Скачать 390.1 Kb.
|
На правах рукописи АНТОНОВА Наталья Юрьевна Коммуникативная точность специального текста (на материале инструкций по применению лекарственных препаратов) 10.02.19 — теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Волгоград — 2011 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет». Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Шаховский Виктор Иванович. Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент Кушнерук Сергей Петрович (Волгоградский государственный университет); кандидат филологических наук, доцент Мульганова Татьяна Борисовна (Волгоградский государственный медицинский университет). Ведущая организация – Пермский государственный университет. Защита состоится 21 апреля 2011 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета. Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http://www. vspu.ru 14 марта 2011 г. Автореферат разослан 14 марта 2011 г. Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.Н. Остринская ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Данное исследование выполнено в русле лингвистики текста и коммуникативной лингвистики. Объект исследования составляют тексты инструкций по применению лекарственных препаратов на русском языке, предназначенные для прочтения адресатом-неспециалистом (далее лекарственная инструкция. – Н.А.). В качестве предмета исследования рассматриваются средства формирования коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций. Актуальность данного исследования объясняется, во-первых, недостаточной изученностью документов, обслуживающих такие сферы специальной коммуникации, как медицина и фармация; во-вторых, необходимостью дальнейшей разработки и совершенствования теории коммуникативной точности на материале текстов лекарственных инструкций; в-третьих, необходимостью изучения разноуровневых средств коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций, от правильного использования которых зависят адекватное восприятие и понимание данных текстов, прежде всего, потребителем лекарственной продукции, что является необходимым условием последующего правильного приема лекарственного препарата. Цель исследования заключается в обосновании коммуникативно-прагматической значимости разноуровневых средств коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1) сформулировать рабочее определение коммуникативной точности текста лекарственной инструкции; 2) определить и описать структурные, лексико-грамматические и параграфические средства, представленные в текстах лекарственных инструкций; 3) выявить конкретные средства, улучшающие коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для адресата-неспециалиста, и средства, препятствующие коммуникативной точности данных текстов; 4) определить коммуникативно-прагматические функции информативных блоков текстов лекарственных инструкций и их значимость для обеспечения коммуникативной точности данных текстов по отношению к адресату-неспециалисту. Материал исследования составили свыше 1000 текстов лекарственных инструкций на русском языке. Кроме этого, материалом послужили рецепции испытуемых, полученные в ходе проведения лингвистического эксперимента на понимание этих текстов, и результаты анкетирования пользователей лекарственной продукции. В диссертации использовались следующие методы исследования: 1) общенаучные: гипотетико-дедуктивный, наблюдение, обобщение, интроспекция; 2) лингвистические: контекстуальный анализ, интерпретативный анализ, лингвистический эксперимент на выявление понимания, анкетирование, прием количественных подсчетов. Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней определяются средства формирования коммуникативной точности текстов лекарственных инструкций, а именно: выявляются средства, обеспечивающие адекватное восприятие и понимание смыслового содержания специальных текстов потребителем, приводится обоснование их коммуникативно-прагматической значимости. Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем теории коммуникации, к которым можно отнести разграничение категорий коммуникативной точности, ясности, понятности, а также установление их коррелятивной зависимости друг от друга с позиции автора специального текста и его адресата. Также теоретическая значимость работы состоит в дополнении существующих классификаций медицинских текстов пограничными текстами, относящимися одновременно к специальным сферам медицины и фармации. Выводы исследования могут оказаться полезными при определении коммуникативной точности других специальных текстов с позиции восприятия и понимания адресата-неспециалиста. Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах по теоретическому языкознанию, в частности в разделе теории коммуникации, а также на практических занятиях по стилистике, документоведению, в спецкурсах по прагмалингвистике и лингвистике текста. Некоторые результаты данного исследования могут служить рекомендациями при разработке текстов лекарственных инструкций с целью улучшения профессиональной компетенции специалистов – их авторов, а также с целью повышения качества восприятия и понимания данных текстов потребителем. Теоретико-методологической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики текста (И.Р. Гальперин, О.Л. Каменская, В.И. Карасик, Е.В. Ковшикова, М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, В.А. Кухаренко, Т.В. Матвеева, А.И. Новиков, Б.А. Плотников, Ю.А. Сорокин, З.Я. Тураева, В.И. Шаховский, Alexander R.E., Armbruster B.B., Crismore A., Gallman P., Gordon R.M., Hartley J., Klare G.R., Redish J.C., Selzer J., Vande Kopple W.J. и др.); документной лингвистики (Г.А. Дюженко, Р.Г. Котов, С.П. Кушнерук, Л.В. Рахманин, А.О. Стеблецова, М.В. Стенюков и др.); лингвистики специальных текстов (Ж. Винье, А. Мартен, Р.Г. Котов, В.М. Лейчик, М.Я. Цвилинг, Dressler W., Glдser R., Hoffman L. и др.); психолингвистики (В.П. Белянин, Г.И. Богин, С.А. Васильев, Р. Водак, И.Н. Горелов, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, К.Ф. Седов, А.Э. Мильчин, А.А. Смирнов и др.); медицинского и фармацевтического текста и дискурса (Г.П. Бурова, В.В. Жура, Б. Загурска, Т.Б. Мульганова, Ю.В. Рудова, Н.Ю. Сидорова, А.И. Синельникова и др.). На защиту выносятся следующие теоретические положения: 1. Коммуникативная точность текста лекарственной инструкции – это текстовая категория, которая реализуется в использовании автором варьирующихся в зависимости от стилевой принадлежности текста структурных, лексико-грамматических и параграфических средств, которые обеспечивают адекватное восприятие и понимание смыслового содержания текста лекарственной инструкции адресатом. 2. Структурные, лексико-грамматические и параграфические средства, определяющие стилевые различия текстов, позволяют выявить два типа текстов лекарственных инструкций: 1) медико-фармацевтический тип текстов лекарственных инструкций, относящийся к научно-деловому подстилю; 2) медико-фармацевтический тип текстов лекарственных инструкций, сочетающий в себе черты научно-делового и научно-популярного подстилей. 3. Коммуникативная точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для адресата (потребителя лекарственной продукции), обеспечивается выявленными в ходе исследования средствами, свойственными научно-популярному подстилю (лексико-грамматические, параграфические средства, поясняющий метатекст). Отсутствие в текстах лекарственных инструкций средств, свойственных научно-популярному подстилю, может препятствовать коммуникативной точности данных текстов. 4. В текстах лекарственных инструкций реализуются следующие коммуникативно-прагматические функции: 1) дескриптивная (описание лекарственного препарата, его лечебных свойств, особенностей взаимодействия с другими препаратами и т.д.); 2) прескриптивная (указание относительно способа приема лекарственного препарата, времени, количества и т.д.); 3) информативная (сообщение новой информации адресату, не имеющему специальных знаний в области медицины и фармации); 4) регулятивная (функция контроля поведения адресата-потребителя в соответствии с указаниями, содержащимися в инструкции, предупреждения относительно последствий неправильного приема лекарственного препарата и т.д.). Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре языкознания ВГПУ, на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» и кафедры языкознания ВГПУ. Материалы исследования представлялись в виде докладов и сообщений на семи конференциях: региональных: «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2009); «Аксиологическая лингвистика» (Волгоград, 2010); межрегиональных: «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009, 2010); международных: «Прагматика и практика речевого общения» (Ростов-на-Дону, 2008); «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2010), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире – 5» (Волгоград, 2010). Основные результаты диссертационного исследования изложены в 9 научных статьях, одна из которых опубликована в рецензируемом журнале, рекомендованном ВАК Минобрнауки России. Общий объем трудов по теме диссертации составляет 5,1 печатного листа. Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении определяются объект, предмет, цель, задачи исследования, обосновывается его актуальность, описываются методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы. В первой главе «Типологические характеристики текстов инструкций по применению лекарственных препаратов» дается общая характеристика теории текста на современном этапе: описываются различные подходы к пониманию текста, рассматриваются важнейшие направления в лингвистике текста, такие как выявление и описание текстовых категорий и построение типологии текстов. Также в первой главе описываются типологические особенности текстов лекарственных инструкций, а именно: дается характеристика данных текстов с точки зрения их стилевой принадлежности, а также отнесенности к сферам медицины и фармации, определяется место лекарственных инструкций в классификации текстов, обслуживающих данные коммуникативные сферы. Кроме этого, в первой главе обсуждается проблема точности выражения смыслового содержания в текстах лекарственных инструкций, рассматриваются различные подходы к пониманию точности в лингвистике, дается определение коммуникативной точности с позиции восприятия и понимания данных текстов адресатом (потребителем лекарственной продукции). Переход в современной лингвистике от структурно-языковой парадигмы к функциональной, усиление значимости коммуникативного подхода к языковым явлениям позволяют рассматривать текст как единицу коммуникативной системы. В лингвистике последних десятилетий все большее значение стали приобретать исследования, базирующиеся на принципах коммуникативного подхода к языковым явлениям (В.П. Белянин, О.Л. Каменская, Е.В. Сидоров, Ю.А. Сорокин и др.). Таким образом, мы исходим из понимания того, что письменный текст представляет собой связующее звено между автором данного текста и его адресатом, общение между которыми осуществляется опосредованно. Данный теоретический тезис позволяет прийти к выводу о том, что анализируемые в нашей работе тексты лекарственных инструкций являются средством опосредованного общения между коллективом авторов, передающим сведения о составе, способе применения лекарственных препаратов и т.д., с одной стороны, и адресатом (врачами, назначающими лекарственные препараты, либо пациентами – потребителями лекарственной продукции), с другой стороны. Как показывает изучение теоретической литературы, одно из важнейших направлений современной лингвистики текста включает выявление и описание текстовых категорий. Количество и виды текстовых категорий, предлагаемые различными исследователями, различаются в зависимости от аспектов рассмотрения текста как объекта лингвистического исследования. Аспект рассмотрения текста с точки зрения его функционально-стилевой принадлежности является на сегодняшний день одним из активно разрабатываемых (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Т.Б. Иванова, Л.Р. Дускаева и др.). При таком рассмотрении текстовая категория понимается как система разноуровневых средств, объединенных функционально-семантически на текстовой плоскости (в целом тексте, типе текста одного функционального стиля), т.е. выполняющих в тексте какую-либо определенную функцию, реализующую тот или иной категориальный признак данного текста как представителя соответствующего функционального стиля (М.Н. Кожина). Другим, не менее важным направлением в лингвистике текста является построение классификации текстов. Современные классификации строятся на различных основаниях, учитывают разные параметры организации текста. Известны классификации текстов с точки зрения их принадлежности к различным функциональным стилям, а также к различным сферам специальной коммуникации. Вместе с тем необходимо признать, что вопрос о полной классификации текстов, в том числе документных, функционирующих в специальных сферах коммуникации, является на сегодняшний день открытым. Каждая сфера специальной коммуникации нуждается в текстах, с помощью которых мог бы проходить обмен информацией в связи с решением административных, правовых, финансово-экономических вопросов. Такую задачу призваны решать документные тексты, функционирующие в рамках специальных сфер коммуникации. К ним, по нашему мнению, можно отнести и тексты лекарственных инструкций. Анализ теоретической литературы показал, что язык некоторых письменных медицинских текстов, а также текстов, лежащих в пограничных с медициной областях, по-прежнему остается недостаточно изученным. На современном этапе не существует законченной классификации текстов, обслуживающих сферу медицины. Рассмотренные нами классификации медицинских текстов (М.В. Сосаре, Т.Б. Мульганова) не включают тексты, функционирующие в пограничных с медициной областях, таких как, например, фармация. В свете указанной проблемы интерес для исследования представляет такой специальный текст, как лекарственная инструкция, предназначенная для прочтения адресатом-неспециалистом. Специфика информации, представленной в текстах лекарственных инструкций, заключается в том, что, с одной стороны, данные тексты содержат сведения о составе, фармакологических свойствах, особенностях хранения и отпуска лекарственных препаратов, что характерно для области фармации. С другой стороны, тексты лекарственных инструкций могут содержать описание патологических состояний человеческого организма, характерных симптомов при определенных заболеваниях, рекомендации по применению лекарственного препарата с целью устранения данных симптомов, предупреждения о возможных эффектах после его применения и т.д., что имеет отношение к области медицины. Данные наблюдения позволяют сделать вывод о том, что тексты, составляющие объект нашего анализа, функционируют одновременно в рамках двух сфер специальной коммуникации – фармации и медицины. Вызывает интерес стилевая принадлежность текстов лекарственных инструкций. Как показал анализ теоретической литературы, вопрос о степени единства научного стиля и возможности выделения в нем подстилей в лингвистике решается неоднозначно. В нашей работе мы придерживаемся точки зрения, высказываемой некоторыми исследователями относительно возможной дифференциации научного стиля на подстили (А.Н. Васильева, М.Н. Кожина, О.Д. Митрофанова, О.В. Протопопова, Т.Б. Трошева и др.). Отличительной чертой текстов лекарственных инструкций, вкладываемых в упаковку с лекарственным препаратом, является то, что, с одной стороны, в них содержится научная медико-фармацевтическая информация, а с другой стороны, данные тексты являются официально утвержденными документами. Вместе с тем адресатом данных текстов является потребитель лекарственной продукции, не имеющий специальных знаний в области медицины и фармации. Предназначенность текстов лекарственных инструкций читателю-неспециалисту предполагает в процессе их создания выбор автором особых средств, позволяющих снизить возможную трудность при восприятии и понимании научной информации адресатом-потребителем лекарственных препаратов. По мнению ряда ученых, трудности восприятия и понимания научной информации призван снимать научно-популярный текст, посредством которого устанавливается взаимосвязь между специальной литературой, содержащей большой объем научной информации, и неспециалистами, имеющими потребность в приобщении к этой информации (А.И. Новиков, И.В. Богословская). Представляется, что тексты лекарственных инструкций, сочетающие в себе черты научного текста и официального документа, адресатом которых является потребитель лекарственной продукции, должны обладать свойствами не только научно-делового, но и научно-популярного подстиля. Проблема понимания смыслового содержания в текстах лекарственных инструкций уже затрагивалась в отдельных работах отечественных авторов (М.Ф. Косилова, Н. Поляков). Вместе с тем комплексное изучение средств, формирующих коммуникативную точность текстов лекарственных инструкций, предназначенных для прочтения адресатом-неспециалистом, т.е. средств, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание данных текстов потребителями лекарственной продукции, по нашим сведениям, еще не проводилось. Из теоретической литературы явствует, что в современной лингвистике не выработаны четкие критерии определения точности смыслового содержания в тексте, продолжаются дискуссии о терминологии, используемой в отношении видов точности. Понятие «точность» не является универсальным по отношению к текстам различной функционально-стилевой принадлежности. В зависимости от того, к какому стилю относятся тексты, составляющие объект конкретного исследования, исследователи-лингвисты по-разному определяют суть данной категории и характеризуют ее функции (В.И. Карасик, Е.В. Ковшикова, М.П. Котюрова, Е.В. Тряпицина и др.). Обобщив все известные подходы, для целей данного исследования мы предложили рабочий вариант определения точности, а именно коммуникативной точности, поскольку наша работа посвящена проблеме коммуникативно-прагматического анализа специального текста. Представляется, что один из возможных подходов к рассмотрению коммуникативной точности может заключаться в установлении зависимости между разноуровневыми средствами специального текста и особенностями его восприятия и понимания адресатом. В свете данного рассмотрения коммуникативная точность текста лекарственной инструкции нами понимается как текстовая категория, которая реализуется при использовании автором варьирующихся в зависимости от стилевой принадлежности текста разноуровневых средств, способствующих адекватному восприятию и пониманию смыслового содержания текста лекарственной инструкции адресатом. Коммуникативная точность является важной характеристикой текстов лекарственных инструкций – документов, функционирующих в медико-фармацевтической сфере. Для создания коммуникативно точного текста лекарственной инструкции, адресатом которого является потребитель лекарственной продукции, необходимо наличие разноуровневых средств, свойственных не только научно-деловому, но и научно-популярному подстилю. Их отсутствие в текстах, предназначенных для прочтения адресатом-неспециалистом, может затруднять восприятие и понимание, т.е. приводить к нарушению коммуникативной точности данных текстов. |
Вопросы для подготовки к промежуточной аттестации мдк 01. 01. Лекарствоведение/Клиническая... Классификация препаратов, механизмы обезболивающего, жаропонижающего эффектов. Сравнительная характеристика. Показания к применению.... |
Документация об аукционе (с внесенными изменениями) на поставку в... Лот n 2- поставка адреномиметических средств, изотонических лекарственных препаратов, местноанестезирующих лекарственных средств,... |
||
Техническое задание (описание объекта закупки) на поставку лекарственных... ... |
Техническое задание на поставку ветеринарных лекарственных препаратов... Предмет договора: поставка ветеринарных лекарственных препаратов и препаратов ветеринарного назначения |
||
Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения и социального развития Итоги государственного контроля качества лекарственных средств, мониторинга безопасности лекарственных препаратов, контроля проведения... |
Лекарственных препаратов ... |
||
Разъяснение Об утверждении правил отпуска лекарственных препаратов для медицинского применения, в том числе иммунобиологических лекарственных... |
Разъяснение норм приказа от 11 июля 2017 г. №403 н Об утверждении... «Об утверждении правил отпуска лекарственных препаратов для медицинского применения, в том числе иммунобиологических лекарственных... |
||
Лекарства Рассмотреть химическую природу, механизм действия и безопасные способы применения некоторых лекарственных препаратов (сульфамидов,... |
На поставку лекарственных препаратов для нужд гобуз «црб зато г. Североморск» Заказчик поручает, а Поставщик принимает на себя обязательство по поставке лекарственных препаратов (далее – товар), в порядке и... |
||
Документация об аукционе на право заключения муниципального контракта... Вид и предмет аукциона. Место, условия и сроки поставки лекарственных препаратов 5 |
На поставку лекарственных препаратов для медицинского применения... Поставка лекарственных препаратов (мнн белладонны алкалоиды+Фенобарбитал+Эрготамин) |
||
Особенности продажи лекарственных препаратов Лекарственные препараты дозированные лекарственные средства, готовые к применению |
Документация о запросе котировок в электронной форме Поставка лекарственных... Поставка лекарственных средств, не входящих в перечень жизненно необходимых и важнейших лекарственных препаратов |
||
Методические рекомендации для представителей общественного контроля,... Методические рекомендации предназначены для тех, кто планирует осуществлять общественный контроль соблюдения установленных законом... |
Viii. Перечень лекарственных препаратов, отпускаемых населению в соответствии с Перечень лекарственных препаратов, отпускаемых населению в соответствии с перечнем групп населения и категорий заболеваний, при амбулаторном... |
Поиск |