Конкурс перевода для школьников
Возрастная категория: 10-11 классы
Информационное письмо
Кафедра теории и практики перевода факультета филологии и журналистики Оренбургского государственного университета объявляет конкурс переводов для школьников старших классов. К участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения гражданства и места проживания.
Конкурс проводится в двух возрастных категориях: 8-9 классы, 10-11 классы, и по трем номинациям: перевод художественной прозы, перевод поэзии и перевод специального текста. Участники конкурса могут выбрать номинацию или участвовать во всех трех номинациях. Направление перевода: с английского на русский язык.
Конкурсные работы принимаются с 15.11.2017 года по 15.12.2017. Подведение итогов конкурса состоится в январе 2018 года.
Жюри состоит из 6 членов: преподавателей факультета филологии и журналистики ОГУ и студентов старших курсов направления подготовки «Лингвистика. Перевод и преводоведение». Для объективной работы жюри каждой конкурсной работе присваивается уникальный шифр и с нее удаляется вся идентификационная информация.
Работы, присланные на конкурс, оформляются следующим образом. На отдельном листе участник указывает фамилию, имя и отчество, дату рождения, место учебы с указанием класса, контактный телефон, адрес электронной почты, возрастную категорию, в которой он(а) желает участвовать. Сами тексты перевода не должны содержать никаких сведений об участнике. Каждый текст перевода оформляется на отдельном листе.
Работы принимаются по электронной почте на адреса: tipp@mail.osu.ru, ied-may@mail.ru с пометкой в теме письма: конкурс переводов для школьников. В машинописном виде работу также можно принести по адресу: г. Оренбург, пр. Победы 13, корпус 4, ауд. 4-118, кафедра теории и практики перевода.
Конкурсные задания можно скачать на странице кафедры теории и практики перевода на сайте ОГУ в разделе «Школьникам»: http://www.osu.ru/doc/652/kafedra/5824/info/15 или в группе кафедры теории и практики перевода ВКонтакте: https://vk.com/osu_ffj_tipp
Номинация: Перевод поэзии
As Winds That Blow Against A Star
(For Aline)
by Joyce Kilmer
Now by what whim of wanton chance
Do radiant eyes know sombre days?
And feet that shod in light should dance
Walk weary and laborious ways?
But rays from Heaven, white and whole,
May penetrate the gloom of earth;
And tears but nourish, in your soul,
The glory of celestial mirth.
The darts of toil and sorrow, sent
Against your peaceful beauty, are
As foolish and as impotent
As winds that blow against a star.
Номинация: Перевод специального текста
Brother HL-2170W
With the widespread use of wireless home networks, it’s not surprising to see printer manufacturers integrate wireless print servers in printers, but at $149.99, Brother’s HL-2170W is the lowest-priced (as of press time) laser printer we’ve seen with 802.11b/g connectivity. Additionally, this compact monochrome laser comes with 32MB of memory to let it quickly handle documents or Web pages with graphics.
The HL-2170W is rated at 23ppm and provides a print resolution up to 2,400 x600dpi. In our tests, both 12- and 8-point text appeared crisp, and the monochrome prints displayed graphics with smooth grayscale gradients. We timed the first page out (from ready) at 9.8 seconds with a text document and 10.5 seconds for a PowerPoint slide. Our 10-page test text document took 32 seconds to print, and the 10-page PowerPoint test took 36 seconds to print.
Besides 802.11b/g connectivity, you can also connect to the printer via a USB or Ethernet cable, but note that the wired and wireless network ports can’t be open at the same time. Therefore, if you choose the wireless option, computers without an 802.11b/g network adapter must connect to the printer with a USB cable or through a networked PC.
For compatibility, the printer comes with PCL6 emulation to support a range of fonts and symbols. Additionally, Brother includes a printer driver that’s compatible with Windows (Window 2000 or later), Mac OS (10.2.4 or greater), and Linux (Red Hat, Mandrake, SuSE, or Debian). The front-loading, 250-sheet paper tray handles both letter- and legal-sized paper, and you can feed specialty media, such as envelopes and letterhead, into the manual bypass slot located above the main paper tray.
All told, we’re impressed with the number of features Brother packed into the HL-2170W. Whether you need the freedom to locate your printer in a convenient location or just solid text and fast print speeds, the HL-2170W gives you good results for an affordable price.
by Nathan Lake
26April 2008 / www.computerpoweruser.com
Номинация: Перевод художественной прозы
1989: at that time, hardly anyone carried phones, and the phones that were carried were ridiculous, and their bearers objects of fun. There were still messages, then: phone boxes, faxes, answer-machines, pagers, telegrams, Filofaxes, bike couriers, notes. There were pigeonholes in all sorts of places and out-of-the way organizations, and billets-doux and death threats were put in them.
Of course, things often went wrong. You could hang a movie or a novel on a missed message, then; Phillip in his weary later years had done so several times. Conversely, getting through to people was a full-time job for legions of loaf-haired ladies – women who should have been sent to university instead of typing school; who, if they had, would have been running the company instead of the sweaty oafs in pinstripe behind them. Shirin was particularly good at getting through, though she operated on an entirely autodidactic, freelance basis. If she hadn't been, as she pointed out to Phillip the first time she opened her little green Filofax containing the home numbers of the American ambassador, Douglas Hogg, Salman Rushdie and Charles Saatchi, she would be dead by now, or bare-foot and nameless in a prison in Tehran.
Getting through wasn't just about contacts, you see, it was also about focus, delegation, and intuition. For instance, reaching Phillip's children from his second marriage would have taken Shirin several hours from the call box at the Royal Free Hospital, so, despite the names that Myfanwy, Phillip's second wife, had called her at their previous meeting, Shirin phoned her directly, and, when she found her not at home, succeeded, in a single brilliant swoop, in having her paged in Waitrose on the Finchley Road.
In fact, this was the kind of thing Waitrose liked to manage particularly well. Whisked to the Manager's teak-lined office, Myfanwy was kindly sat down in the Manager's own leather chair with lean-back feature. She used this to the full as she listened to Shirin saying en suite and crisis. And when she replaced the receiver and murmured, 'My husband. Stroke,' and closed her eyes, the Manager did not hurry her, but slipped discreetly forward with a glass of water.
Meeting the English by Kate Clanchy
|