Программа по дисциплине иностранный язык делового общения


Скачать 457.68 Kb.
Название Программа по дисциплине иностранный язык делового общения
страница 1/3
Тип Программа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Программа
  1   2   3
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования

Российский университет дружбы народов

Кафедра иностранных языков экономического факультета
ПРОГРАММА
ПО ДИСЦИПЛИНЕ

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
(для студентов экономического факультета РУДН

для направления (ий) подготовки

080200 Менеджмент

080100 Экономика
Квалификация (степень) выпускника БАКАЛАВР

Для студентов очной и вечерней форм обучения




Москва

2015

Утверждено

Ученым советом

экономического факультета РУДН

Протокол № от июня 2013 г.


Составитель учебной программы по иностранным языкам д.ф.н., проф. Е.Н. Малюга. http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1202

Рецензенты – доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания иностранных языков МПГУ Т.А. Дмитренко, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков №5 МГИМО МИД России (университет) Е.В. Пономаренко.


  1. Цель и задачи КУРСА



Цель курса - формирование и совершенствование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, направленной на общение в условиях межличностной и межкультурной профессиональной коммуникации с носителями языка.

Главная цель курса определяет специфику постановки задач обучения:

  • приобретение студентами языкового, коммуникативного и профессионального уровня, который позволит использовать иностранный язык в профессиональной и научной деятельности;

  • формирование готовности к восприятию чужой культуры во всех её проявлениях, способности преодолевать коммуникативные барьеры, а также системного понимания социокультурной информации, новой картины мира, которая накладывается и сопоставляется с картиной мира, сформированной в родном языке;

  • формирование у студентов способности иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научных сферах и ситуациях с учетом особенностей профессионального мышления;

  • стимулирование интеллектуального и эмоционального развития личности;

  • овладение студентами определенными когнитивными приемами, позволяющими совершать познавательную и коммуникативную деятельность;

  • развитие индивидуальных психологических особенностей и способностей к социальному взаимодействию;

  • формирование общеучебных и компенсационных умений, а также умения постоянного самосовершенствования;

  • совершенствование навыков чтения и анализа аутентичных текстов по специальности, работы со специальными словарями, проведения дискуссий и деловых переговоров, написания деловых писем, умения извлекать, анализировать, реферировать, аннотировать тексты по специальности, предъявленные в письменной и устной формах;

  • формирование навыков перевода в письменной и, на базовом уровне, устной форме, в том числе перевод документов и материалов экономического характера.



  1. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Иностранный язык делового общения» является дисциплиной по выбору Гуманитарного, социального и экономического цикла Б1.В3.




  1. Содержание ДИСЦИПЛИНЫ



Содержание разделов дисциплины


п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.

Раздел 1.

Иностранный язык Профессионально-делового общения

грамматика, устная коммуникация (иностранный язык делового общения, иностранный язык профессионального общения), перевод как вид речевой деятельности (устная и письменная формы); чтение публицистической, научно-популярной, профессионально-деловой и научной (по профилю специальности) литературы; язык СМИ (реферирование, аннотирование, перевод текстов); аудирование; письменная коммуникация (аннотация, реферат, тезисы, сообщения, деловое письмо, биография и т.д.)

Иностранный язык профессионально-делового общения

На данном этапе осуществляется развитие навыков и умений иноязычного общения на иностранном языке делового общения.

В добавление к основным аспектам обучения на 2 этапе начинается специализированное обучение переводу.

Содержание обучения определяется темами и сферами общения, отображенными в базовых учебниках соответствующих уровней. Примерное содержание обучения на 2 этапе определяется тематическим содержанием базового учебника, а также выбранных преподавателем материалов и охватывает следующую тематику:

  1. Производство товаров и услуг.

  2. Экономика как отрасль н/х и как наука.

  3. Различные экономические системы.

  4. Нужды и потребности.

  5. Распределение товаров.

  6. Цена.

  7. Реклама.

  8. Доставка товаров.

  9. Типы предприятий.

  10. Маркетинг и т.д.


Следует отметить, что по сравнению с I этапом в содержании обучения 2 этапа наблюдается качественная перемена, а именно: акцент с раскрытия какой-либо темы переносится на способы выражения мыслительных процессов, а это ориентирует студентов на выход в неподготовленную речь и дискуссионное общение.

Фонетика

Просодия сверхфразового единства. Просодия ключевого предложения сверхфразового единства. Просодия побудительной речи. Просодия эмоций.
Лексика

  • Развитие лексических навыков продолжается в рамках официально-деловой сферы. Общий объем лексического минимума – 1800–4000 единиц, из них до 3000 единиц продуктивно.

  • Развитие навыков словообразования.

  • Расширение словарного запаса студентов за счет устойчивых словосочетаний, синонимов, антонимов современного иностранного языка делового общения.

Грамматика английского языка

Глаголы may, might, must с различными формами инфинитива для выражения предположения. Глагол need с перфектным инфинитивом для выражения отсутствия необходимости совершенного действия. Глагол would, употребляемый для выражения вежливой благодарности и просьбы. Употребление перфектного инфинитива после слов и сочетаний regret, be sorry, be glad. Употребление перфектного инфинитива после глаголов намерения для выражения невыполненного действия. Простое и сложноподчиненное предложение с глаголом should + inf. в форме страдательного залога. Инфинитивные комплексы с предлогом for.

Условное придаточное предложение с инверсией типа: Should your travels bring you to our city, we would be happy to see you again. Сокращенные условные, временные, уступительные придаточные предложения (Our natural resources, if used wisely, will last for a long time). Сокращенные условные придаточные предложения типа: But for his adequate knowledge of English, he would have failed to get a promotion. Придаточные предложения с глаголом + инфинитив (активный/пассивный инфинитив): If the developing countries are to achieve maximum economic progress, they should use their domestic resources more effectively. Сложноподчиненные предложения с обобщающим which, относящимся ко всему предшествующему предложению: Не came to see me off, which was very kind of him. Эмфатическая конструкция it is/was ... that/which/where/who .... Стилистическая инверсия.
Грамматика немецкого языка

Согласование подлежащего и сказуемого. Второстепенные члены предложения. Дополнение - прямое, беспредложное косвенное и предложное-косвенное. Определение. Обстоятельства места, времени, образа действия и их место в предложении.

Сложное предложение. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Порядок слов в сложносочиненном предложения. Порядок слов в придаточном предложении в пост- и препозиции. Порядок слов в главном предложении. Дополнительные придаточные. Придаточные предложения причины. Придаточные предложения условия. Придаточные предложения цели. Придаточные предложения времени. Временные формы в сложноподчиненном предложении с придаточным времени, вводимым союзами als, wenn, nachdem, bevor. Согласование времен в сложноподчиненном предложении. Определительные придаточные.
Грамматика французского языка

Сложные предложения. Сочиненность и подчиненность в союзном предложении. Сложноподчиненные предложения с придаточными: дополнительным, определительным, времени, причины, места, следствия, уступка и т.д. Порядок слов в сложноподчиненном предложении. Выделительный оборот c'est…qui, c'est…que. Ограничительный оборот ne…que Бессоюзное сложносочиненное предложение.

Местоимение. Указательные местоимения. Относительные местоимения простые и сложные. Прилагательные местоимения en, у. Место двух местоимений - дополнений. Tout — прилагательное, местоимение, наречие. Косвенный вопрос. Косвенная речь. Логическое выделение (обороты c'est...qui, c'est...que, се sont...qui, ce sont...que). Gerondif, participe present.

Употребление форм сослагательного наклонения в придаточных определительных предложениях.

Употребление условного наклонения в сложных предложениях. Употребление форм условного наклонения в придаточных условных предложениях. Типы придаточных условных предложений.
Грамматика испанского языка

Сложные предложения. Сложноподчиненные предложения с различными типами придаточных. :

Употребление форм сослагательного наклонения в придаточных времени и цели и в придаточных определительных предложениях.

Употребление условного наклонения в сложных предложениях. Употребление форм сослагательного и форм условного наклонений в придаточных условных предложениях. Типы придаточных условных предложений.
Грамматика китайского языка

Классификация типов предложения по типу сказуемого.

Предложения с глагольным сказуемым: с переходным глаголом; с глаголом обладания you; с непереходным глаголом; с глаголом zai; последовательно-связанное предложение. Предложение с качественным сказуемым. Предложение с именным сказуемым. Предложение наличия: с глаголом you; со знаменательным глаголом.

Сложное предложение. Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение. Бессоюзное сложное предложение.

Подлежащее. Позиция подлежащего. Группа подлежащего.

Сказуемое. Позиция сказуемого. Группа сказуемого.

Дополнение. Прямое дополнение. Позиция прямого дополнения. Случаи инверсии прямого дополнения. Косвенное дополнение. Позиция косвенного дополнения.

Обстоятельство. Обстоятельство места и его позиция в предложении. Обстоятельство времени и его позиция в предложении. Обстоятельство длительности. Обстоятельство кратности. Обстоятельство образа действия (в предглагольной и послеглагольной позиции). Обстоятельство степени (в предглагольной и послеглагольной позиции). Обстоятельство результата.

Определение. Позиция определений. Порядок следования определений в именном словосочетании.
Грамматика итальянского языка

Сложные предложения. Сложноподчиненные предложения с различными типами придаточных. Придаточные условные, сравнительные, подлежащные, дополнительные, определительные. Придаточные предложения причины, времени.

Герундиальные обороты. Обстоятельство образа действия, выраженное существительным с предлогом.

Абсолютные причастные конструкции.
По окончании 2 этапа обучения студент должен знать:

  • национально-маркированную и безэквивалентную лексику, социокультурные лакуны;

  • речевой этикет в условиях официально-делового общения;

  • до 3000 лексических единиц продуктивно;

  • просодические характеристики иностранного языка;

  • основные грамматические явления иностранного языка.


По окончании обучения студент должен уметь:
в области аудирования:

  • воспринимать на слух иноязычные диалогические и монологические тексты длительностью звучания до 10 минут, поступающие из разных источников (непосредственное общение, аудио/видеозапись, телефонный разговор), адекватно воспринимать цифры и детали содержания при первом предъявлении текста с разной глубиной проникновения в их содержание (с пониманием основного содержания, с выборочным пониманием и полным пониманием текста) в зависимости от коммуникативной задачи. Выделять основную мысль в воспринимаемом на слух тексте, выбирая главные факты, выборочно понимая необходимую информацию в сообщениях с опорой на языковую догадку и контекст. Скорость предъявляемого текста до 140-150 слов в минуту;




  • понимать публичное выступление, в том числе переданное при помощи технических средств;

  • извлекать имплицитную информацию из устного монологического или диалогического сообщения.

в области говорения:

  • вести официальные беседы с учётом особенностей национальной культуры деловых партнеров, в том числе включаться в беседу, направлять ход двусторонней беседы, прерывать, возобновлять прерванную официальную беседу, выбирая языковые средства в соответствии с ситуацией общения;

  • интерпретировать текст, выражая собственное отношение и оценку содержащихся фактов;

  • реферировать газетно-публицистический текст. Темп речи соответствует естественному темпу речи на родном языке, продолжительность высказывания до 15 минут;

  • отвечать на вопросы по прочитанному/услышанному официально-деловому тексту, пересказывать содержание и устно резюмировать тексты из данной сферы общения, используя пройденные термины при обсуждении;

  • проводить деловые переговоры и телефонные разговоры в профессионально-деловых ситуациях общения;

  • участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках официально-деловой и учебной сфер общения с соблюдением норм дискуссионного общения.

в области чтения:

  • читать и понимать аутентичные тексты разных стилей (газетно-публицистические, научно-популярные, официально-деловые), с различной глубиной проникновения в их содержание (в зависимости от вида чтения): ознакомительное чтение – 1800 п.зн., изучающее чтение – 1200 п.зн., просмотровое - 2300 п. зн. и поисковое чтение - 2500 зн.;

  • умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.

в области письма:

  • логично и правильно писать аннотации, рефераты, тезисы, электронные сообщения, факсы и телеграммы, деловые письма, правильно пользуясь деловым этикетом письменной речи;

  • объем – не менее 300 слов;

  • заполнять анкеты, декларации;

  • проводить анализ и обобщение фактов в письменной форме;

  • излагать в письменном виде содержание прочитанного или предъявленного устного текста без коммуникативно-значимых лексико-грамматических ошибок.

в области перевода:

  • правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

  • осуществлять письменный перевод с иностранного на русский язык текста (800 п.зн.) из официально-деловой сферы;

  • корректно оформить текст перевода в программах Word и TRADOS;

  • иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

  • производить грамматические замены и совершать лексические трансформации в рамках тематики данного этапа обучения;

  • осуществлять устный последовательно-фразовый перевод (до 1,5 минут устного звучания с интервалом);

  • осуществлять письменный перевод текста с русского языка на иностранный (600 п.зн.);

  • использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;

  • умение переводить, аннотировать и реферировать официально-деловые тексты.


