Рекомендуемая литература
Сюда включено всего несколько работ, которые созвучны взглядам автора и помогут воспринять некоторые разделы этой книги. Для удобства пользования к каждой книге дается краткая аннотация:
1. М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста. - Курск, Изд-во РОСИ, 1999. - 224 с.
В книге подробнейшим образом и на современном уровне рассматривается предпереводческий стилистический анализ текста. Часть I посвящена обсуждению рамочных норм и вариативным правилам перевода текста, часть II - речевым жанрам в их устном и письменном проявлениях (с примерами на русском и немецком языках) в пяти основных функциональных стилях: официально-деловом, научно-техническом, газетно-публицистическом, стиле обиходного общения и литературно-художественном. Знаменательно, что авторы рассматривают речевые жанры как универсальные явления, не зависимые от специфики конкретного языка. Часть III (примерно половина книги) - это хрестоматия текстов с заданиями для переводческого анализа.
2. Е. В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., УРАО, 1998. - 208 с.
Автор ставит переводческие решения в зависимость от языковых функций речевого акта, которые определяются коммуникативной установкой. В соответствии с этим он подразделяет учебный материал на главы: «Денотативная функция», «Экспрессивная функция» и завершает изложение разделом «Прагматическая адаптация исходного текста», где рассматривает социокультурный аспект перевода. Каждое теоретическое положение сопровождается контрольными вопросами, рекомендуемыми правилами перевода и упражнениями. Особую ценность представляет приложение, где помещены тексты с переводческим комментарием (по сути дела, это анализ-прогноз, правда, без обоснования решений) и ключи к текстам, то есть готовые переводы.
3. Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, РОСИ, 1999. - 136 с.
Книга описывает стройную систему наращивания переводческой компетентности, определяя цели, способы их достижения и материал. Одна из редких книг, где тематической компетентности отводится разумное место на завершающем этапе обучений.
4. А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М., Валент, 1999.-156 с.
А. Чужакин. Мир перевода-2. Practicum. - М., Валент, 1998. - 192 с.
А. Чужакин. Мир перевода-3. Practicum plus.- M., Валент, 1998.-192с.
Все три книги содержат пестрый набор упражнений, мемуаристики и в свободной форме сформулированных советов, которые вводят нас в атмосферу труда устного переводчика. Книги нельзя рассматривать как систему обучения, но они являют собой бесценное отражение опыта очень известных переводчиков.
5. Р. К. Миньяр-Белоручев. Теория и методы перевода. - М., 1996.
Р. К. Миньяр-Белоручев. Записи в устном последовательном переводе. - М., 1997.
В первой из этих книг полезно познакомиться с разделами, посвященными специфике устного перевода и ее обоснованию. Система сокращенных записей в устном переводе лучше изложена во второй книге, которая представляет собой краткий самоучитель.
ОБ АВТОРЕ ЭТОЙ КНИГИ
Ирина Сергеевна Алексеева - преподаватель и переводчик. После окончания Ленинградского государственного университета и аспирантуры начала работать на кафедре немецкой филологии ЛГУ (позже - СПбГУ), где трудится до сих пор. Кандидатская диссертация, написанная под руководством А. В. Федорова, была посвящена феномену билингвизма в творчестве русской поэтессы 19 века Каролины Павловой.
Переводами начала заниматься еще на старших курсах университета. Переводила самые разные тексты - от патентов для университетского патентного бюро до стихов Гете и романа Б. Келлермана «Ингеборг». С тех пор перевела тысячи страниц технических, юридических, исторических, медицинских, а также художественных текстов. В ее переводе опубликованы произведения таких авторов, как Г. Гессе, Г. Белль, Г. Тракль, Р. Музиль, Л. Тик, Г. Гауптман, Г. Келлер, Р. Менассе, И. Тильш и др.
Три года назад предложила проект «Австрийская детская литература в лучших переводах петербургских переводчиков», целью которого является пропаганда высокого качества переводов художественной литературы и знакомство читателей с именами молодых талантливых переводчиков. Недавно увидела свет первая книга серии: «Таннен-э - город под вечными льдами. Австрийские легенды».
Руководит поэтическим клубом при Петербургском отделении германо-российского центра в Петри-кирхе, где ведет семинары по переводу немецкой поэзии. Успешно работает как устный переводчик.
В последние годы активно занимается организацией обучения переводчиков. Руководит подготовкой преподавателей перевода в Центре повышения квалификации СПбГУ. В Институте иностранных языков (Санкт-Петербург) деятельно участвует в создании единой системы обучения будущих переводчиков. В прошлом году выпустила учебник «Основы теории перевода», специально предназначенный для обучения студентов по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Сейчас готовит его расширенный и переработанный вариант.
