ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1.1. Цели освоения дисциплины: приобретение обучающимися навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык, позволяющими в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность в качестве письменного переводчика.
Задачи: - ввести обучающихся в круг теоретических проблем перевода,
- изучить методику предпереводческого анализа текста, способствующую точному восприятию исходного высказывания,
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
2.1. Цикл (раздел) ОП: Б1.В
2.2. Связь с другими дисциплинами учебного плана
Перечень действующих и предшествующих дисциплин
|
Перечень последующих дисциплин, видов работ
|
1.Основы теории первого иностранного языка.
2.Практический курс первого иностранного языка (английского).
3.Теория перевода.
4.Практический курс грамматики первого иностранного языка (английского).
5.Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка.
|
1.Перевод деловой коммуникации.
2.Практика устной и письменной речи первого иностранного языка.
3.Устный перевод первого иностранного языка
|
3. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Формируемые компетенции
|
Осваиваемые
знания, умения, владения
|
Код
|
Наименование
|
Профессиональные компетенции (ПК)
|
ПК-7
|
владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
|
З: средства предпереводческого анализа.
|
У: эффективно применять схему переводческого анализа для выявления степени функциональной и нормативной равноценности речевого произведения на переводящем языке.
|
В: Владеть: навыком самооценки применительно к результатам переводческой деятельности (устного и письменного характера) с целью развития самостоятельности в выполнении перевода в конкретных ситуациях профессионального общения.
|
ПК-8
|
владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
|
З: Знать: Знать: необходимую в профессионально-ориентированном переводе специальную профессиональную литературу, словари в режиме он/офф-лайн и другие медиа-ресурсы (специальные терминологические словари, информационные порталы, терминологические банки данных, лексические корпусы и т.д.).
|
У: эффективно использовать все возможности, предоставляемые глобальными компьютерными сетями и справочной литературой, для оптимального решения переводческих задач.
|
В: основными стратегиями поиска необходимой информации и правилами использования специальной литературы, различных словарей и словарей он/офф-лайн.
|
ПК-10
|
способен осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
|
З: стратегии и средства достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности в письменном переводе.
|
У: применять технологии письменного перевода для достижения необходимого уровня эквивалентности.
|
В: нормами лексической эквивалентности и навыком оформления текста согласно лексическим, грамматическим и стилистическим нормам языка в письменном переводе.
|
ПК-11
|
способен оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
|
З: имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией, в том числе в глобальных компьютерных сетях. возможности различных видов компьютерных текстовых редакторов.
|
У: оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе, а также применять основные методы, способы и средства получения, хранения, обработки
информации
|
В: стандартными методами компьютерного набора текста и его
редактирования на русском и иностранном языке
|
ПК-25
|
владеет основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой
|
З: общие принципы научного мышления; методы научного исследования и познания: общенаучные и специальные лингвистические; основные виды научно-исследовательских работ, компоненты их содержания; требования стандартов к оформлению учебно-научных работ в целом и библиографического аппарата – в
частности. Методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.
|
У: самостоятельно спланировать ход и организовать процесс научного исследования; планировать и проводить наблюдения и эксперименты; работать с научной литературой и источниками практического материала (производить отбор и обработку информации); соблюдать требования к оформлению учебно-научной работы; представить результатов научного исследования в виде устного сообщения / доклада.
|
В: современными методами научного исследования, информационной и библиографической культурой. Также владеть особенностями языка и стиля научной работы; нормами академической этики в работе с результатами интеллектуального труда других авторов.
|
4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
4.1. Аудиторные занятия − очная форма обучения
Неделя
|
Кол. час
|
В интерактив. форме, ч
|
Модуль, вид занятия, тема, краткое содержание
|
Формируемые компетенции
|
|
54
|
50
|
Практические занятия 5 семестр
|
|
|
18
|
18
|
Модуль 1 «Стратегии и единицы перевода»
|
|
|
2
|
2
|
Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод.
|
ПК-7, ПК-10
|
|
4
|
4
|
Тема 1.2 « Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод.
|
ПК-7, ПК-8
|
|
2
|
2
|
Тема 1.3 «Единицы перевода и членение текста». Текстовые функции языковых единиц. Контекстуальные зависимости слова.
|
ПК-7, ПК-11
|
|
4
|
4
|
Тема 1.4 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода». Установление статуса и параметров единиц перевода. Ближайший и широкий контекст.
|
ПК-8, ПК-11
|
|
2
|
2
|
Тема 1.5 «Виды преобразования при переводе». Лексические преобразования. Грамматические преобразования. Стилистические преобразования.
|
ПК-10, ПК-11
|
|
4
|
4
|
Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование.