По окончании 2 этапа обучения студент должен владеть:


  • социальными нормами поведения, обусловленных культурой страны изучаемого языка;

  • информационными технологиями;

  • приемами, позволяющими противостоять профессиональным трудностям; способами повышения уровня сформированности компетенций в целях межкультурной профессиональной коммуникации;

  • культурой мышления, методами и методиками поиска, анализа и обработки иноязычной, социокультурной информации;

  • навыками использования медиакультурных (использование справочной литературы на иностранном языке) и других информационных ресурсов: словари, справочники, энциклопедии, сеть Интернет;

  • методиками изучения иноязычного материала и его практического применения в профессиональной деятельности;

  • навыками выражения своих мыслей и мнения в межличностном и деловом общении на иностранном языке;

  • навыками извлечения необходимой информации из оригинального текста на иностранном языке по проблемам экономики и бизнеса;

  • навыками аргументации, ведения дискуссии.


Выпускник Университета (гражданин России или иностранный гражданин, изучавший иностранный язык) в соответствии со стандартами Общеевропейских компетенций владения иностранным языком должен обладать следующими компетенциями:

  • владеет взаимосвязанными видами продуктивной и репродуктивной иноязычной речевой деятельности, включая письмо, говорение, чтение, аудирование, перевод (ОК-15);

  • владеет иноязычной коммуникативной компетенцией в официально-деловой, учебно-профессиональной, научной, социокультурной, повседневно-бытовой сферах иноязычного общения (ОК-16);

  • способен использовать иностранный язык в процессе профессиональной деятельности по направлению подготовки (специальности) (ОК-17).

  • способен использовать иностранный язык для межъязыкового и межкультурного взаимодействия в условиях современного многоязычия и полилога культур (OK 18)


4. Организационно-методическое построение курса
Организационно-методическое построение курса «Иностранный язык», рассчитанного на 17 учебных недель/68 академических часов/3 кредита (1 семестр), 18 учебных недель/72 академических часа/3 кредита (2 семестр), 17 учебных недель/34 академических часов/2 кредита (3 семестр), 18 учебных недель/36 академических часов/2 кредита (4 семестр), предполагает 210 часов практических занятий.

В процессе освоения курса применяются следующие методы обучения: практические занятия, групповое и индивидуальное консультирование, круглые столы, самостоятельная работа студентов.
Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет _______3____ зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

3

4

5

6

7

8

Аудиторные занятия (всего)

36










36













В том числе:




























Лекции




























Практические занятия (ПЗ)

36










36













Семинары (С)




























Лабораторные работы (ЛР)




























Самостоятельная работа (всего)

72










72













Другие виды самостоятельной работы




























Вид промежуточной аттестации




























Общая трудоемкость час зач. ед.

108

3










108

3














Разделы дисциплин и виды занятий


п/п

Наименование раздела

Лекции

Практические занятия и лабораторные работы

СРС

Всего







ПЗ/С

ЛР

из них в ИФ





1

Иностранный язык профессионально-делового общения






32




4




36




ИТОГО:




32




4

72

108


5. Условия и критерии выставления оценок

Оценки по дисциплине «Иностранный язык» выставляются по 100 балльной шкале. Система оценок является накопительной. Уровень освоения студентами дисциплины, в целом, соответствует оценкам по традиционной шкале оценок и по шкале ECTS (A(5+); B(5); C(4); D(3+); E(3); FX(2+); F(2)).

В соответствии с Положением о балльно-рейтинговой системе оценки качества освоения основных образовательных программ. (Утверждено приказом Ректора № 564 от 20.06.2013 г.) контроля успеваемости студента:

Раздел или тема учебной дисциплины считаются освоенными, если студент набрал более 50% от возможного числа баллов по этому разделу (теме).

Студент не может быть аттестован по дисциплине, если он не освоил все темы и разделы дисциплины, указанные в сводной оценочной таблице дисциплины.

По решению преподавателя и с согласия студентов, не освоивших отдельные разделы (темы) изучаемой дисциплины, в течение учебного семестра могут быть повторно проведены мероприятия текущего контроля успеваемости (контрольные работы, тесты, коллоквиумы и пр.) или выданы дополнительные учебные задания по этим темам или разделам. При этом студентам за успешно выполненную данную работу засчитывается минимально возможный положительный балл.

Итоговая оценка по дисциплине «Иностранный язык» вычисляется как сумма баллов, набранных за следующие активности:

  • активную работу на интерактивных занятиях;

  • Самостоятельная работа

  • Контрольная работа № 1

  • Контрольная работа № 2

  • Аудирование

  • Письмо

  • Говорение

  • Аудирование

  • практический перевод

  • творческая работа (перевод текстов, сочинения, изложения и т.д.)

  • итоговое испытание


6. Балльно-рейтинговая система оценки знаний, шкала оценок
Соответствие баллов и оценок


Баллы БРС

Традиционные оценки РФ

Оценки ECTS

95 – 100

Отлично – 5

A (5+)

86 – 94

B (5)

69 – 85

Хорошо – 4

C (4)

61 – 68

Удовлетворительно – 3

D (3+)

51 – 60

E (3)

31 – 50

Неудовлетворительно – 2

FX (2+)

0 – 30

F (2)

51 - 100

Зачет

Passed



Отлично” (А, В)

 

Аудирование - понимает высказывание собеседника в распространенных стандартных ситуациях на разные темы (учеба, досуг, работа), извлекает необходимую информацию из различных аудио и видеотекстов следующих стилей: прагматического (объявления, прогноз погоды), публицистического (интервью, репортаж).

Чтение - понимает аутентичные тексты различных стилей (публицистический, художественный, научно-популярный, прагматический). Хорошо владеет основными видами чтения (ознакомительным, изучающим, поисковым). Понимает описание событий, чувств, намерений в письмах личного характера.

Письмо - умеет писать простые связные тексты. Умеет написать письмо личного характера, сообщая о своих впечатлениях и личных переживаниях. Умеет заполнять анкету, письменно излагать сведения о себе в форме, принятой в стране изучаемого языка, делать целевые выписки из текста.

Говорение:

Диалог - умеет без предварительной подготовки вести диалог, используя оценочные суждения в ситуациях официального и неофициального общения, участвовать в обсуждении проблем в связи с прочитанным/прослушанным иноязычным текстом, соблюдая правила речевого этикета.

Монолог - умеет строить связные высказывания о своих личных впечатлениях, событиях, о своем окружении. Может представить социокультурный портрет своей страны и стран изучаемого языка. Умеет кратно обосновать и объяснить свои взгляды и намерения. Умеет подробно изложить содержание прочитанного текста.

Перевод – умеет осуществлять переводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста; выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности; пользоваться при переводе новыми информационными технологиями. использовать основные способы и приемы достижения смысловой и стилистической адекватности; правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода; профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации.

 
«Хорошо» (С)

Аудирование - понимает основные положения четко произнесенных высказываний по изученным ранее темам. Понимает основную мысль аудио и видеотекстов прагматического и публицистического стилей.

Чтение - понимает полуаутентичные (адаптированные или несложные) тексты различных стилей (публицистический, художественный, научно-популярный, прагматический). Может пользоваться основными видами чтения (ознакомительным, изучающим, поисковым). Понимает несложные письма личного характера.

Письмо - умеет писать простые тексты по изученным ранее темам. Умеет писать письмо личного характера. Умеет заполнять анкету, делать несложные выписки из иноязычного текста.

Говорение:

Диалог - может участвовать в диалоге без предварительной подготовки на знакомую и хорошо изученную ранее тему (семья, хобби, работа, путешествия, друзья) в среднем речевом темпе. Может беседовать о себе, своих планах.

Монолог - может строить простые связные высказывания в рамках изученной тематики и проблематики. Может кратко изложить содержание прочитанного текста и выразить к нему свое отношение.

          Перевод – умеет осуществлять переводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста; выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности; пользоваться при переводе новыми информационными технологиями. профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

 

 

«Удовлетворительно» (D)

Аудирование - понимает основные положения четко произнесенных высказываний по изученным ранее темам. Понимает основную мысль аудио и видеотекстов прагматического и публицистического стилей.

Чтение - понимает полуаутентичные (адаптированные или несложные) тексты различных стилей (публицистический, художественный, научно-популярный, прагматический). Может пользоваться основными видами чтения (ознакомительным, изучающим, поисковым). Понимает несложные письма личного характера.

Письмо - умеет писать простые тексты по изученным ранее темам. Умеет писать письмо личного характера. Умеет заполнять анкету, делать несложные выписки из иноязычного текста.

Говорение:

Диалог - может участвовать в диалоге без предварительной подготовки на знакомую и хорошо изученную ранее тему (семья, хобби, работа, путешествия, друзья) в среднем речевом темпе. Может беседовать о себе, своих планах.

Монолог - может строить простые связные высказывания в рамках изученной тематики и проблематики. Может кратко изложить содержание прочитанного текста и выразить к нему свое отношение.

Перевод – умеет осуществлять переводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста; выбирать общую стратегию перевода, уметь осуществлять письменный перевод текстов; пользоваться при переводе новыми информационными технологиями. Пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

 

 

«Неудовлетворительно» (F+)

Аудирование - относительно точно понимает коммуникативный посыл собеседника в распространенных стандартных ситуациях повседневного общения, при этом речь говорящих должна быть четкой и медленной. Понимает отдельные фразы, употребительные выражения в аудио и видеотекстах прагматического и публицистического стилей.

Чтение - понимает полуаутентичные тексты, построенные на частотном языковом материале повседневного и профессионального общения. Может использовать основные виды чтения (ознакомительное, изучающее, поисковое). Может найти конкретную информацию в рекламах, меню, расписаниях.

Письмо - может заполнить несложную анкету, используя основные сведения про себя (имя, возраст, место проживания и т.д.). Может написать короткое личное письмо, используя просты выражения и изученные ранее фразы.

Говорение:

Диалог - может общаться в простых типичных ситуациях в рамках хорошо знакомых тем используя краткие высказывания и речевые клише. Темп речи медленный.

Монолог - может кратко рассказать о себе, своей семье, учебе, используя простые фразы и предложения. Может передать основную идею прочитанного текста.

Перевод – умеет осуществлять переводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста; выбирать общую стратегию перевода, уметь осуществлять письменный перевод текстов; пользоваться при переводе новыми информационными технологиями. Пользоваться словарями.
(F)

Курс не усвоен. Студент демонстрирует лишь отрывочные знания, не сформированы основные умения и навыки. Требуется повтор курса.

Журнал успеваемости







№ студ билета

Формы контроля уровня освоения дисциплины в соответствии с программой







ФИО студента

Контрольная работа №1

Контрольная работа №2

Самостоятельная работа

Творческая работа

Чтение

Говорение

Аудирование

Письмо

Практический перевод

Итоговое испытание

Итоговая оценкак

Подпись преподавателя










8

8

14

5

7

7

7

7

7

30



















































  1   2   3

Похожие:

Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Учебно-методический комплекс по дисциплине иностранный язык делового общения
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Рабочая программа по дисциплине в иностранный язык профессионального общения
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Деловой иностранный язык (английский)»
Темы: Виды и формы делового общения (переговоры, корреспонденция, конференции, семинары, научные сообщества, блоги и т п.); структура...
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык
...
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык
Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы «Социальный сервис и туризм»
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)"
Настоящая программа по дисциплине "Чешский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного...
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)"
Настоящая программа по дисциплине "Румынский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного...
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)"
Настоящая программа по дисциплине "Болгарский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного...
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Рабочая программа общеобразовательной учебной дисциплины оуд. 03...
«Иностранный язык» рекомендованной фгау «фиро»; в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по специальности...
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Программа дополнительного образования культурологической направленности
Изучение иностранного языка должно способствовать формированию у выпускников школ и гимназий таких способностей, которые дадут им...
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Ф- рабочая программа по дисциплине на основании фгос во рабочая программа
Дисциплина «Иностранный язык (английский язык)» относится к базовой части ооп во
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Методические рекомендации по выполнению внеаудиторной самостоятельной...
«Иностранный язык», утвержденной для специальности 23. 02. 01 Организация перевозок и управление на транспорте (по видам) с учетом...
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Пояснительная записка Учебное методическое пособие «Сборник текстов...
Методическое пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов 1-4 курсов по дисциплине «Иностранный...
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Тема 10. Национальные особенности этикета делового общения (2 часа)...
Практическое занятие 10. Национальные особенности этикета делового общения (1 час) 133
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Методические указания по выполнению самостоятельной внеаудиторной...
Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по учебной дисциплине иностранный язык предназначены для...
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения icon Рабочая программа по предмету «Английский язык»
Иностранный язык стал в полной мере знаваться как средство общения, средство взаимопонимания и взаимодействия людей, средство приобщения...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск