Приложение
к рабочей программе дисциплины
«Перевод в сфере туризма (английский язык)»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА
КАФЕДРА МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Перевод в сфере туризма (английский язык)
Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся
45.03.02 Лингвистика
Бакалавриат
Владивосток 2018
Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине «Перевод в сфере туризма (английский язык)» разработан в соответствии с требованиями с требованиями ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) и Порядком организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры (утв. приказом Минобрнауки России от 05.04.2017 № 301).
Составитель:
Филиппова Ольга Владимировна, Старший преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения
Утвержден на заседании кафедры МКП от_30.01.2018 г., протокол № 7 .
Директор Института иностранных языков __________ Ю.О. Коновалова
«____»_______________20__г.
1 ПЕРЕЧЕНЬ ФОРМИРУЕМЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ
№
п/п
|
Код компетенции
|
Формулировка компетенции
|
Номер
этапа
(1–8)
|
1
|
ПК-15
|
владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
|
5
|
2
|
ПК-18
|
владение нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
|
5
|
2 ОПИСАНИЕ ПОКАЗАТЕЛЕЙ И КРИТЕРИЕВ ОЦЕНИВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИЙ
ПК-15 владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
Планируемые результаты обучения
(показатели достижения заданного уровня освоения компетенций)
|
Критерии оценивания результатов обучения**
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
Знает: лексический и грамматический минимум английского языка общего и профессионального характера в объёме, необходимом для переводческой деятельности в сфере туризма
|
Отсутствие знания лексического минимума английского языка общего и профессионального характера в объёме, необходимом для переводческой деятельности в сфере туризма
|
Фрагментарное знание лексического минимума английского языка общего и профессионального характера в объёме, необходимом для переводческой деятельности в сфере туризма
|
Неполное знание лексического минимума английского языка общего и профессионального характера в объёме, необходимом для переводческой деятельности в сфере тризма
|
В целом сформировавшееся знание лексического минимума английского языка общего и профессионального характера в объёме, необходимом для переводческой деятельности в сфере туризма
|
Сформировавшееся систематическое знание лексического минимума английского языка общего и профессионального характера в объёме, необходимом для переводческой деятельности в сфере туризма
|
Умеет: анализировать и переводить с английского языка на русский и с русского языка на английский в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров) в сфере туризма
|
Отсутствие умения анализировать и переводить с английского языка на русский и с русского языка на английский в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров) в сфере туризма
|
Фрагментарное умение анализировать и переводить с английского языка на русский и с русского языка на английский в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров) в сфере туризма
|
Неполное умение анализировать и переводить с английского языка на русский и с русского языка на английский в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров) в сфере туризма
|
В целом сформировавшееся умение анализировать и переводить с английского языка на русский и с русского языка на английский в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров) в сфере туризма
|
Сформировавшееся систематическое умение анализировать и переводить с английского языка на русский и с русского языка на английский в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров) в сфере туризма
|
Владеет: навыками устной переводческой деятельности в различных ситуациях профессионального общения с учётом этических и поведенческих норм
|
Отсутствие владения навыками устной переводческой деятельности в различных ситуациях профессионального общения с учётом этических и поведенческих норм
|
Фрагментарное владение навыками устной переводческой деятельности в раз-личных ситуациях профессионального общения с учётом этических и поведенческих норм
|
Неполное владение навыками устной переводческой деятельности в различных ситуациях профессионального общения с учётом этических и поведенческих норм
|
В целом сформировавшееся владение навыками устной переводческой деятельности в различных ситуациях профессионального общения с учётом этических и поведенческих норм
|
Сформировавшееся систематическое владение навыками устной переводческой деятельности в различных ситуациях профессионального общения с учётом этических и поведенческих норм
|
Шкала оценивания
(соотношение с традиционными формами аттестации)
|
неудовлетворительно
|
неудовлетворительно
|
удовлетворительно
|
хорошо
|
отлично
|
ПК-18 владение нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
Планируемые результаты обучения
(показатели достижения заданного уровня освоения компетенций)
|
Критерии оценивания результатов обучения**
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
Знает: основные этикетные формулы и правила поведения переводчика в различных ситуациях межкультурного профессионального общения
|
Отсутствие знания основных этикетных формул и правил поведения переводчика в различных ситуациях межкультурного общения
|
Фрагментарное знание основных этикетных формул и правил поведения переводчика в различных ситуациях межкультурного общения
|
Неполное знание основных этикетных формул и правил поведения переводчика в различных ситуациях межкультурного общения
|
В целом сформировавшееся знание основных этикетных формул и правил поведения переводчика в различных ситуациях межкультурного общения
|
Сформировавшееся систематическое знание основных этикетных формул и правил поведения переводчика в различных ситуациях межкультурного общения
|
Умеет: использовать этикетные формулы в устной и письменной переводческой деятельности в различных ситуациях (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров) межкультурного профессионального общения
|
Отсутствие умения использовать этикетные формулы в устной и письменной переводческой деятельности в различных ситуациях (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров) межкультурного профессионального общения
|
Фрагментарное умение использовать этикетные формулы в устной и письменной переводческой деятельности в различных ситуациях (со-провождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров) меж-культурного профессионального общения
|
Неполное умение использовать этикетные формулы в устной и письменной переводческой деятельности в различных ситуациях (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров) межкультурного профессионального общения
|
В целом сформировавшееся умение использовать этикетные формулы в устной и письменной переводческой деятельности в различных ситуациях (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров) межкультурного профессионального общения
|
Сформировавшееся систематическое умение использовать этикетные формулы в устной и письменной переводческой деятельности в различных ситуациях (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров) межкультурного профессионального общения
|
Владеет: навыками практического использования формул речевого этикета, владения правилами поведения в профессиональной переводческой деятельности
|
Отсутствие владения навыками практического использования формул речевого этикета, владения правилами поведения в профессиональной переводческой деятельности
|
Фрагментарное владение навыками практического использования формул речевого этикета, владения правилами поведения в профессиональной переводческой деятельности
|
Неполное владение навыками практического использования формул речевого этикета, владения правилами поведения в профессиональной переводческой деятельности
|
В целом сформировавшееся владение навыками практического использования формул речевого этикета, владения правилами поведения в профессиональной переводческой деятельности
|
Сформировавшееся систематическое владение навыками практического использования формул речевого этикета, владения правилами поведения в профессиональной переводческой деятельности
|
Шкала оценивания
(соотношение с традиционными формами аттестации)
|
неудовлетворительно
|
неудовлетворительно
|
удовлетворительно
|
хорошо
|
отлично
|
3 ПЕРЕЧЕНЬ ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
№
п/п
|
Коды компетенций и планируемые результаты обучения
|
Оценочные средства*
|
Наименование
|
Представление в ФОС
|
1.
|
ПК-15
|
Знать
|
разноуровневые задания
|
Комплект заданий
|
Уметь
|
опрос, сообщение, презентация
|
Вопросы по темам, темы сообщений, презентаций, эссе
|
Владеть
|
контрольная работа,
круглый стол
|
Темы сообщений, презентаций, эссе
|
2.
|
ПК-18
|
Знать
|
разноуровневые задания
|
Комплект заданий
|
Уметь
|
опрос, сообщение, дискуссия
|
Вопросы по темам, комплект задач
|
Владеть
|
контрольная работа,
круглый стол
|
Темы сообщений, презентаций, эссе
|
4 ОПИСАНИЕ ПРОЦЕДУРЫ ОЦЕНИВАНИЯ
Промежуточная аттестация по дисциплине «Перевод в сфере туризма (английский язык)» включает в себя теоретические задания, позволяющие оценить уровень усвоения обучающимися знаний, и практические задания, выявляющие степень сформированности умений и владений (см. раздел 5).
Усвоенные знания и освоенные умения проверяются при помощи электронного тестирования, умения и владения проверяются в ходе решения задач.
Объем и качество освоения обучающимися дисциплины, уровень сформированности дисциплинарных компетенций оцениваются по результатам текущих и промежуточной аттестаций количественной оценкой, выраженной в баллах, максимальная сумма баллов по дисциплине равна 100 баллам.
Сумма баллов, набранных студентом по дисциплине, переводится в оценку в соответствии с таблицей.
Сумма баллов
по дисциплине
|
Оценка по промежуточной аттестации
|
Характеристика уровня освоения дисциплины
|
от 91 до 100
|
«зачтено» / «отлично»
|
Студент демонстрирует сформированность дисциплинарных компетенций на итоговом уровне, обнаруживает всестороннее, систематическое и глубокое знание учебного материала, усвоил основную литературу и знаком с дополнительной литературой, рекомендованной программой, умеет свободно выполнять практические задания, предусмотренные программой, свободно оперирует приобретенными знаниями, умениями, применяет их в ситуациях повышенной сложности.
|
от 76 до 90
|
«зачтено» / «хорошо»
|
Студент демонстрирует сформированность дисциплинарных компетенций на среднем уровне: основные знания, умения освоены, но допускаются незначительные ошибки, неточности, затруднения при аналитических операциях, переносе знаний и умений на новые, нестандартные ситуации.
|
от 61 до 75
|
«зачтено» / «удовлетворительно»
|
Студент демонстрирует сформированность дисциплинарных компетенций на базовом уровне: в ходе контрольных мероприятий допускаются значительные ошибки, проявляется отсутствие отдельных знаний, умений, навыков по некоторым дисциплинарным компетенциям, студент испытывает значительные затруднения при оперировании знаниями и умениями при их переносе на новые ситуации.
|
от 41 до 60
|
«не зачтено» / «неудовлетворительно»
|
Студент демонстрирует сформированность дисциплинарных компетенций на уровне ниже базового, проявляется недостаточность знаний, умений, навыков.
|
от 0 до 40
|
«не зачтено» / «неудовлетворительно»
|
Проявляется полное или практически полное отсутствие знаний, умений, навыков.
|
5 КОМПЛЕКС ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
5.1 Вопросы для опросов
Тема 1 Особенности организации переводческой деятельности в сфере международного туризма
1. Формы обращения.
2. Современный этикет социального и делового общения.
3. Комплименты и критика в общении.
4. Язык тела.
Тема 2 Терминологический глоссарий индустрии туризма
Процесс интернационализации терминологии и проблема перевода «ложных друзей переводчика».
Перевод наименований профессий, видов услуг, видов и объектов туризма.
Терминологический диктант.
Тема 3 Письменный перевод деловой документации в туристическом бизнесе
Типы деловой документации в туристической деятельности.
Перевод деловых писем, контрактов с английского языка на русский, с русского на английский.
Язык и стиль служебной документации.
Языковые формулы официальных документов.
Этикетные рамки деловой документации.
Тема 4 Информационный перевод. Жанровые особенности туристической рекламы.
Кросскультурные составляющие рекламы.
Перевод рекламных текстов с английского на русский язык и с русского на английский.
Тема 5 Устный перевод в переговорном процессе
Жанры устного делового общения: деловая беседа, деловые переговоры, деловое совещание, интервью, презентации, телефонный разговор.
Культурно обусловленные стили ведения деловых переговоров.
Двусторонний последовательный перевод в формате диалога.
Лексико-грамматические особенности языка переговоров. Перевод речевых клише.
Тема 6 Специфика межкультурной речевой деятельности гида-переводчика
Влияние культуры на бизнес.
Межкультурная коммуникация по телефону.
Межкультурные различия в англо-говорящих странах.
Тема 7 Профессиональная этика переводчика в туристическом процессе
Способность переводчика адаптироваться к условиям и культуре общения.
Невербальные формы коммуникации. Толерантность и открытость в процессе межкультурного взаимодействия.
Специфика этических проблем в сервисе, формирование культуры профессионального труда.
Природа межкультурных конфликтов в сфере международного туризма, тактики их разрешения.
Критерии оценки (см. Приложение 1):
15-13,6 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более 90 % от возможного числа первичных баллов за устный ответ.
13,5-11,4 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более 75 % от возможного числа первичных баллов за устный ответ.
11,3-9,2 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более 60 % от возможного числа первичных баллов за устный ответ.
9,1-0 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал менее 60 % от возможного числа первичных баллов за устный ответ.
5.2. Комплект заданий для контрольной работы
Тема 1 Особенности организации переводческой деятельности в сфере международного туризма
Задание 1. Прослушайте диалог на английском языке, проанализируйте формы обращения и приветствия и передайте его содержание на русском языке письменно.
Задание 2. Переведите текст с английского языка на русский с использованием словаря.
Задание 3. Передайте содержание русского текста на английском языке устно.
Тема 2 Терминологический глоссарий индустрии туризма
Задание 1. Переведите текст с английского языка на русский с использованием словаря.
Задание 2. Проанализируйте текст на английском языке, укажите интернациональные слова и переведите текст на русский язык.
Задание 3. Передайте содержание русского текста на английском языке устно.
Тема 3 Письменный перевод деловой документации в туристическом бизнесе
Задание 1. Переведите различные типы деловой документации в туристической деятельности (контракт, деловое письмо) с английского языка на русский, с русского на английский.
Задание 2. Прочитайте деловое письмо на английском языке, проанализируйте его стиль, выделите языковые клише и дайте им эквивалент на русском языке.
Задание 3. Прочитайте деловое письмо на русском языке, проанализируйте его стиль, выделите языковые клише и дайте им эквивалент на английском языке.
Тема 4 Информационный перевод. Жанровые особенности туристической рекламы.
Задание 1. Переведите текст рекламы с английского языка на русский с использованием словаря.
Задание 2. Проанализируйте текст рекламы на английском языке, укажите его особенности и переведите на русский язык.
Задание 3. Передайте содержание текста рекламы на английском языке устно.
Тема 5 Устный перевод в переговорном процессе
Задание 1. Прослушайте диалог на английском языке, назовите жанр устного делового общения (деловая беседа, деловые переговоры, деловое совещание, интервью, презентации, телефонный разговор) и передайте его содержание на русском языке устно.
Задание 2. Сделайте двусторонний последовательный перевод в формате диалога.
Задание 3. Передайте содержание русского текста на английском языке устно.
Тема 6 Специфика межкультурной речевой деятельности гида-переводчика
Задание 1. Прослушайте диалог на английском языке, скажите какой вариант английского языка (американский или британский).
Задание 2. Переведите текст с английского языка на русский.
Задание 3. Передайте содержание разговора по телефону на русском устно.
Тема 7 Профессиональная этика переводчика в туристическом процессе
Задание 1. Посмотрите видео на английском языке и передайте его содержание на русском языке письменно, укажите невербальные формы коммуникации.
Задание 2. Переведите текст с английского языка на русский с использованием словаря.
Задание 3. Расскажите о работе переводчика в сфере туризма на английском языке.
Задание 4. Проанализируйте ситуацию межкультурного конфликта в сфере туризма и предложите тактики его разрешения.
Критерии оценки (см. Приложения 1,2):
30-27 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более 90 % от возможного числа первичных баллов за выполнение заданий контрольной работы.
27-22,5- первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более 75 % от возможного числа первичных баллов за выполнение заданий контрольной работы.
22,5-18 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более 60 % от возможного числа первичных баллов за выполнение заданий контрольной работы.
18-0 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал менее 60 % от возможного числа первичных баллов за выполнение заданий контрольной работы.
5.3. Темы эссе, сообщений, презентаций
Современный этикет социального и делового общения.
Правила деловых переговоров.
Влияние культуры на бизнес.
Межкультурные различия в англо-говорящих странах.
Невербальные формы коммуникации.
Специфика этических проблем в сервисе, формирование культуры профессионального труда.
Природа межкультурных конфликтов в сфере туризма, тактики их разрешения.
Критерии оценки эссе (см. Приложение 2):
15-13,6 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более 90 % от возможного числа первичных баллов за письменный ответ.
13,5-11,4 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более 75 % от возможного числа первичных баллов за письменный ответ.
11,3-9,2 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более 60 % от возможного числа первичных баллов за письменный ответ.
9,1-0 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал менее 60 % от возможного числа первичных баллов за письменный ответ.
Критерии оценки сообщений (См. Приложение 1):
15-13,6 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более 90 % от возможного числа первичных баллов за устный ответ.
13,5-11,4 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более 75 % от возможного числа первичных баллов за устный ответ.
11,3-9,2 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал более 60 % от возможного числа первичных баллов за устный ответ.
9,1-0 первичных баллов выставляется студенту, если он набрал менее 60 % от возможного числа первичных баллов за устный ответ.
|