|
ПК-8,
ПК-10
|
|
18
|
18
|
Модуль 2 «Лексические приемы перевода»
|
|
|
2
|
2
|
Тема 1.1 «Переводческая транскрипция». Фонема. Фонетический аналог. Система международной транскрипции.
|
ПК-8, ПК-10
|
|
4
|
4
|
Тема 1.2 «Калькирование». Морфемы\лексемы как составные части слова или фразы.
|
ПК-8
|
|
2
|
2
|
Тема1.3 «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения.
|
ПК-8, ПК-25
|
|
4
|
4
|
Тема 1.4 «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий.
|
ПК-7, ПК-8
|
|
2
|
2
|
Тема 1.5 «Приемы перевода фразеологизмов». Понятие фразеологической единицы. Идиоматизация. Деидиоматизация.
|
ПК-8, ПК-25
|
|
4
|
4
|
Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование.
|
ПК-10, ПК-11
|
|
18
|
14
|
Модуль 3 «Грамматические приемы перевода»
|
|
|
2
|
2
|
Тема 1.1«Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод.
|
ПК-8
|
|
4
|
4
|
Тема 1.2 «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод.
|
ПК-8, ПК-25
|
|
2
|
2
|
Тема 1.3 Тема «Морфологические преобразования в условиях различия форм». Нулевой перевод, функциональная замена, конверсия.
|
ПК-7, ПК-8
|
|
4
|
4
|
Тема 1.4 «Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний». Полный перевод. Частичный перевод. Функциональная замена. Описательный перевод.
|
ПК-10, ПК-11
|
|
2
|
2
|
Тема 1.5 «Синтаксические преобразования на уровне предложений». Нулевой перевод. Функциональная замена. Перестановка. Распространение. Стяжение.
|
ПК-8, ПК-25
|
|
4
|
|
Обзорное занятие; письменная зачетная работа.
|
ПК-10
|
|
54
|
50
|
Практические занятия 6 семестр
|
|
|
20
|
20
|
Модуль 1 «Стилистические приемы перевода»
|
|
|
2
|
2
|
Тема 1.1 «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques
|
ПК-7, ПК-8
|
|
4
|
4
|
Тема 1.2 «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques
|
ПК-7, ПК-8
|
|
2
|
2
|
Тема 1.3 «Приемы перевода метонимии». Полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование.
|
ПК-10, ПК-25
|
|
4
|
4
|
Тема 1.4 «Приемы перевода метонимии». Функциональное преобразование, Полное преобразование исходной метонимии (восстановление прямого именования).
|
ПК-11
|
|
2
|
2
|
Тема1.5 «Приемы передачи иронии в переводе». Полный перевод, Расширение, Антонимический перевод
|
ПК-8, ПК-25
|
|
4
|
4
|
Тема 1.6 «Приемы передачи иронии в переводе». Добавление смысловых компонентов, Культурно-ситуативная замена
|
ПК-7, ПК-8
|
|
2
|
2
|
Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование.
|
ПК-8, ПК-11
|
|
34
|
30
|
Модуль 2 «Применение комплексного переводческого анализа»
|
|
|
4
|
4
|
Тема 1.1 « Художественный перевод ». Стилистические приемы перевода. Предпереводческий анализ текста.
|
ПК-10
|
|
2
|
2
|
Тема 1.2 «Mutiny At The Pentagon» Структурное преобразование.
|
ПК-10, ПК-11
|
|
4
|
4
|
Тема 1.3 «Научно-технический перевод ». Полный перевод.
|
ПК-7
|
|
2
|
2
|
Тема 1.4 «Перевод газетной статьи» Культурно-ситуативная замена.
|
ПК-10
|
|
4
|
4
|
Тема 1.5 «Художественный перевод» Грамматические приемы перевода.
|
ПК-10, ПК-25
|
|
2
|
2
|
Тема 1.6 «Художественный перевод» Стилистические приемы перевода.
|
ПК-10
|
|
4
|
4
|
Тема 1.7 «Перевод газетной статьи » Антонимический перевод.
|
ПК-7, ПК-10
|
|
2
|
2
|
Тема 1.8 «Научно-технический перевод » Добавление смысловых компонентов.
|
ПК-8
|
|
4
|
4
|
Тема 1.9 «The British Raj In India» Культурно-ситуативная замена.
|
ПК-8, ПК-10
|
|
2
|
2
|
Тема 1.10 «Перевод газетной статьи». Применение комплексного переводческого анализа.
|
ПК-10
|
|
4
|
|
Обзорное занятие; письменная зачетная работа.
|
ПК-10
|
|
54
|
40
|
Практические занятия 7 семестр
|
|
|
26
|
20
|
Модуль 1 «Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации»
|
|
|
2
|
2
|
Тема 1.1 «Who are English? by J. H. B. Peel» Proper names, Word order: conjunction "nor", passive voice, For (preposition).
|
ПК-7
|
|
4
|
2
|
Тема 1.2 «Healthy, wealthy and wise by Marcia Eames-Sheavly» Compound nominal predicate, To be, To have, Experience (noun).
|
ПК-7, ПК-8
|
|
2
|
2
|
Тема 1.3 «Overture by A. Christie» There is / there are, to be, Used + to + infinitive, But (preposition, conjunction, adverbial particle
|
ПК-10, ПК-11
|
|
4
|
2
|
Тема 1.4 «Harrow by Sir Winston Churchill» Word order: inversion, Make + object + infinitive, Thing, Idioms with "bone"
|
ПК-7, ПК-10
|
|
2
|
2
|
Тема 1.5 «University days by J. Thurber» One (numeral and pronoun), Should, While (conjunction), For (preposition and conjunction), Say (verb)
|
ПК-8, ПК-11, ПК-25
|
|
4
|
4
|
Тема 1.6 «Parkinson's law by N. Parkinson» Adjective + infinitive, Word order: principal members of the sentence, Occasional.
|
ПК-7
|
|
2
|
2
|
Тема 1.7 «Reflections in a golden eye by C. McCullers» Word order: secondary members of the sentence, Prepositional phrase "to + noun / pronoun", Occasion (noun), Idioms with "last". pp. 27-30.
|
ПК-7, ПК-8
|
|
4
|
4
|
Тема 1.8 «A farewell to arms by E. Hemingway» Word order: principal members of the sentence (cont.), Complex object (participial construction), Make + object + adjective, Find (verb).
|
ПК-10
|
|
2
|
|
Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование
|
ПК-10
|
|
28
|
20
|
Модуль 2 «Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката»
|
|
|
4
|
2
|
Тема 1.1 «Mr Perrin and Mr Traill by H. Walpole » Word order: inversion (cont.), Word order: inversion (cont.), Indeed.
|
ПК-7, ПК-11
|
|
2
|
2
|
Тема 1.2 «Nick sat down... by E. Hemingway» Complex object (infinitive construction), Sequence of tenses, As (temporal conjunction), must.
|
ПК-8, ПК-11
|
|
4
|
2
|
Тема 1.3 «His name was Chayne... by J. Galsworthy» Absolute participial construction, Can/could, Fail (verb).
|
ПК-9, ПК-10, ПК-11
|
|
2
|
2
|
Тема 1.4 «Pygmalion Higgins... by B. Shaw» Would, May/ might, As it was / as it were, Turn (noun).
|
ПК-7, ПК-10
|
|
4
|
4
|
Тема 1.5 «Seeing the actors by J. B. Priestley» Wish + object clause, Infinitive phrases of result and other , Idioms with "soft".
|
ПК-7, ПК-25
|
|
2
|
2
|
Тема 1.6 «This book, "Reflections in a Golden Eye"... by T. Williams » Modal verb + passive infinitive, Indefinite article + abstract noun, Somewhat, Suggest, Failure.
|
ПК-8, ПК-11
|
|
4
|
4
|
Тема 1.7 «Not being a follower... by T. Williams » This / these, that / those, -ness, Fact, Actually.
|
ПК-7, ПК-10
|
|
2
|
2
|
Тема 1.8 «The difference between speech and writing by J. Malmstrom »
|
ПК-8, ПК-11
|
|
4
|
|
Обзорное занятие; подготовка к экзаменационной работе.
|
ПК-10
|
Аудиторные занятия – заочная форма обучения
Неделя
|
Кол. час
|
в интерактив.форме ,ч
|
Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание
|
Формируемые компетенции
|
|
|
|
Практические занятия 4 курс
|
|
|
12
|
8
|
Модуль 1 «Стратегии перевода»
|
|
|
4
|
2
|
Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод. Тема «Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод. Тема «Единицы перевода и членение текста» .
|
ПК-7
|
|
4
|
2
|
Тема 1.2 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода. Тема «Виды преобразования при переводе». Тема «Переводческая транскрипция»
|
ПК-7, ПК-8
|
|
2
|
2
|
Тема 1.3 «Калькирование». Тема «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения. Тема «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий.
|
ПК-7, ПК-11
|
|
2
|
2
|
Тема 1.4 «Приемы перевода фразеологизмов. Тема «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод. Тема «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод. Обзорное занятие; письменная зачетная работа.
|
ПК-8, ПК-11
|
|