СОДЕРЖАНИЕ
И. С. АЛЕКСЕЕВА 1
ББК 81п 1
К читателю 2
Глава 1. Чему должен учиться переводчик 2
1. Можно ли научиться переводу? 3
2. «Не жизнь, а учеба» 4
3. Родной язык 5
4. Моральный кодекс переводчика 6
5. Этика – искусство поведения 7
6. Теория? Нужна! 8
7. Эрудиция 8
8. Толмач и писарь 9
9. Кто нас научит? 10
Глава 2. Устный перевод 10
1. Состав обучения 10
2. Учебные установки в группе 11
3. Преподавательские установки 12
4. Упражнения по мнемотехнике 13
4.1. Упражнение 1. Слова 13
4.2. Упражнение 2. Ряды чисел 14
4.3. Упражнение 3. Топонимы 15
4.4. Упражнение 4. Имена 15
4.5. Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры 16
4.6. Упражнение 6. Мнемообразы 17
4.7. Упражнение 7. Мнемостихи 18
4.8. Упражнение 8. «Снежный ком» 21
4.9. Упражнение 9. Запоминание текста 22
4.10. Упражнение 10. Внимание переводчика 23
4.11. Упражнение 11. Мнемотехника + логические операции 24
4.12. Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации 24
5. Тренировка переключения на другой язык 25
6. Тренировка переключения на разные типы кодирования 26
7. Тренировка темпа устного перевода 26
8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода 27
9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики 28
9.1. Общие замечания 28
9.2. Контрастивная топонимика 29
9.3. Личные имена 30
9.4. Лингвоэтнические соответствия 31
9.5. Фразеологизмы и образные клише 32
9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере 33
9.7. Работа над лексикой по тематическим группам 34
10. Синтаксическое развертывание 34
11. Речевая компрессия 36
12. Применение комплексных видов трансформации 37
12.1. Описательный перевод 37
12.2. Генерализация 38
12.3. Антонимический перевод 38
12.4. Компенсация 38
13. Устный перевод с листа 38
14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 39
14.1. Специфика устных жанров 39
14.1.1. Информационное сообщение 39
14.1.2. Интервью 40
14.1.3. Переговоры, дискуссия 41
14.1.4. Публичная речь 42
14.1.5. Декларация и манифест 43
14.2. Переводческий анализ в устном переводе 43
14.3. Индивидуальный стиль оратора 45
15. Тренинг двустороннего перевода 46
16. Техника синхронизации видеоряда 46
17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу 46
18. Многоязычная конференция 48
19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу 48
20. Техника «теории смысла» 48
21. Переводческая нотация, или сокращенная запись 49
22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе 50
23. Материалы и техническое обеспечение занятий 51
24. Проверочные испытания 52
Глава 3. Письменный перевод 52
1. Состав обучения 53
1.1. Традиционные методики 53
1.2. Что нужно на самом деле 55
2. Учебные и преподавательские установки 56
3. Переводческий анализ 57
3.1. Вдохновение и расчет 57
3.2. Предпереводческий анализ 58
3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте 58
3.2.2. Кто - кому? 58
3.2.3. Состав информации и ее плотность 59
3.2.4. Коммуникативное задание 60
3.2.5. Речевой жанр 60
3.3. Аналитический вариативный поиск 61
3.4. Анализ результатов перевода 62
3.5. Методика моделирования текста на родном языке 62
3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему» 63
4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе 63
4.1. Научный и технический тексты 64
4.2. Учебник 67
4.3. Инструкция 68
4.4. Энциклопедическая статья 70
4.5. Деловое письмо 72
4.6. Документы физических и юридических лиц 73
4.7. Траурный информационный текст 74
4.8. Газетно-журнальный информационный текст 75
4.9. Эссе (художественная публицистика) 78
4.10. Мемуары 80
4.11. Научно-популярный текст 81
4.12. Юридический текст 83
4.13. Музыковедческий текст 84
4.14. Искусствоведческий текст 85
4.15. Философский текст 87
4.16. Проповедь 88
4.17. Рекламный текст 89
4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки 92
4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. п. 94
4.20. Художественный текст 95
4.20.1. Общие замечания 95
4.20.2. Передача временной отнесенности 97
4.20.3. Передача черт литературного направления 98
4.20.4. Передача индивидуального стиля 98
4.20.5. Роль аналогового текста 98
4.20.6. Перевод поэзии 99
5. Научная критика перевода как метод обучения 100
6. Переводческая практика 101
7. Виды учебно-научных работ по переводу 101
8. Проверочные испытания 102
9. Материалы 102
Несколько слов в заключение 102
ПРИЛОЖЕНИЕ 103
Рекомендуемая литература 104
ОБ АВТОРЕ ЭТОЙ КНИГИ 105
СОДЕРЖАНИЕ 106
Учебное издание
АЛЕКСЕЕВА ИРИНА СЕРГЕЕВНА
Профессиональное обучение переводчика
Редактор О. Г. Малышкина
Художник М. Ф. Бекетов
Компьютерная верстка Т. В. Львова
Лицензия № 000212 от 08.07.1999 г.
Подписано в печать 30.12.99. Формат 60х901/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс».
Печать офсетная. Усл.-печ. л. 12. Усл. кр.-отт. 12. Тираж 2000 экз. Заказ №
Институт иностранных языков. 191119, Санкт-Петербург, ул. Правды, 11. Тел. (812) 3152034. Факс (812) 1125314.
|