Газетный заголовок как лингвистическое явление 6


Скачать 0.77 Mb.
Название Газетный заголовок как лингвистическое явление 6
страница 5/9
Тип Реферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9

2.2 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы



Цель нашего исследования – выявить грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели мы проанализировали самостоятельно переведенные английские информационные заголовки. Выявляя в переводе каждого конкретного заголовка те или иные трансформации, мы выяснили, какие грамматически трансформации из всех, рассматриваемых лингвистами, употребляются именно для перевода информационных газетных заголовков и насколько широко.

Harry Potter’ actor’s killer jailed for life(1)

Исходное предложение-заголовок – простое, двусоставное. Это информационный вид заголовка, цель которого – коротко сообщить о содержании статьи. Этим и объясняется выбор двусоставного предложения в качестве заголовка (двусоставное предложение не экспрессивно по своей структуре, зато позволяет дать более полное описание ситуации). В русском языке в заголовках подобного типа так же принято в подавляющем большинстве случаев использовать двусоставные предложения. Поэтому сама структура предложения при переводе с английского языка на русский не подвергнется трансформации.

В английском заголовке сказуемое выражено второй формой глагола (jailed). Однако по смыслу предложения, а также из текста статьи под заголовком (The killer of "Harry Potter" actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.), понятно, что временная форма этого глагола - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Глагол-связка “to be” опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков (эллипсис вспомогательного глагола делает заголовок более коротким, и «интересным», что увеличивает шансы того, что заголовок привлечет внимание и будет прочтен до конца). В языке российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса.

Пассивная конструкция (killer (is) jailed) в данном предложении передается на русский язык тоже пассивной конструкцией (убийца приговорен). Выбор такого способа перевода связан с семантикой глагола.

Исходное предложение не осложнено. Однако в нем есть номинативная атрибутивная группа (‘Harry Potter actor’s killer), которая при переводе требует трансформации (необходимость трансформации обусловлена различиями строя языков). В данном случае атрибутивная группа заменяется при переводе причастным оборотом.

Таким образом, трансформировав номинативную атрибутивную группу (трансформация – замена), данный заголовок можно перевести следующим образом:

Harry Potter’ actor’s killer jailed for life– Убийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению.

Britney kicks off comeback tour(6)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое данного заголовка (kicks off) выражено фразовым глаголом в форме Present Indefinite Active. Стоит помнить, что очень часто эта временная форма в английских заголовках используется для передачи не только настоящего времени, но также и прошедшего. Обратившись к контексту (Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.), можно понять, что это как раз случай употребления прошедшего времени.

При переводе подлежащее английского предложения (Britney) становится частью дополнения (турне Бритни Спирс), а дополнение английского предложения (tour) становится подлежащим русского (турне). Это - замена членов предложения.

Определение comeback трансформируется в причастный оборот.

Таким образом, трансформировав атрибутивную группу (трансформация – замена), изменив временную форму сказуемого (морфологическая трансформация), и произведя замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Britney kicks off comeback tour – Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену

Mechanical mother comforts monkey(5)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое данного предложения выражено личным глаголом в форме Present Indefinite Active (comforts), при этом из текста статьи ясно, что в данном случае эта временная форма используется для передачи настоящего времени, а не прошедшего исторического.

Предложение, являющееся заголовком статьи, ничем не осложнено. Также в этом заголовке нет никаких структур, требующих трансформации при переводе.

Таким образом, данный заголовок можно перевести на русский язык дословно.

Mechanical mother comforts monkey – Механическая мама успокаивает обезьянку

Couple found in Belgium after vanishing from ferry(28)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое выражено второй формой глагола (found). Однако по смыслу предложения, а также из текста статьи (A couple whose disappearance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and sea rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium last night.), понятно, что временная форма этого глагола - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Глагол-связка “to be” опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков. В языке российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса.

Обстоятельство заголовка (after vanishing from ferry) заменяется причастным оборотом (замена членов предложения с заменой частей речи). Причастный оборот, заменивший обстоятельство, располагается не в конце предложения, а после подлежащего, которое он определяет (перестановка).

Таким образом, выполнив ряд трансформаций, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Couple found in Belgium after vanishing from ferry – Пара, пропавшая с парома, найдена в Бельгии

Robin Williams to undergo heart surgery(2)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое (to undergo) выражено инфинитивом. Глагол-связка to be опущен. Инфинитивная форма сказуемого чаще всего в газетных заголовках используется для выражения будущего времени.

При переводе подлежащее английского предложения (Robin Williams) трансформируется в дополнение (Робину Уильямсу), в то время как дополнение (surgery) трансформируется в подлежащее (операция). Это замена членов предложения.

Таким образом, выполнив замену членов предложения данный заголовок можно перевести следующим образом:

Robin Williams to undergo heart surgery - Роби Уильямсу предстоит операция на сердце

UK “least wanted” list published(19)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое заголовка (published) выражено второй формой глагола. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).

При переводе определение (UK) трансформируется в обстоятельство места (в Великобритании).

Таким образом, выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

UK “least wanted” list published – В Великобритании опубликован список «наименее желанных лиц»

Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances(33)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое заголовка (told) выражено глаголом во второй форме. Причем из одного только заголовка не понятно, выражено ли сказуемое глаголом в форме Past Indefinite Active или Present Indefinite Passive. Так как мы знаем, что, в соответствии с нормами построения английских заголовков, глагол-связка to be очень часто опускается. Однако эту двойственность понимания легко разрешить, обратившись к тексту статьи (AUSSIE Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life insurance because existing compensation has been deemed "inadequate").

При переводе подлежащее заголовка (soldiers) трансформируется в дополнение (солдат).

Таким образом, прояснив значение сказуемого и выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances – Австралийских солдат, направляющихся в Афганистан, попросили достать страховки

Stock markets give up early gains(34)

Данное предложение можно почти полностью перевести дословно с сохранением всех норм построения и английских и русских заголовков. Единственная трансформация необходима при переводе дополнения заголовка (gains). Это существительное, которое в русском языке, в отличие от английского, употребляется в единственном числе.

Таким образом, изменив категорию числа дополнения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Stock markets give up early gains – Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль

Fear and Loathing in Athens(31)

Данный заголовок представлен номинативным предложением, что не столь характерно для новостных газетных заголовков. Следует отметить при этом, что информативная функция в этом заголовке уступает рекламной. Заголовок не дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в статье (в статье рассказывается о тяжелом положении иммигрантов в Греции). Зато привлекает внимание (заголовок представляет собой слегка измененное название известного американского фильма “Fear and Loathing in Las Vegas”).

При переводе никаких грамматических трансформаций не требуется. Данный заголовок можно перевести дословно:

Fear and Loathing in Athens – Страх и ненависть в Афинах.

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China(26)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков

Сказуемое заголовка (charged) выражено глаголом во второй форме. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).

Данной предложение нельзя перевести дословно, тем не менее при переводе не потребуется никаких грамматических трансформаций.

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China – Сотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу Китая

List calories, and diners will at least look(25)

При переводе предложение, вследствие лексических трансформаций, значительно удлинится, поэтому целесообразно заменить союзную связь бессоюзной, что более характерно для русских заголовков. Также это придаст заголовку большую динамичность, компенсируя большой объем полученного предложения.

Таким образом, выполнив замену синтаксической связи, данный заголовок можно перевести следующим образом:

List calories, and diners will at list look - Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней

Woman arrested in Saudi Arabia for driving(3)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое заголовка (arrested) представлено глаголом во второй форме. Однако, по смыслу заголовка понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active.

Дословный перевод этого предложения (Женщина арестована в Саудовской Аравии за вождение) противоречит нормам актуального членения русского языка, которые отличаются от соответствующих норм английского, поэтому необходимо выполнить перестановку.

Woman1 | arrested2 | in Saudi Arabia 3| for driving4 - В Саудовской Аравии1 | женщина2 | арестована3 | за вождение4

Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S.(35)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением. Однако этот заголовок можно перевести именной фразой. В данном случае такой перевод не приводит к потере объема информации, и в то же время отвечает нормам построения русских заголовков, для которых характерно использование именных фраз.

Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S. – Резкое увеличение числа внебрачных детей в США

Алгоритмы перевода остальных проанализированных нами заголовков совпадали с алгоритмами, рассмотренными выше. При этом выделенные грамматические трансформации распределились следующим образом:


Грамматические трансформации (собственная классификация по Комиссарову, Рецкеру, Бархударову)

Грамматические трансформации, используемые при переводе информационных газетных заголовков

перестановки

+

членение предложения

-

объединение предложений

-

замены

+

замены грамматических

категорий

+

замены части речи

+

замены членов предложения

+

синтаксические замены

+

синтаксическое уподобление (дословный перевод)

+


Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков



Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков


Перевод информационных газетных заголовков во многом обусловлен стилистическими особенностями русских и английских газетных заголовков, которые, в первую очередь, связаны с выполняемой заголовками информативной функцией.

Наиболее распространенной грамматической трансформацией, встречающейся при переводе английских газетных информационных заголовков на русский, является замена. В первую очередь, это замена членов предложения, что связано с различием строя английского и русского языков. Такое частое употребление именно этой трансформации во многом обусловлено необходимостью перевести пассивную конструкцию, которая очень характерна для английских газетных заголовков.

Так же распространенной заменой является замена частей речи. Это связано с различием строя языков. Стилистические особенности газетных заголовков не оказывают особого влияния на частотность употребления этой трансформации.

Третьей по распространенности заменой является замена синтаксическая. Каждый отдельный вид такой замены встречается не часто. Нам встретились замены простого предложения сложным и союзного – бессоюзным. Замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, а также замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот не встретились нам вовсе. Это связано с редкостью употребления сложных предложений в качестве заголовков.

При анализе перевода нами была выявлена синтаксическая трансформация, не описанная ни в одной из проанализированных нами классификаций переводческих трансформаций – замена предложения именной фразой. Появление такой трансформации волне закономерно и связанно с различием стилистических особенностей английских и русских газетных заголовков (для английского языка характерны глагольные заголовки, для русского – именные).

При переводе английских информационных газетных заголовков используются и различные виды замен грамматических категорий. Самый распространенный из них – замена категории времени. Это непосредственно связанно со стилистическими особенностями английских газетных заголовков, обусловленными рекламной функцией заголовков, желанием сделать заголовки ближе к читателю, тем самым завоевав его внимание (использование форм настоящего времени вместо прошедшего).

Замены категории числа встречаются довольно редко и связаны только с различием строя языков.

Замены категории рода нам не встретились. Такого рода трансформация, связанная с одушевлением неодушевленных предметов, более характерна для художественного стиля.

Помимо различных замен при переводе газетных заголовков используется перестановка. Во многих случаях эта грамматическая трансформация обусловлена различием в актуальном членении русского и английского языков. В английских предложениях рема выносится обычно в начало предложения (этим, отчасти, объясняется широкое использование пассивной конструкции, позволяющей в начало предложения поместить объект действия). В русском языке, наоборот, рема чаще всего располагается в конце предложения.

При переводе газетных заголовков используется также синтаксическое уподобление (дословный перевод).

Членение и объединение предложений не характерно для перевода информационных газетных заголовков, так как и в русском, и в английском языках заголовки этого типа практически всегда представлены одним предложением.

Нами были рассмотрены различные классификации грамматических трансформаций известных лингвистов. При этом ни одна из предложенных классификаций не охватывала все виды грамматических трансформаций, встреченных нами при переводе информационных газетных заголовков. Некоторые трансформации не встретились нам вовсе, была выявлена одна трансформация, не заявленная ни в одной из рассмотренных нами классификаций переводческих трансформаций.


Переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. [2, 74 c.].

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода [18, 45 c.].

Грамматические трансформации (собственная классификация по Л.С. Бархударову, В.Н. Комиссарову, Я.И. Рецкеру):

  1. перестановка – Бархударов;

  2. грамматические замены:

  • замена грамматических категорий – Комиссаров, Бархударов;

  • замена частей речи – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;

  • замена членов предложения – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;

  • замена типов предложения – Комиссаров, Бархударов

  1. дословный перевод (синтаксическое уподобление) – Комиссаров;

  2. членение предложений – Комиссаров;

  3. объединение предложений – Комиссаров;

В ходе исследования было выявлено, что некоторые из рассмотренных трансформаций для перевода информационных газетных заголовков не характерны (членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот, замена категории грамматического рода). Была выявлена грамматическая трансформация, использующаяся при переводе газетных заголовков, но не рассмотренная ни в одной из проанализированных нами классификаций (замена предложения именной фразой).
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon И ввести в соответствующее поле заголовок столбца. Ввод собственного...
Для ввода собственного заголовка (отображаемого в сформированном выходном документе) столбца нужно установить флажок Собственный...
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon Фатьянова Кристина Юрьевна Лингвистическое конструирование фемининности...
Лингвистическое конструирование фемининности и маскулинности в нарративах романтической аттракции
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon Человекоучение Киево-Печерского патерика как явление культуры XIII в.: антропология греха

Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon Валидация как административно-правовой инструментарий
Аннотация. Рассмотрены основные понятия валидации. Показано, что они не имеют системного юридического значения, хотя валидация как...
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon Управление персоналом как социальное явление и наука
Они составляют основы науки или ее парадигму о том или ином социальном явлении. Не исключается из этой логики и возникновение управления...
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon Вопросы к экзамену по Культурологии Понятие культуры. Роль культуры в жизни людей
Искусство как культурное явление. Содержание и форма в искусстве. Виды искусства
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление
Защита состоится «13» ноября 2009 г в часов на заседании диссертационного совета Д212. 155. 04 в Московском государственном областном...
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon Важные вопросы и ответы для начинающих
Если человек хочет чему-то научиться, то, как минимум, он должен иметь достаточно четкое представление – чему именно. Предмет нашего...
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon 1. Что такое астрология? Занятие 1
Сразу оговорюсь, что я не буду требовать от вас (как, впрочем, и от себя) окончательного и бесповоротного ответа на вопрос, вынесенный...
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon Природа гипноза
Гипноз является не методом терапии, апсихологическим феноменом, и поскольку это сложное и спорное явление, вокруг которого существует...
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon 1. Политика как общественное явление Политика это такая область деятельности...
Решение этих проблем осуществляется при помощи политических институтов, в совокупности представляющих собой определенное государственное...
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon План введение к истории существования сленга сленг как явление в...
Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного словесника. Очевидно, что язык существенно изменяется...
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon Департамента здравоохранения г. Москвы от 11 октября 2012 г. N 1090...
...
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon «Вулканы». Я выбрал эту тему потому, что, однажды, прочитал книгу...
Усть-Удинская общеобразовательная школа №2 п. Усть-Уда, Иркутская область, Усть -удинский район
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon Посвящается всем российским журналистам и редакторам, которые помогли...
Изменения в России и других странах Восточной Европы открыли новые возможности для свободной и независимой прессы. Для поддержки...
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 icon Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода...
Проект программы рассмотрен на заседании кафедры перевода и теоретической лингвистики

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск