Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода»


Скачать 1.81 Mb.
Название Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода»
страница 7/19
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   19

< 51 >


но и предписывает небольшие отклонения от смысла ради сохранения привычной сочетаемости. Если носитель языка строит свою речь более или менее готовыми блоками, то наличие в тексте определенных слов, грамматических явлений и пр. обусловлено не только (а иногда и не столько) конкретным авторским намерением, но и языковыми конвенциями. Следовательно, если переводчик в подобном случае в интересах большей «точности» пожертвует естественной сочетаемостью, то он на самом деле познакомит читателя перевода не с особенностью языковых предпочтений автора, а с элементом организации ИЯ как такового, что уместно при филологическом переводе, но бессмысленно в переводе, ориентированном на сохранение функции и коммуникативного эффекта оригинала.

Приведем не очень яркий, но типичный пример из реального перевода журнальной статьи:


Instead of having to wait till the end of the year, Breitling collectors can get a Chronomat B01 for their wrists right now.

Коллекционерам не придется ждать до конца года: «Хрономат B01» можно приобрести и носить на руке уже сейчас.


В англоязычных текстах, посвященных наручным часам, выражения со словом wrist встречаются настолько часто, что не всегда имеют какое-то самостоятельное фактическое значение, например:


  • Breitling’s Emergency Chronograph plays a real-life heroic and uncompromising role on the wrist.

  • The essence of a mechanical engine abstracted and distilled into a watch to fit one’s wrist – it’s the kind of poetry most full-blooded men can appreciate.

  • Armed with knowledge, not only will they be acquiring timepieces of perpetual value, they would also be better placed to savor the pleasures of the engineering and architectural feats that rest comfortably on their wrists or in their palm of their hands.


Однако переводчик не учел, что выражение for their wrists – фактически десемантизированный заполнитель и сохранил его в переводе, придав ему тем самым больший вес. В результате у читателя перевода складывается ощущение, что почему-то было важно указать на то, как именно носить новую модель.

Отсюда логично вытекает третий вывод: чем конвенциональнее текст, тем более конвенциональна его идиоматическая форма, а следовательно, тем чаще переводчику приходится прибегать
< 52 >


к изменениям и перестановкам ситуативной информации, необходимым для сохранения конвенциональности идиоматической формы в переводе. Скажем, в процитированном выше отрывке из книги М. Бейкер мы перевели выражение «Accuracy is no doubt an important aim in translation» как «Безусловно, достижение точности – одна из важнейших задач переводчика». По нашим наблюдениям, русский язык строже относится к сопоставлениям разнородных элементов. Если в английском языке accuracy (характеристика результата или процесса перевода) может быть названа целью (aim), то по-русски логичнее целью назвать не саму характеристику, а ее достижение. Соображениями сочетаемости продиктована и передача aim in translation как задача переводчика (а не задача в переводе).

С другой стороны, чем более в тексте авторского, тем более вероятно появление в нем оригинальных оборотов, так или иначе выбивающихся из конвенций сочетаемости, и тем более оправданно сохранение эффекта, производимого этими оборотами.

Процитируем два отрывка из учебника П. Ньюмарка, где автор описывает переводческие стратегии при столкновении с неестественным словосочетанием в зависимости от типа контекста: «Такие варианты перевода sincérité explosive, как impassioned, enthusiastic, intense или violent sincerity [т.е. что-то вроде страстная, горячая, неистовая искренностьД.Б., В.Л.], звучат естественно, но если в серьезном романе сказано sincérité explosive, значит, в переводе надо писать explosive sincerity [т.е. взрывная искренностьД.Б.,В.Л.], нравится вам это или нет… Если, конечно, вы не будете утверждать (сразу скажу: я с этим не согласен), что в переносном значении французское слово explosif (например, tempérament explosif) употребляется чаще, чем английское explosive (например, an explosive temperament). В таком случае у вас будут основания перевести explosif другим словом, которое, на ваш взгляд, точнее соответствует его смыслу и употреблению (скажем, что-нибудь вроде fiery sincerity [т.е. пламенная искренностьД.Б., В.Л.])»1.

В другом месте порядок действий с непривычной метафорой описан так: «Если, скажем, вам в переводе встретилось предложение «L’après-midi, la pluie tue toujours les vitres», сперва необходимо проверить, нет ли опечатки. Если нет, а текст авторитетный или
< 53 >


экспрессивный, то вы переводите: «In the afternoons, the rain always kills the window-panes» [т.е. дословно В послеобеденное время дождь всегда убивает оконные стеклаД.Б, В.Л.] и, может быть, даете интерпретацию в сноске. Если же текст анонимный [по терминологии П. Ньюмарка, это текст, статус автора которого не важен  Д.Б, В.Л.], то надо попробовать придумать что-то вроде: «In the afternoons, the rain darkens/muffles/blocks the light from the window-panes» [т.е. дословно В послеобеденное время дождь затемняет/затягивает/оставляет без света оконные стеклаД.Б., В.Л]. Ничего не поделаешь: все в переводе должно быть осмыслено»2.

Однако следует помнить, что даже в художественном тексте далеко не все, что может показаться индивидуально авторским речением, действительно настолько своеобразно, что заслуживает передачи в ПЯ с использованием неконвенциональных средств. Американский переводчик Р. Пивер так комментирует место из романа Л.Н. Толстого «Война и мир», который он (в соавторстве со своей русской супругой Л. Волохонской) переводил на английский язык: «Толстой пишет: «По доскам моста раздались прозрачные звуки копыт». Сказано четко и ясно  прозрачные звуки, transparent sounds  и эта точность выражения приводит меня в восторг. Вот настоящий Толстой. Насколько я знаю, раньше это место как следует на английский не переводилось. В других переводах написано thud или clang of hoofs [т.е. топот или звон копытД.Б., В.Л]. И я, может, дал бы примерно такой же вариант, если бы Лариса не обратила мое внимание на то, как именно написано у Толстого»3.

Безусловно, прозрачные звуки копыт – более яркое выражение, чем звон копыт, однако его оригинальность переводчиком сильно преувеличена. То, что оно само по себе не является признаком стиля Л.Н. Толстого, показывают следующие примеры из русской литературы:

  • И звуки те прозрачнее, и чище, / И радостней всех голосов земли. (А. Фет. «Грезы»)

  • Так волнуют прозрачные звуки, / Будто милый твой голос звенит. (А. Блок. «Пляски осенние»)


< 54 >


  • Не могут прозрачные звуки Шопена, / Хоть властны над всем, что хотят, / Поведать, как странно красива сирена, / Чей манит, уводит чарующий взгляд. (К. Бальмонт. «Варшава»)

  • Я никогда ни у кого не слышал такого чистого, первородно-ясного и прозрачного звука, трезвого в рояли, как ключевая вода, и доводящего скрипку до простейшего, неразложимого на составные волокна голоса (О. Мандельштам. «Шум времени»)

  • Я помню свято звук прозрачный /цветного дятла в сосняке. (В. Набоков. «Я помню только дух сосновый…»)

  • И тактом для этой песни был стук колес, а мелодией – вся гибкая и прозрачная волна звуков. (Л. Андреев. «Вор»)


Очевидно, в русском языке – по крайней мере, в поэзии или близких к поэзии прозаических описаниях – довольно естественно переосмысление слова прозрачный как чистый, звонкий, отчетливый и т. п. Это неудивительно: даже в прямом значении (например, прозрачная вода, прозрачный воздух) слово прозрачный предполагает не только способность пропускать свет, но и чистоту – оттенок смысла, отсутствующий у слова transparent. Таким образом, из яркого, но вписывающегося в русскую литературную традицию и логику русского узуса образного выражения переводчик сделал крайне необычную индивидуально-авторскую метафору. Что же касается перевода на английский язык процитированного выше отрывка из «Войны и мира», то можно предположить, что более адекватным вариантом перевода прозрачных звуков было бы crisp sounds.

Следует отметить одну закономерность, которая применима не только к передаче идиоматической формы, но и к переводу вообще: лучше передать авторское средство общеязыковым и тем самым потерять часть неситуативной информации, чем передать общеязыковое авторским и создать экспрессивность, оценочность, ассоциативность или стилевую соотнесенность, не предусмотренную оригиналом. Разумеется, эта рекомендация не относится к случаям компенсации, когда неизбежные потери информативной
< 55 >


полноты в одном месте текста восполняются добавлением соответствующих элементов в другом месте.

Логика этой рекомендации проста. Если переводчик утратит часть неситуативной информации (подчеркнем: надо стремиться к тому, чтобы таких потерь было как можно меньше), читатель перевода, конечно, недополучит определенных эстетических впечатлений, однако не заметит этой потери и – самое главное – у него не сложится искаженных представлений о стиле автора. Если же переводчик «подарит» автору яркое, нетипичное, не соответствующее узусу речение, это, наоборот, привлечет внимание читателя, в некоторых случаях затруднит понимание ситуативного смысла и может привести читателя к неверным выводам относительно характера оригинала.

В.К. Латышев пишет: «При переводе художественной или публицистической прозы воспроизведение оригинала узуально неравноценными средствами искажает стилистические характеристики текста, создавая иллюзию индивидуального (авторского) стилистического приёма там, где его нет»1.

Таким образом, подбирая варианты при переводе, стоит мыслить не отдельными словами, а блоками, т.е. сразу учитывать характерную для ПЯ сочетаемость. Проиллюстрируем подобную методику работы на примере перевода одного предложения из публицистической статьи, посвященной возрождению в Японии популярности кимоно. Сначала автор описывает представления о кимоно, бытовавшие до настоящего времени:
The garment was seen as over-priced and uncomfortable, and brought to mind an outdated image of Japanese femininity, of demure women struggling to retain composure as they shuffle along in a garment that must have taken an age to put on. (Guardian, May 23, 2005)
С точки зрения сочетаемости, особую трудность для перевода представляет фрагмент: «…brought to mind an outdated image of Japanese femininity».

Работая над ним, переводчик может прийти к варианту вроде следующего: «…вызывало в голове устаревший образ японской женственности». Казалось бы, смысл более или менее понятен, однако в таком переводе наблюдаются многочисленные нарушения сочетаемости, т.е. спектр русского языка значительно искажен. С точки
< 56 >


зрения русского узуса, образ не может быть устаревшим, сочетание образ женственности звучит чересчур абстрактно, вызывает сомнение сочетание японская женственность (ведь речь идет не о философском трактате, где анализируются представления о женственности у разных народов), да и вызвать в голове образ звучит неуклюже.

Чтобы прийти к более удачному варианту, необходимо сперва представить себе, что именно хотел сказать автор в этом отрывке. Авторская мысль такова: раньше, когда кто-то думал о кимоно, ему приходил на ум стереотип о японских женщинах, причем этот стереотип уже устарел (или же изначально ассоциировался с чем-то устаревшим – обе интерпретации в данном контексте допустимы). Теперь попробуем выстроить вариант перевода, причем будем отталкиваться не только от слов оригинала, но и от внутриязыковых связей ПЯ. Если разумнее предположить, что человеку приходила на ум не женственность, а женщины, то остановимся на варианте японские женщины. Причем русский язык позволяет заменить это сочетание более уместным в публицистическом стиле словом японки. Теперь попытаемся связать припоминание (brought to mind) и японок посредством некоего абстрактного понятия, соответствующего понятию image. Слово образ не вполне подходит, так как сочетания вспоминался образ японок, ассоциировалось с образом японок, приходил на ум образ японок и т. п. звучат неестественно. Более уместен вариант представления о японках, с которыми что-то может ассоциироваться. Наконец, необходимо отразить в переводе идею, выраженную в оригинале словом outdated, но это особых трудностей не создает: представления вполне могут быть устаревшими. Таким образом, приходим к варианту: «Кимоно считалось нарядом дорогим и неудобным и ассоциировалась с устаревшими представлениями о японках». В принципе можно было использовать и слово стереотип, которое мы употребили выше. Но в этом случае встает вопрос о том, может ли стереотип быть устаревшим или идея устарелости заложена в самом понятии стереотип, и переводчик рискует либо совершить погрешность против русского языка, либо потерять идею, заложенную в слове outdated.

Соблюдение требований идиоматичности имеет особое значение при переводе на иностранный язык. Как бы хорошо переводчик ни владел иностранным языком, чувствовать конвенциональность тех
< 57 >


или иных сочетаний, как ее чувствует носитель языка, он не сможет. Распространенная ошибка среди начинающих или непрофессиональных переводчиков – при переводе на иностранный язык полагаться только на знание лексики и грамматики. В результате такого подхода получаются более или менее нормативные, но неестественные высказывания, которые выдают иноязычное происхождение текста и иностранное – переводчика.

Чтобы по возможности избежать ошибок идиоматического характера, переводчик должен – еще в большей степени, чем при переводе на родной язык,  строить высказывания из готовых блоков, позаимствованных из оригинальных текстов на иностранном языке. Мы исходим из того, что переводить на неродной язык художественную литературу и другие тексты авторского характера – практика в принципе неправильная, а при переводе более или менее общеязыковых текстов расхожие выражения и клише будут вполне уместны.

Переводчик также должен пользоваться всей доступной ему справочной литературой, включая словари сочетаемости (кстати, полезные и при переводе на родной язык), фразеологические, синонимические словари, словари эпитетов, руководства по практической стилистике иностранного языка, письмовники и т. п. Неоценимую помощь переводчику, переводящему на иностранный язык, может оказать Интернет. Во-первых, Интернет позволяет найти совпадающие с переводимым текстом по жанру и тематике оригинальные тексты на иностранном языке, которые могут послужить источником подходящих клише. Во-вторых, набрав предполагаемый вариант перевода в окне поисковой системы и запустив поиск, переводчик может проверить употребимость того или иного сочетания.

Разумеется, особенно при переводе на английский, необходимо принимать во внимание не только частотность оборота (количество найденных страниц), но и то, какие сайты доминируют среди результатов поиска. Нередки случаи, когда проверяемое переводчиком английское сочетание оказывается довольно распространенным, но встречается в основном на переводных сайтах (в том числе русских). Предположим, русский переводчик переводит на английский язык статью (или аннотацию к ней) с заголовком, начинающимся словами: «Еще раз о…» (типичная модель заголовка в русских научных и научно-публицистических статьях). Теоретически такой заголовок можно было бы перевести как: «One more time about… / Once again
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   19

Похожие:

Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon С. Б. Кудряшова теория перевода
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Управление проектами Учебное пособие Новосибирск
Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 080507 "Менеджмент организации"...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на...
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. — М.: Изд-во урао, 2000....
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Приборы радиационной разведки и дозиметрического контроля
Учебное пособие предназначено для должностных лиц гражданской обороны (ГО) и специалистов единой государственной системы предупреждения...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Религиозно-политический экстремизм учебное пособие для студентов высших учебных заведений
Вагабов М. В. – руководитель Центра исламских исследований при дгу, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Религиозно-политический экстремизм учебное пособие для студентов высших учебных заведений
Вагабов М. В. – руководитель Центра исламских исследований при дгу, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Методическое пособие по английскому языку по профессии: 22. 02. 06 (150415)
Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по профессии: «Сварочное производство» инацелено на развитие навыков...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебно-методическое пособие Елабуга 2016 ббк 74. 58 Учебно-методическое...
Методическое пособие предназначено для студентов 1 курса высших учебных заведений неязыковых специальностей
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Основы технологии хладотранспорта
Учебное пособие предназначено в помощь студентам высших учебных заведений по освоению ими дисциплин "Хладотранспорт и основы теплотехники"...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие для студентов и технических работников вузов
Учебное пособие предназначено для преподавателей, студентов и технических работников высших и средних учебных заведений, независимо...
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей перевода в высших исламских учебных заведениях. Структурно пособие включает в себя три основных раздела: «Основы лингвистической теории перевода» icon Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся...
Учебное пособие предназначено для подготовки специалистов в области обеспечения качества и безопасности продукции производимой и...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск