

14

4

Тема 1.2 «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод. pp. 156-163, pp. 171-172 ex.9,10.

П, Д

ПК-8, ПК-25

15

4

Тема 1.3 Тема «Морфологические преобразования в условиях различия форм». Нулевой перевод, функциональная замена, конверсия. pp. 173-175, pp. 180-182 ex.1-3.

П, Д

ПК-7, ПК-8

16

4

Тема 1.4 «Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний». pp.190-197, pp. 198-200 ex. 1-4.

И, Э

ПК-10, ПК-11

17

4

Тема 1.5 «Синтаксические преобразования на уровне предложений». Pp.210-223, pp.223-225 ex.1-3.

И, Д

ПК-8, ПК-25

18

4

Обзорное занятие; письменная зачетная работа.

И

ПК-10







Практические занятия 6 семестр













Модуль 1 «Стилистические приемы перевода»







1

4

Тема 1.1 «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques pp. 237-242, pp. 247-249 ex. 1, 2.

П, Д

ПК-7, ПК-8

2

4

Тема 1.2 «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques pp. 237-242, pp. 247-249 ex. 1, 2.

П, Д

ПК-7, ПК-8

3

4

Тема 1.3 «Приемы перевода метонимии». Полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование. pp. 259-262, pp. 265-267 ex. 1-3.

И, Э

ПК-10, ПК-25

4

2

Тема 1.4 «Приемы перевода метонимии». Функциональное преобразование, Полное преобразование исходной метонимии (восстановление прямого именования). Pp. 262-267, pp. 270-272 ex. 7, 8.

П, Э

ПК-11

5

4

Тема1.5 «Приемы передачи иронии в переводе». Полный перевод, Расширение, Антонимический перевод. pp. 272-275, pp. 281-283 ex. 1-3.

Д, И

ПК-8, ПК-25

6

2

Тема 1.6 «Приемы передачи иронии в переводе». Добавление смысловых компонентов, Культурно-ситуативная замена. Pp. 276-281, pp. 290-292 ex. 9, 10.

Д, И

ПК-7, ПК-8

7

4

Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование.

Д, И

ПК-8, ПК-11

8-18

32

Модуль 2 «Применение комплексного переводческого анализа»







8

2

Тема 1.1 « Художественный перевод » pp. 294-296. Translation analysis. Функциональные преобразования.

Э

ПК-10

9

4

Тема 1.2 «Mutiny At The Pentagon» pp. 296-298. Translation analysis. Структурное преобразование.

Д

ПК-10, ПК-11

10

2

Тема 1.3 «Научно-технический перевод » pp. 298-300. Translation analysis. Полный перевод.

Д, И

ПК-7

11

4

Тема 1.4 «Перевод газетной статьи» pp. 300-302. Translation analysis. Культурно-ситуативная замена.

Э, И

ПК-10

12

2

Тема 1.5 «Художественный перевод» pp. 302-303. Translation analysis. Грамматические приемы перевода.

Д

ПК-10, ПК-25

13

4

Тема 1.6 «Художественный перевод» pp. 304-305. Translation analysis. Стилистические приемы перевода.

И

ПК-10

14

2

Тема 1.7 «Перевод газетной статьи » pp. 305-308. Translation analysis. Антонимический перевод.

И

ПК-7, ПК-10

15

4

Тема 1.8 «Научно-технический перевод » pp. 308-310. Translation analysis. Добавление смысловых компонентов.

Э, И

ПК-8

16

2

Тема 1.9 «The British Raj In India» pp.310-312. Translation analysis. Культурно-ситуативная замена.

Д, Э

ПК-8, ПК-10

17

4

Тема 1.10 «Перевод газетной статьи » pp. 312-314. Translation analysis. применение комплексного переводческого анализа.

Д

ПК-10

18

2

Обзорное занятие; письменная зачетная работа.

И

ПК-10







Практические занятия 7 семестр







1-9

18

Модуль 1 «Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации»







1

2

Тема 1.1 «Who are English? by J. H. B. Peel» Proper names, Word order: conjunction "nor", passive voice, For (preposition). Advanced English For Translation pp. 6-8, ex. 1-4.

П, И

ПК-7

2

2

Тема 1.2 «Healthy, wealthy and wise by Marcia Eames-Sheavly» Compound nominal predicate, To be, To have, Experience (noun). Pp. 9-12 ex. 1-4.

П, Э

ПК-7, ПК-8

3

2

Тема 1.3 «Overture by A. Christie» There is / there are, to be, Used + to + infinitive, But (preposition, conjunction, adverbial particle) pp. 13-15.

Д, И

ПК-10, ПК-11

4

2

Тема 1.4 «Harrow by Sir Winston Churchill» Word order: inversion, Make + object + infinitive, Thing, Idioms with "bone" pp. 16-19.

П, Д

ПК-7, ПК-10

5

2

Тема 1.5 «University days by J. Thurber» One (numeral and pronoun), Should, While (conjunction), For (preposition and conjunction), Say (verb) pp. 20-24.

Э

ПК-8, ПК-11, ПК-25

6

2

Тема 1.6 «Parkinson's law by N. Parkinson» Adjective + infinitive, Word order: principal members of the sentence, Occasional. pp. 24-27.

И, Д

ПК-7

7

2

Тема 1.7 «Reflections in a golden eye by C. McCullers» Word order: secondary members of the sentence, Prepositional phrase "to + noun / pronoun", Occasion (noun), Idioms with "last". pp. 27-30.

Э, И

ПК-7, ПК-8

8

2

Тема 1.8 «A farewell to arms by E. Hemingway» Word order: principal members of the sentence (cont.), Complex object (participial construction), Make + object + adjective, Find (verb). pp. 31-34.

П, Э

ПК-10

9

2

Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование

М, Д

ПК-10

10-18

18

Модуль 2 «Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката»







10

2

Тема 1.1 «Mr Perrin and Mr Traill by H. Walpole » Word order: inversion (cont.), Word order: inversion (cont.), Indeed. pp. 35-37.

П, И

ПК-7, ПК-11

11

2

Тема 1.2 «Nick sat down... by E. Hemingway» Complex object (infinitive construction), Sequence of tenses, As (temporal conjunction), must. pp. 38-41.

П, Д

ПК-8, ПК-11

12

2

Тема 1.3 «His name was Chayne... by J. Galsworthy» Absolute participial construction, Can/could, Fail (verb). pp. 42-44.

Д

ПК-9, ПК-10, ПК-11

13

2

Тема 1.4 «Pygmalion Higgins... by B. Shaw» Would, May/ might, As it was / as it were, Turn (noun). pp. 45-48.

Э

ПК-7, ПК-10

14

2

Тема 1.5 «Seeing the actors by J. B. Priestley» Wish + object clause, Infinitive phrases of result and other , Idioms with "soft". pp. 48-51.

П, И

ПК-7, ПК-25

15

2

Тема 1.6 «This book, "Reflections in a Golden Eye"... by T. Williams » Modal verb + passive infinitive, Indefinite article + abstract noun, Somewhat, Suggest, Failure. pp. 52-55.

П, Д

ПК-8, ПК-11

16

2

Тема 1.7 «Not being a follower... by T. Williams » This / these, that / those, -ness, Fact, Actually. pp. 56-59.

Э

ПК-7, ПК-10

17

2

Тема 1.8 «The difference between speech and writing by J. Malmstrom » pp. 61-62.

Д, Э

ПК-8, ПК-11

18

2

Обзорное занятие; подготовка к экзаменационной работе.

Д

ПК-10







Заочная форма обучения













Практические занятия 3 курс







1-4

14

Модуль 1 «Стратегии перевода»







1

4

Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод. Translation Techniques pp. 9-11, p.17 ex.1, 2. Тема «Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод. pp. 12-18, p.24-25 ex.7, 8. Тема «Единицы перевода и членение текста» pp. 27-34, pp.36-40 ex.1,2.

Д

ПК-7

2

4

Тема 1.2 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода» pp. 35-36, pp.48-49 ex.8, 9. Тема «Виды преобразования при переводе» pp.50-56, pp. 57-59 texts 1, 2. Тема «Переводческая транскрипция» pp.63-78, pp.78-80 ex. 1, 2, 3.

М, Д, Э

ПК-7, ПК-8

3

4

Тема 1.3 «Калькирование» pp.88-94, pp. 94-95 ex.1-3. Тема «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения. pp.103-105, pp. 114-115 ex. 1,2. Тема «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий. pp. 105-113, pp.124-126 ex. 13, 14.

И

ПК-7, ПК-11

4

2

Тема 1.4 «Приемы перевода фразеологизмов» pp.127-141, pp. 142-145 ex. 1, 5. Тема «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод. pp. 153-155, pp. 163-165 ex.1-3. Тема «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод. pp. 156-163, pp. 171-172 ex.9,10. Обзорное занятие; письменная зачетная работа.

Д, Э

ПК-8, ПК-11







Практические занятия 4 курс







1-4

16

Модуль 2 «Применение комплексного переводческого анализа»







1

4

Тема 1.1 «Морфологические преобразования в условиях различия форм». Нулевой перевод, функциональная замена, конверсия. pp. 173-175, pp. 180-182 ex.1-3. Тема «Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний». pp.190-197, pp. 198-200 ex. 1-4.

П, Д

ПК-7, ПК-8, ПК-10

2

4

Тема 1.2 «Синтаксические преобразования на уровне

предложений». Pp.210-223, pp.223-225 ex.1-3. Тема «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques pp. 237-242, pp. 247-249 ex. 1, 2. Тема «Приемы перевода метафорических единиц». Структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование метафорической основы. pp. 242-246, pp.255-258 ex. 8, 9.

И, Э

ПК-7

3

4

Тема 1.3 «Приемы перевода метонимии». Полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование. pp. 259-262, pp. 265-267 ex. 1-3. Тема «Приемы перевода метонимии». Функциональное преобразование, Полное преобразование исходной метонимии (восстановление прямого именования). Pp. 262-267, pp. 270-272 ex. 7, 8.

И, Д

ПК-10 ПК-25

4

4

Тема 1.4 «Приемы передачи иронии в переводе». Полный перевод, Расширение, Антонимический перевод. pp. 272-275, pp. 281-283 ex. 1-3. Тема «Приемы передачи иронии в переводе». Добавление смысловых компонентов, Культурно-ситуативная замена. Pp. 276-281, pp. 290-292 ex. 9, 10. Анализ усвоения, повторение, подготовка к экзаменационной работе.

И

ПК-10







Заочная форма обучения

(на базе среднего профессионального образования)













Практические занятия 3 курс







1-2

8

Модуль 1 «Стратегии перевода»







1

4

Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод. Translation Techniques pp. 9-11, p.17 ex.1, 2. Тема «Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод. pp. 12-18, p.24-25 ex.7, 8. Тема «Единицы перевода и членение текста» pp. 27-34, pp.36-40 ex.1,2.

Д

ПК-8

2

4

Тема 1.2 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода» pp. 35-36, pp.48-49 ex.8, 9. Тема «Виды преобразования при переводе» pp.50-56, pp. 57-59 texts 1, 2. Тема «Переводческая транскрипция» pp.63-78, pp.78-80 ex. 1, 2, 3. Тема «Калькирование» pp.88-94, pp. 94-95 ex.1-3. Тема «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения. pp.103-105, pp. 114-115 ex. 1,2. Тема «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий. pp. 105-113, pp.124-126 ex. 13, 14.

М, Д, Э

ПК-7, ПК-8

3-4

8

Модуль 2 «Применение комплексного переводческого анализа»







3

4

Тема 1.1 «Синтаксические преобразования на уровне предложений». Pp.210-223, pp.223-225 ex.1-3. Тема «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques pp. 237-242, pp. 247-249 ex. 1, 2. Тема «Приемы перевода метафорических единиц». Структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование метафорической основы. pp. 242-246, pp.255-258 ex. 8, 9.

И

ПК-7, ПК-10

4

4

Тема 1.2 «Приемы перевода метонимии». Полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование. pp. 259-262, pp. 265-267 ex. 1-3. Тема «Приемы перевода метонимии». Функциональное преобразование, Полное преобразование исходной метонимии (восстановление прямого именования). Pp. 262-267, pp. 270-272 ex. 7, 8.


Д, Э

ПК-7, ПК-8, ПК-10



Заочная форма обучения (на базе высшего профессионального образования)








Практические занятия 3 курс







1-2

8

Модуль 1 «Стратегии перевода»







1

4

Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод. Translation Techniques pp. 9-11, p.17 ex.1, 2. Тема «Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод. pp. 12-18, p.24-25 ex.7, 8. Тема «Единицы перевода и членение текста» pp. 27-34, pp.36-40 ex.1,2.

Д

ПК-7, ПК-8

2

4

Тема 1.2 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода» pp. 35-36, pp.48-49 ex.8, 9. Тема «Виды преобразования при переводе» pp.50-56, pp. 57-59 texts 1, 2. Тема «Переводческая транскрипция» pp.63-78, pp.78-80 ex. 1, 2, 3. Тема «Калькирование» pp.88-94, pp. 94-95 ex.1-3. Тема «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения. pp.103-105, pp. 114-115 ex. 1,2. Тема «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий. pp. 105-113, pp.124-126 ex. 13, 14.

М, Д, Э

ПК-7, ПК-8

3-4

8

Модуль 2 «Применение комплексного переводческого анализа»







3

4

Тема 1.1 «Синтаксические преобразования на уровне предложений». Pp.210-223, pp.223-225 ex.1-3. Тема «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques pp. 237-242, pp. 247-249 ex. 1, 2. Тема «Приемы перевода метафорических единиц». Структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование метафорической основы. pp. 242-246, pp.255-258 ex. 8, 9.

И

ПК-7, ПК-10

4

4

Тема 1.3 «Приемы перевода метонимии». Полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование. pp. 259-262, pp. 265-267 ex. 1-3. Тема «Приемы перевода метонимии». Функциональное преобразование, Полное преобразование исходной метонимии (восстановление прямого именования). Pp. 262-267, pp. 270-272 ex. 7, 8.

Д, Э

ПК-8, ПК-7, ПК-10, ПК-11, ПК-25
  1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon 1 Область применения программы рабочая программа дисциплины является...
Рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования подготовки 38. 03. 01 «Экономика» профиль...
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Паспорт рабочей программы учебной дисциплины оудп. 12 Экономика Область применения программы
Рабочая программа учебной дисциплины является частью программы подготовки специалистов среднего звена гбпоу дтбт по специальности...
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Рабочей программы учебной дисциплины «Основы философии» Область применения программы
Область применения программы. Программа учебной дисциплины является частью программы подготовки специалистов среднего звена в соответствии...
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Область применения программы Программа факультатива является частью...
Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Рабочая программа общеобразовательной учебной дисциплины
Рабочая программа учебной дисциплины является частью основной профессиональной образовательной программы в соответствии с фгос по...
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Рабочая программа производственной практики пм 04. Организация видов...
Рабочая программа производственной практики является частью основной профессиональной образовательной программы в соответствии с...
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Рабочая программа учебной дисциплины материаловедение специальность: 21. 01. 03 Автомеханик
Программа учебной дисциплины является частью основной профессиональной образовательной программы в соответствии с фгос по профессии...
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Программа учебной дисциплины является частью основной профессиональной...
Фгос профессии нпо 20. 01. 01. Пожарный Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы: Общепрофессиональные...
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Рабочая программа уд «Техническая эксплуатация электрооборудования»
Рабочая программа учебной дисциплины является частью рабочей основной профессиональной образовательной программы в соответствии с...
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Программа учебной дисциплины «безопасность жизнедеятельности»
Программа учебной дисциплины является частью профессиональной образовательной программы переподготовки специалистов по профессии
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Программа учебной дисциплины «безопасность жизнедеятельности»
Программа учебной дисциплины является частью профессиональной образовательной программы переподготовки специалистов по профессии
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Рабочая учебная программа пм 1 устройство, техническоЕ обслуживание и ремонт автомобилей
Программа учебной дисциплины является частью основной профессиональной образовательной программы в соответствии с фгос по профессии...
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Рабочая программа разработана на основе примерной программы общеобразовательной...
Рабочая программа общеобразовательной учебной дисциплины оуд(б). 04 История предназначена для реализации основной профессиональной...
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Иностранный язык
Рабочая программа учебной дисциплины является частью основной профессиональной образовательной программы, в соответствии с фгос по...
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Рабочая программа учебной дисциплины
Является частью основной профессиональной образовательной программы в соответствии с фгос спо по специальности 150415 Сварочное производство....
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая программа дисциплины является частью образовательной программы высшего образования направления icon Аннотация рабочей программы учебной дисциплины оп. 01 Основы теории...
Рабочая программа учебной дисциплины оп. 01 Основы теории информации предназначена для реализации государственных требований к минимуму...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск