Скачать 5.56 Mb.
|
Библиографический список1. Боровский Я.М., Болдырев А.В. Учебник латинского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 479 с. 2. Дерюгин А.А., Лукьянова Л.М. Латинский язык. – Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1979. – 230 с. 3. Новодранова В.Ф. Латинские основы медицинской терминологии (именное словообразование): Дис. док. филол. наук. – М., 1990. – 501 с. 4. Werner F. Wortelemente lateinisch-griechischer Fachaudrucke in der Biologie, Zoologie und vergleichender Anatomie. – Leipsig: Fachausdrucke, 1956. – 356s. Л.К. Ланцова Педагогический институт СГУ им. Н.Г, Чернышевского КОНВЕРСИЯ И СУБСТАНТИВАЦИЯ КАК СПОСОБЫ СЛОВОПРОИЗВОДСТВА ЖАРГОНИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Исследование регулярных корреляций между языком и экстралингвистической реальностью уже давно стало актуальной социолингвистической проблемой, которая не может быть разрешена без изучения функционирования языка в различных слоях общества и профессиональных группах, поскольку именно в языке отражаются варианты картины мира, социальная, профессиональная и культурная дифференциация общества, общественное сознание, обеспечивающее возможность коммуникации и ее специфику. Экстралингвистические, в первую очередь социальные факторы оказывают интенсивное влияние на лексические системы языков. Социальная неоднородность общества, распадающегося на различные производственно-профессиональные и возрастные группы, является наиболее существенным фактором, обусловливающим возникновение социальных диалектов. Социальная дифференциация общества привела к тому, что сформировались так называемые социально-обусловленные варианты речи: групповые или корпоративные жаргоны, собственно профессиональные языки, арго, в том числе и деклассированных элементов, условно-профессиональные языки и т.д. Все социальные диалекты обладают одной общей чертой, которая заключается в ограниченности их социальной основы: как правило, они выступают дополнительным средством общения отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов, а не всего народа, как литературный язык, и не всего населения региона, как территориальные диалекты. Таким средством общения какой-либо социальной и/или объединенными общими интересами группы людей является жаргон. Он включает в себя много отличных от обыкновенного языка, в том числе специфических по значению и форме слов и выражений, отражающих особенности внутренней жизни данной группы, и используется для законспирированной, тайной передачи информации. В данной работе предпринята попытка рассмотреть некоторые способы словопроизводства жаргона наркоманов двух региональных вариантов современного английского языка (Великобритании и США). Под жаргоном наркоманов мы подразумеваем совокупность лексических и фразеологических единиц, которые используют в своей речи люди, употребляющие и распространяющие наркотики, для наименования предметов, действий, состояний и ощущений, связанных с поиском, изготовлением и употреблением одурманивающих препаратов. Нельзя отрицать, что в условиях активной наркотизации многих стран мира язык потребителей наркотических веществ и торговцев ими становится все насыщеннее. Ведущим отличительным признаком жаргона наркоманов является его скрытый тайный характер. Как и у других деклассированных элементов, у наркоманов есть потребность скрывать свои замыслы, действия, смысл разговора и общаться друг с другом так, чтобы не быть понятыми людьми, не употребляющими наркотики, а также работниками правоохранительных органов, что и ведет к появлению специфических жаргонизмов. В рамках современной цивилизации употребление наркотиков воспринимается окружающими как девиантное, асоциальное, противоправное поведение, поэтому конспиративная функция имеет большое значение. Мы исследовали 3015 жаргонизмов и установили, что источники формирования и пополнения словаря наркоманов разнообразны. Часть лексем переходит в него из уголовного жаргона, поскольку неизбежно взаимопроникновение лексики между различными группами деклассированных элементов. Для других единиц основой формирования являются слова общенародного языка, при этом в обоих случаях значение исходной лексемы чаще всего переосмысляется. Словопроизводство на основе исконных лексем (2791 единица) представлено морфологическим, морфолого-синтаксическим и лексико-семантическим способами. К морфолого-синтаксическому способу словопроизводства вслед за многими исследователями мы будем относить конверсию и субстантивацию [Жлуктенко 1958, Загоруйко 1980]. Распространенность конверсии в жаргоне наркоманов (52 единицы или 10,5% от общего числа исконных лексем) убедительно свидетельствует о влиянии лексической системы языка на ее подсистемы. Традиционно конверсия определяется как такой тип словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, то есть без добавления или изменения каких-либо морфем, но в другой части речи, и, следовательно, включаются в новую парадигму, получают новые синтаксические функции и сочетаемость и новое лексико-грамматическое значение [Арнольд 1959 : 129]. Конверсия является чрезвычайно продуктивным способом словообразования и играет большую роль в обогащении словарного состава английского языка. Однако конверсия как способ словообразования лексических единиц жаргона наркоманов имеет свою специфику и в то же время не выпадает из общей системы словообразования данного жаргона благодаря особенности, которая характеризует все другие способы словообразования жаргонизмов: значения подавляющего большинства образованных слов подвергаются переосмыслению. Есть и другие особенности. Если в общелитературном языке конверсия считается основным типом глагольного образования, то в жаргоне наркоманов по конверсии образуются, главным образом, существительные (41 единица или 78,8% от общего количества конвертированных единиц). Рассмотрим случаи, когда исходным словом является глагол. Образованные по конверсии существительные номинируют следующие понятия. 1. Наркотические вещества. Например, swell up – “crack cocaine” < to swell up – “to gradually increase in size”; blow up – “crack cut with lidocaine to increase size, weight and street value” < to blow up – “to fill something with air or gas”; demolish – “crack” < to demolish – “to eat all of something very quickly”. Специфика образования жаргонизмов заключается не только в лексико-семантическом переосмыслении их значений, но и в том, что исходной не всегда является основа инфинитива. Так, жаргонизм came –“cocaine” образован от формы Past Indefinite глагола to come – “to arrive or be sent somewhere”. 2. Производителя действия, выраженного исходным глаголом. Но и здесь есть свои особенности. Так, сначала глагол to connect – “to join two or more things together” в жаргоне наркоманов стал использоваться в значении “to purchase drugs”, а уже потом от него образовался жаргонизм-существительное connect – “supplier of illegal drugs”. Значение глагола общелитературного языка to come up – “appear or happen” было переосмыслено, в результате чего глагол приобрел значение “to take a small amount of money and increase to a large amount”, а затем по конверсии образовалось существительное come up – “a person who sells drugs for money”. Форма Past Indefinite глагола to eat up – “to eat all of something” послужила исходной для образования жаргонизма ate up – “someone that’s always wasted”. 3. Процесса, выраженного исходным глаголом. Например, grow – “marijuana growing operation (indoor and outdoor)” < to grow – “to cultivate”. Специфика конверсии как способа словообразования жаргона наркоманов в отличие от общелитературного языка состоит еще и в том, что конверсии подвергаются практически все части речи, что придает лексике эмоциональную экспрессивность и яркость, причем это могут быть как слова общелитературного языка, так и жаргонизмы. Так, местоимения стали исходной основой для жаргонизмов she – “cocaine” и he-she – “heroin mixed with cocaine”. Специфично и образование глаголов по конверсии. Например, глагол to cap up – “to transfer bulk form drugs to capsules” образован от усеченной формы существительного capsule. Глагол to mainline – “to inject a drug” образован от жаргонизма mainline – “the main artery in the arm or leg where a drug is injected”. От жаргонизма crank – “methamphetamine” произошел глагол to crank up – “to inject a drug”. От жаргонизма shot – “an injection of a drug” образовался глагол to shot – “to inject a drug”. Жаргонизмы jack – “heroin” и jab – “an injection of drugs with a hypodermic needle” стали исходными для синонимов to jack up и to jab в значении “to inject a drug”. У глагола to jack развилось еще одно значение – “to steal someone else’s drugs”, то есть наблюдается процесс развития многозначности конвертированных слов. Жаргонизм toke – “food” лег в основу многозначного глагола to toke – “1) to inhale cocaine, 2) to smoke marijuana”. От существительных общелитературного языка образованы глаголы to gravy –“to inject a drug” < gravy – “a sauce made from the juice that comes from meat as it cooks, mixed with flower”; to toot – “to inhale cocaine” < toot – “a sound like that of a horn”. При этом конверсия неизменно сопровождается переосмыслением лексического значения исходной основы. В исследуемом нами словаре жаргона наркоманов широко представлена субстантивация, то есть опредмечивание прилагательных, которое следует рассматривать как разновидность конверсии [Arnold 1986: p. 161] и при котором слово получает все грамматические признаки существительного. В исследуемом жаргоне этот вид конверсии в основном представлен названиями наркотических веществ. Например, hydroponic – “hydroponically grown marijuana” < hydroponic – “cultivated in nutrient solution rather than in soil”; harsh – “marijuana” < harsh – “hard and rough to the touch”; domestic – “locally grown marijuana” < domestic – “pertaining to, or made in, one’s own country”; golden – “marijuana” < golden – “valuable”; raw – “high purity heroin” < raw – “natural, unprocessed”; good – “phencyclidine” < good – “having desirable qualities”; clear – “methamphetamine” < clear – “transparent, bright”; soft – “powder cocaine” < soft – “giving little resistance to touch”; lovely – “phencyclidine” < lovely – “attractive, delightful”. Субстантивированные прилагательные используются также для номинации наркоманов и предметов, с помощью которых они применяют наркотики. Например, prudential – “crack user” < prudential – “sensible and careful, especially by trying to avoid unnecessary risks”; metal – “a metal pipe” < metal – “a hard, usually shiny substance such as iron, gold, or steel”. Однако прилагательные – не единственная часть речи, подверженная субстантивации. Процесс опредмечивания охватывает и причастия. Например, sprung, форма Past Participle глагола to spring – “to move suddenly and quickly in a particular direction, especially by jumping”, как жаргонизм используется в значении “a person just starting to use drugs”. Другое причастие – amped – “high on amphetamines” – образовано от глагола to amp – “to use amphetamines or other stimulants”, который, в свою очередь, конвертирован от сокращения amp существительного amphetamine. С послелогом слово приобретает противоположное значение – amped-out – “fatigue after using amphetamines”. Специфическое явление – субстантивация повелительной конструкции – представлено одним примером: gimmie – “crack and heroin” < give me. Таким образом, конверсия в общелитературном языке и в жаргоне наркоманов обнаруживает как сходство, так и различия. Конверсия частей речи, нехарактерная для общелитературного языка, видимо, обусловлена внешними факторами – необходимостью создания необычных по форме номинантов, способных более эффективно выполнять конспиративную функцию жаргона. Библиографический список Жлуктенко, Ю.А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования. // Вопросы языкознания. – 1958. - № 5. – С. 53 – 64. Загоруйко, А.Я. Конверсия в английском языке и ее основные проблемы. // Вопросы словообразования и фразообразования. – Ростов-на-Дону., 1980. – С. 3 – 15. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. Arnold, I.V. The English Word. M., 1986. Список использованных источников Дубягин, Ю.П. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона = Concise English-Russian and Russian-English dictionary of the underworld. М., 1993. Мирошниченко, Л.Д. Жаргон наркоманов. Словарь. Русско-английский, англо-русский, двуязычный. М., 2002. Спиерс, Р.А. Словарь американского сленга. М., 1991. Addictions & Life Page Drug Related Street Terms/Slang Words. http://www.addictions.org/slang.htm Encyclopedia of Criminal Language, 1995 (CD). Garmonsway, G.N. The Penguin English Dictionary. Harmondworth, Middlesex, England., 1965. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford., 1982. Hotten, T.C. Slang Dictionary. Yorkshire., 1987. Lester, B.V. The American Thesaurus of Slang. N.Y., 1943. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. L., 1974. – Vol. 1. – Vol. 2. Street Terms: Drugs and the Drug Trade. http://www.whitehousedrugpolicy.gov./streetterms The American Heritage Dictionary. Third Edition. New York, 1994. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. – N.Y., 1989. Webster’s New World Dictionary of American English. – N.Y., 1988. Wentworth, H. Dictionary of American Slang. - Second Supplemented Edition. - N. Y., 1975. Майзенберг Е.А. к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Саратовский государственный социально-экономический университет Изменения в современном русском языке под влиянием английских языковых ресурсов «Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново…» А.С.Пушкин В последние два десятилетия наше общество стало более открытым для контактов с гражданами других стран, политического и технического сотрудничества и культурного взаимодействия. Тысячи специалистов из различных стран работают в России, возникают совместные предприятия. Мир становится теснее, связи между странами более интенсивными, чем это было в советский период. Развитие сотрудничества нашло отражение и в сфере языка, который испытывает растущее влияние английского языка как наиболее распространенного в практике международного общения. Это воздействие проявляется во многих областях жизни и деятельности. Так, в политике стали употребительны слова – саммит, инаугурация, импичмент, омбудсмен, мэр, лобби. В экономике – конверсия, спонсор, холдинг, толлинг, маркетинг, депозит, трансфер, котировка и др. В СМИ вошли такие понятия как таблоид, глоссы (глянцевые издания журналов.) В культуре – хэппенинг и перформанс, блокбастер и римейк, триллер и сиквел, арт-хаус и винтаж. Появились новые английские заимствования, обозначающие популярные продукты питания и предметы бытовой техники - гамбургер, хот-дог, стейк, фаст-фуд, джюс, спред, спрайт, йогурт, а также миксер, тостер, ростер, шейкер, гриль, плеер. Множество научных и технических терминов вошло в нашу жизнь – клон, гаджет, пейджер, ноу-хау, ноутбук. Особо следует отметить возникновение множества новых профессий и, соответственно, новых названий для них – это мерчендайзер, промоутер, супервайзер, колумнист (журналист, ведущий свою колонку в газете), маркетолог, эйчар (от английского HR – human resources – специалист по подбору персонала), спич-райтер, сисадмин, девелопер и риэлтор. Причины, которые привели к этим и многим другим заимствованиям и изменениям в языке, разнообразны и заслуживают подробного рассмотрения и классификации. Прежде всего, очевидно, что приход англоязычных слов и выражений связан с проникновением в жизнь общества новых реалий, предметов и понятий. Так, знакомство российских граждан с товарами ведущих мировых фирм-производителей вызвало появление слова «бренд». Усиление роли средств массовой информации в общественной жизни сделало актуальным понятие «пиар» - общественное мнение (сокращенно от «паблик рилейшнз» – public relations – общественные связи). С появлением на рынке новых для потребителей изделий, естественно, заимствуются и их названия (см. примеры выше). Как известно, одной из причин усвоения языком иноязычных слов является то обстоятельство, что эти слова являются более коротким, емким и выразительным обозначением предмета и понятия, а нередко заменяющим и целое словосочетание. Например, бестселлер – наиболее раскупаемая книга, хит – модная, часто исполняемая песня, мотель – гостиница для автотуристов, киднеппинг – похищение людей с целью выкупа, кастинг – подбор актеров для съемок фильма, дресс-код – определенные требования к стилю и форме одежды. Брейн-ринг – особый вид интеллектуальной игры, спайс – курительная смесь, содержащая наркотические вещества, тест-драйв – пробная поездка на автомобиле; автостоп – путешествие на попутных машинах и т.д. Другой причиной заимствований становится частичное изменение социальной роли ранее известного учреждения. Так, слово «офис» вытеснило прежнюю «контору», «Сбербанк» заменил «трудовую сберегательную кассу». С этим же связан и такой мотив усвоения английских слов как стремление заменить привычные слова и банальные выражения их английским эквивалентом. Все чаще можно услышать слово «селлер» вместо привычного «продавец». Английское «sale» постоянно появляется в витринах магазинов, производящих сезонные распродажи со скидками. Наряду с обычным словом «секретарь» вошло в моду слово «эдвайзер», которым обозначают также помощников руководителя. В криминальной хронике утвердилось слово «киллер» в значении наемный убийца. Порой замена происходит от желания говорящих более красиво назвать негативное или обыденное явление: «канцер» вместо «рак», «гениталии» вместо «половые органы», «бутик», «шоп» вместо «магазин», «консенсус» вместо «согласия». В психологии утвердился термин «гендерный подход», то есть с учетом половой принадлежности лица. Иногда этот процесс принимает анекдотичную форму – как в случае с осмеянным сатириком М.Задорновым «вошером» – мойщиком окон, от английского глагола «to wash» – мыть. Американизация, мода на английские слова и выражения, стремление предпринимателей, владельцев магазинов обязательно употребить в названии или в рекламе своего заведения «заграничное» слово без знания самого языка приводит порой к ляпсусам, нелепым ошибкам, очевидным для знающих английский язык. Так, на витрине ресторана восточной кухни читаем: «Turkish Kitchen», а слово «kitchen» – это лишь помещение, где приготовляется пища. Для обозначения совокупности блюд какой-либо национальной кухни следует использовать слово «cuisine». То, что в русском языке называется «воздушная кукуруза» вовсе не «air maize», как написано на вывеске одного кафе, а «pop-corn», что означает «взорванное зерно». Производители туалетной воды хотели, очевидно, назвать ее «Северное сияние», в буквальном переводе на английский у них получилось «Northern Lights», хотя известно, что на самом деле в языке это природное явление называется «Aurora Borealis». Важным мотивом заимствований является уточнение или детализация понятий. Слово «джем» отличает этот вид продукта от родственного ему варенья (густая консистенция в виде однородной массы). «Хобби» не совсем то же, что увлечение, «комфорт» и «сервис» имеют стилистические отличия от слов «удобство» и «обслуживание»; «драйв» это как бы сплав энергетики, силы, заразительности чьих-либо действий. В ряде случаев употребление английских слов выполняет функцию разграничения понятий. «Апгрейд» несет более специфическое значение по сравнению с модернизацией. «Электорат» – это не совокупность всех избирателей, а круг лиц, голосующих за конкретного политика. В других случаях, наоборот, имеет место расширение понятия. Слово «амнистия» сейчас означает не только прощение вины осужденных, но и круг явлений, связанных с освобождением от некоторых финансовых обязательств (например, дачная амнистия). «Анонимность» употребляется не только в значении «отсутствие авторства», но как синоним секретности, например, в выражении: «анонимность гарантируется». Термин «экология» тоже стал употребляться расширительно, относиться уже не только к сфере природы – «экология души». Мода на английские слова так широко захватила общество, что появились немотивированные заимствования, когда в речи возникли пары слов абсолютно синонимичных: неудачник – лузер, улыбка – смайлик, хлопковый – коттоновый, скидка – дисконт, спортивный тренер – коучер. Интересно отметить, что в большинстве этих случаев старые заимствования употребляются наряду с новыми: реклама – паблисити, экран – дисплей, лозунг – слоган, мультипликатор – аниматор, тенденция – тренд, прейскурант – прайс-лист, плакат – постер. Под влиянием английской модели развивается такое языковое явление, как ослабление грамматической спаянности словоформ: ток-шоу, спа-салон, шоп-тур, бильярд-клуб, фитнесс-центр. Это проявляется и в названиях организаций: «Газнефтьбанк», «Лифтремонт». Параллельно имеет место ослабление синтаксической связи словоформ, например, технический термин: система «гость- хозяин», или педагогический термин: взаимосвязь «учитель - ученик». Под влиянием английского языка появляются словообразовательные новшества. Редкий прежде суффикс -ант (официант, комендант) в последнее время стал чаще использоваться для образования новых слов: номинант, подписант, деградант, диссертант. Некоторые ранее употребляемые в узкой сфере английские слова расширяют сферу функционирования. Так, слово «аутсайдер» вышло за рамки спортивного словаря и стало обозначать также человека или целую структуру, отстающие в развитии от других. Аналогично «арбитр» все чаще обозначает судью в широком смысле слова, а не только спортивного судью. Слово «диалог» теперь означает не только беседу двоих, но и групповую дискуссию. Особую роль в процессе освоения русским языком английских языковых ресурсов играет компьютерная лексика и соответствующий сленг. Тотальная компьютеризация последних лет привела к наводнению речи некоторых слоев общества, особенно молодежи, такими специальными терминами, как: драйвер, сервер, браузер, юзер, опция, интерфейс, трафик, провайдер, утилита и проч. На этой основе появляются сленговые слова, например, «аська» (образовано от английской аббревиатуры ICQ) и эсэмэска (от SMS). В молодежном сленге наблюдается характерное усечение слов: компьютер – комп, Интернет — Нет. Продуктивность слов этой группы проявляется в образовании лексических гнезд: юзер - юзерский, юзеры и даже «поюженный» в значении «не новый, побывавший в употреблении»; флеш - флешка, флеш-накопитель. Заимствованные слова начинают изменяться согласно правилам русской грамматики. Существительные склоняются по русской грамматической модели: флешка, флешки и т. д. От слова «ксерокс» возник глагол «отксерить», «чатиться» от английского «chat» - встречаться в Сети, «кликнуть» от «click» и даже «загуглиться» - войти в поисковую систему «Google» и т.д. Существование компьютерного сленга позволяет специалистам и активным пользователям понимать друг друга с полуслова, служит средством коммуникации. Иначе им бы пришлось полностью перейти на английский язык или употреблять в речи громоздкие профессионализмы. Таким образом, активное вхождение в русский язык английских заимствований и усвоение других языковых ресурсов, наблюдаемое в последние годы - это процесс, обусловленный действием новых экстралингвистических факторов, связанных с расширением международного сотрудничества. Как бы сторонники чистоты языка ни ратовали за очищение его от чрезмерных, на их взгляд, иностранных заимствований, это процесс мощный, объективный и неостановимый. Силовыми методами на язык воздействовать невозможно - он вбирает в себя необходимые ему для поступательного развития иноязычные элементы, естественным образом отсеивая неудачные заимствования. Контакты наиболее влиятельной в современном мире языковой культуры с русским языком способствуют его постоянному обогащению в областях лексики и словообразования, существенному расширению выразительных возможностей. |
Российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное... «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского» |
Материалы всероссийской научно-практической конференции Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского |
||
О проведении запроса цен в электронной форме «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского» |
Имени н. Г. Чернышевского Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» |
||
Паспор т Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования “Саратовский государственный университет имени Н.... |
О проведении открытого аукциона в электронной форме на поставку оборудования «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского» |
||
Методические рекомендации для проведения занятий по Lego WeDo 0 Стрельникова Н. В Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, г |
«профессия – учитель музыки» Организаторы фестиваля: Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, Институт... |
||
О проведении открытого аукциона в электронной форме на поставку оборудования... «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского» |
Имени н. Г. Чернышевского Предметом курса являются локальные компьютерные сети, работающие на основе протоколов tcp/IP, глобальные сети, работа Интернет |
||
Имени н. Г. Чернышевского Предметом курса являются локальные компьютерные сети, работающие на основе протоколов tcp/IP, глобальные сети, работа Интернет |
О проведении международной научно-практической конференции Конференция проводится заочно на базе Института искусств Саратовского национального исследовательского государственного университета... |
||
Российской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Механико-математический... Ок-6 Cпособность работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия |
Российской Федерации Саратовский государственный университет имени... ... |
||
Российской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Механико-математический... Знать: содержание процессов самообразования, их особенностей и технологий реализации, исходя из целей совершенствования профессиональной... |
Отчет о результатах самообследования фгбоу впо «Саратовский государственный... Информационное обеспечение учебного процесса (компьютерные классы, классы доступа, Интернет и др.) |
Поиск |