Скачать 2.18 Mb.
|
Работа над фактическим материалом рукописиФакт (от лат. factum – сделанное) – это действительное невымышленное событие, происшествие или явление, то есть это одна из форм человеческого знания, поэтому она должна обладать достоверностью. В редакционно-издательской практике к фактическому материалу относят непосредственно факты, имена собственные, географические названия, даты, статистический материал, цитаты. Задачи редактора при редактировании фактического материала вытекают из принципа правдивости и заключаются в проверке достоверности и правильности используемого фактического материала, в принятии решения, насколько данный фактический материал необходим в рукописи (так как обилие имен собственных, географических названий, дат утомляет, рассеивает внимание, отвлекает читателя от основной мысли произведения, но в то же время его недостаточное количество может вызвать недоверие к произведению), проверке правильности написания имен собственных и географических названий. Редактирование непосредственно фактов. Редактор должен очень внимательно отнестись к проверке фактической основы рукописи. Это связано с тем логическим противоречием, что для построения концепции произведения нужно принимать во внимание все факты без исключения, но при этом, по известным причинам, мы не сможем поместить все факты в рукописи, факты обязательно будут выборочны. Редактор должен решить, насколько прав был автор в отборе фактов, насколько ему удалось выявить объективные закономерности, установить взаимосвязь фактов и оценить их значение. А для этого необходимы не только тщательное изучение и проверка фактов, но и их правильный отбор и оценка. Таким образом, работа редактора по изучению фактического материала рукописи включает в себя две стороны. С одной стороны – изучение того, насколько точен был автор, а с другой – изучение того, как разрабатывает, подает и оценивает факты автор. Непосредственно фактический материал в рукописи может служить: собственно информацией, аргументом в процессе логического доказательства, иллюстрацией, основанием для общественных утверждений. Методика работы редактора с фактами включает умение быстро и точно найти необходимую справку, проверить правильность приводимых в рукописи данных, что требует знания широкого круга справочных пособий, навыка ориентироваться в них, владения приемами анализа текста. Круг справочных изданий достаточно широк и все время расширяется (традиционные БСЭ, ежегодник БСЭ, энциклопедические словари, отраслевые энциклопедии, статистические сборники, официальные материалы в настоящее время значительно дополнены возможностями использования Интернета). Выделяется три способа проверки фактического материала рукописи редактором. Первый – сличение с авторитетным источником. Лучше всего при этом использовать тот источник, на который ссылается автор. При отсутствии ссылки следует использовать последнее издание. Второй способ проверки фактического материала заключается во внутренней проверке приводимых фактов (иногда его называют принципом единообразия). Пользуясь этим способом, редактор должен проследить, чтобы факты в рукописи соответствовали друг другу и содержание их не менялось на всем протяжении текста. Напр.: Суда для обработ- ки тюленей имеют в длину 15-30 метров, и в ширину до 150 метров. Данный текст, безусловно, содержит неточность, так как ширина судна не может быть больше его длины. Третьим способом проверки фактического материала рукописи является получение официального подтверждения. К нему редактор прибегает, если первые два не дали результата. В этом случае он может обратиться за консультацией в авторитетное специализированное учреждение или к независимому квалифицированному специалисту. Оценка фактов действительности, используемых в рукописи, налагает на редактора большую ответственность. Он должен не только определить, какую смысловую нагрузку несут факты, оценить выбор самого факта, исследовать ход рассуждений автора и те выводы, которые делает автор на основе факта, но и решить вопрос об актуальности и оперативности подачи того или иного факта. Это требование связано с тем, что подача информации должна соответствовать современному уровню знаний читателя о данном предмете, так как только в этом случае она вызовет его интерес. При редактировании имен собственных и географических названий редактор прежде всего должен решить, насколько их употребление необходимо в тексте или, наоборот, достаточно ли их. Вопросы практической транскрипции, то есть передачи звуков иностранного языка при помощи системы знаков другого, имеют в редактировании большое значение. Разнобой в написании имен собственных и географических названий затрудняет понимание текста, лишает возможности использовать справочники, карты, каталоги (напр., в русском языке имеется 18 вариантов передачи фамилии английского писателя Джона Голсуорси). В русском языке существует три традиционных способа передачи имен собственных и географических названий иностранного происхождения. 1. Точный смысловой перевод иностранного названия (так называемое калькирование, то есть дословный перевод). В художественной литературе он делается сравнительно редко, когда имя героя или название места отражает существо литературного образа и без него утрачивается смысл (напр.: Шалтай-Болтай – Humpty-Dumpty, остров Высокопрыгия – island of Leap-high). В других видах литературы калькированию чаще всего подвергаются географические названия, перевод которых был предпринят очень давно (напр.: Средиземное море – Mediterraniеn sea, Скалистые горы – Rocky mountains). 2. Традиционное написание. Следует отметить, что в русском языке очень сильно и типично традиционное написание имен собственных и географических названий иностранного происхождения (напр.: Рим вместо Рома, Стамбул вместо Истанбул, Марсель вместо Марсей и т.д.). 3. В остальных случаях на русский или родной язык дается транскрибированный вариант иноязычного названия. Если графика языков одинакова (напр., оба языка имеют латинский алфавит), то транскрипцией обычно не пользуются, оставляя прежним написание (напр., при переводе с английского на французский, немецкий, чешский). Но при этом надо учитывать, что имя будет читаться по законам другого языка и может звучать искаженно (напр., английская фамилия Черчилль по-польски будет звучать как Хурхилл). В этом случае редактор должен обратить внимание читателей на то, откуда было заимствовано данное слово, указать язык, из которого оно заимствовано или вставить от своего имени слова, поясняющие происхождение данного имени (напр.: премьер-министр Великобритании Черчилль). Если графика языка, из которого заимствовано имя или название, неодинакова с языком написания, то в этом случае перед редактором встает большее количество трудностей. В первую очередь в этом случае надо обратить внимание на звуки в названии, которые в данном языке не имеют фонетического и графического эквивалента (напр., английская буква «w», которая в русском имеет два варианта написания – «в» и «у» – Ватсон и Уотсон, или межзубный th). Иногда традиционное звучание заимствованного имени складывается под влиянием языка-посредника (арабское имя Шахразада пришло к нам через персидский язык как Шехерезада). В сложных случаях надо обращаться к специалистам. Редактор должен помнить, что если он выбрал для себя один вариант транскрипции слова, то, соблюдая принцип единообразия, должен использовать только его на всем протяжении текста. В последнее время усилилась тенденция передавать географические названия в их национальной форме (напр.: Вильнюс вместо Вильно, Гуанчжоу вместо Кантон, Таллинн вместо Таллин, Алматы вместо Алма-Ата и т.д.). Иногда следует учитывать, что благодаря двум эквивалентам перевода звука на другой язык складываются две фонетические формы, разграниченные по лексико-семантиче-скому признаку (напр.: Вашингтон – столица США, имя президента, Уошингтон – название обычного населенного пункта, которых в США около пятидесяти). Если слово заимствуется впервые, то редактор должен обратить внимание на родной язык носителя этого имени или государственный язык страны, где находится место с данным географическим названием, так как от этого будет зависеть его фонетическое оформление при переводе. Иногда это довольно трудно сделать, так как происхождение имени не всегда указывается в тексте (напр., имя и фамилия Charls Boulger при условии, что его носитель французского происхождения, будет транскрибироваться на русском как Шарль Бульже, при английском же – Чарльз Баулджер). Все это редактор должен учитывать в своей работе. Редактирование статистических данных. При этом виде работы перед редактором стоят следующие задачи: проверить, учел ли автор замечания рецензента и опечатки. Проверить точность данных по источнику, в случае с оригинальными расчетами – обратиться к специалисту; изучить объем цифровых данных и целесообразность их включения в текст. Выбрать способ подачи статистического материала (динамический, то есть непосредственно в тексте, или статический, то есть в виде таблицы). Приемы проверки статистического материала чаще всего применяются следующие: проверка точности цифры (подсчет), сопоставление (особенно цифр, повторяющихся в тексте), конкретизация цифры (подбор примеров реальной величины цифры, представимых для читателя. Особенно часто этот прием используется в публицистике, так как там важна не величина самой цифры, а общие представления о ее реальной величине). Редактирование таблиц. также требует от редактора большого внимания и имеет большое значение. Существует два вида табличного материала по способу полиграфического оформления: таблицы и выводы. Вывод – это разновидность табличного материала, которая не имеет названия, набирается без поперечных и продольных линеек. И таблицы, и выводы являются средствами систематизации в тексте, обладают большей наглядностью. В зависимости от объема статистического материала редактор решает, какой вид табличного материала ему выбрать. Таблицы бывают по назначению аналитические и рабочие. Рабочие таблицы предназначены только для сообщения тех или иных сведений (расписание, прейскурант и т.д.). Аналитические – предназначены для исследования изменения явления или тенденции, на их основании можно сделать какой-либо вывод. Таблицы состоят из нумерационного заголовка, тематического заголовка, боковика, прографки, хвостовика и головки (см. практикум). При редактировании таблиц редактор обращает внимание на следующие положения:
Правила редактирования таблиц:
Цитаты как разновидность фактического материала. Цитатой (от лат. «cito» – призываю в свидетели) называется часть текста, взятая из чужой книги или работы без всяких изменений. Причины использования цитат:
Задачи редактора при работе над цитатами следующие: установить необходимость использования цитаты (злоупотребление цитатами снижает качество работы, увеличивает объем, служит доказательством несамостоятельности автора), выяснить точность цитируемого текста (так как любое изменение или сокращение могут исказить смысл произведения). Правила оформления цитат:
Работа над заглавием рукописи Требования к заглавию. Заглавие должно быть простым, понятным, точным, конкретным, оригинальным, сжато выражать содержание литературного произведения. В художественных произведениях заглавия чаще всего передают идею художественного произведения («Мертвые души», «Гроза»), называются по имени его главного героя («Евгений Онегин», «Рудин»), символически передают основное содержание произведения («Хождение по мукам», «Поднятая целина»). В научном произведении на первом месте в заглавии ставится задача как можно более точно передать проблематику, содержание произведения, в публицистическом – ему отводится роль сигнала в потоке информации, оно должно привлечь внимание читателя и при этом быть максимально информативным. Приемы составления заглавия. заглавие составляется в основном из ключевых слов, ключевые (значимые) слова должны однозначно выражать содержание понятия (желательно поэтому не использовать многозначных слов), слова заглавия должны быть ясны не только из контекста, но и сами по себе (поэтому по возможности следует избегать узкопрофессиональной лексики и терминов), заглавие следует ограничить небольшим количеством слов (исследования показали, что оптимальное их число – пять-шесть), заглавие не должно содержать штампов. Типичные ошибки в составлении заглавия: заголовок шире или уже содержания рукописи, допускает двойное толкование, содержит лишние слова, невыразителен, стандартен, синтаксически однороден. Работа над аппаратом книги Аппаратом книги (от лат. «apparatus» – снаряжение, сооружение) называются материалы, которые дополняют основной текст, а также позволяют читателю легче и проще воспринимать содержащуюся в книге информацию. Можно назвать их вспомогательными, дополнительными материалами. В аппарат книги входят: предисловие (послесловие), прикнижная аннотация, примечания (комментарии), внутрикнижная и прикнижная библиография, указатели, приложения, оглавление (содержание), выходные сведения (данные). Содержание аппарата книги может изменяться в зависимости от характера издания: в популярном массовом издании содержится минимум элементов аппарата, в научном издании академического типа – максимум. Предисловие и прикнижная аннотация – это своеобразные вводные тексты, предваряющие изложение основно-го материала. Оно может быть написано не только автором, но и другими людьми, принимавшими участие в создании книги. Содержание предисловия – основные задачи работы, ее отличительные особенности и главнейшие разделы, характер построения и изложения материала, круг использованных источников, читательский адрес. Задачи редактора при работе над предисловием – выяснение связи этого текста с основным материалом и другими элементами аппарата, сопоставление тезисов предисловия с содержанием рукописи (особенно со введением, так как есть определенные темы, по которым они могут пересекаться), исключение повторов, исправление недочетов в предисловии как самостоятельном тексте. Одной из разновидностей предисловия является вступительная статья, которая обычно помещается в академических изданиях или собраниях сочинений и содержит сведения об издании, текстологических принципах или историко-литературные справки об эпохе и творчестве писателя. Послесловие – помогает читателю, уже знакомому с содержанием книги, лучше усвоить прочитанное. Послесловие рассчитано на самостоятельное восприятие читателем содержания книги, а потом уже разбор квалифицированного специалиста, разъяснения, которые в случае с предисловием не нужны. Аннотация – служебная, информационная часть аппарата книги, дающая весьма краткие сведения о произведении и помещаемая на обороте титульного листа. Это первая информация читателю о книге, а для библиотеки – важнейшее средство научно-информационного обслуживания. Включает в себя: краткую характеристику содержания книги, ее направления, ценности и значения. Аннотация не должна повторять предисловие, поэтому для ее составления необходимо глубокое знакомство с произведением, соблюдение объема (не превышает 400-600 знаков), учет характера издания. Разновидности аннотаций: библиографическая (номинативная) – состоит из назывных предложений и помещается на библиографических карточках в библиотеке, называя тему исследования и ее основные аспекты; резюме – краткое перечисление основных положений и выводов статьи или доклада; синопсис (греч. synopsis – обозрение) – авторская аннотация научной статьи, публикуемая вместе со статьей, обычно в конце текста. Комментарии и примечания в обычном значении и употреблении означают одно и то же, но в редакторской практике имеют различия. Комментарии обычно помещаются в собраниях сочинений, отдельных научных, мемуарных, документальных изданиях, в конце текста как пояснения, необходимые для правильного понимания произведений. Примечания как разъяснения или уточнения, относящиеся к отдельным местам книги, располагаются в сносках на полосе, где находится поясняемое слово. Виды комментариев. Существует четыре вида комментариев. Текстологические к. дают сведения о подготовке текста к печати, объем и сложность их зависят от профиля издания. Историко-литературные к. раскрывают смысл, идейное содержание произведения, его судьбу в историко-литературном и творческо-биографическом плане. Обычно делятся на две части: история создания произведения и конкретные пояснения. Реальный к. исходит из текста, толкует его, поясняет исторические имена, факты, события, намеки, недомолвки в произведении. Словарный к. – это объяснение слов и оборотов речи, которые могут быть непонятны (архаизмы) или неправильно поняты (иностранные слова, диалектные, малоупотребительные, неологизмы). Работа редактора над комментарием и примечанием. Редактор должен установить пределы знаний читателей, проверить фактический материал комментария и примечания, сопоставить их с другими элементами аппарата книги, проверить наличие толкования слов в словесных комментариях, уточнить систему ссылок и систему нумерации ссылок и комментариев. Указатели (или вспомогательные указатели) – справочные указатели, позволяющие отыскивать сведения, которые композиционно не выделены в самом произведении, передают аналитическое содержание книги (статьи, термины, фамилии). Типы указателей:
Работа редактора над указателями. Редактор должен составить словник, выбрать имена и предметы, нуждающиеся в комментариях, составить аннотации; найти и отметить в тексте слова и словосочетания для указателей; расположить отобранные для указателей слова в алфавитном порядке (с помощью картотеки, если издание крупное); уточнить группировку, расположение ссылок, ликвидировать повторы. Если указатель уже составлен автором, то редактор должен проследить, чтобы объем указателя не превышал 2-3% от общего объема рукописи; оценить, правильно ли выбран вид указателя; проверить принцип отбора слов, а также группировку слов в подуказателях; уточнить алфавитный порядок расположения рубрик в указателе; проверить правильность указания страниц и последовательность расположения страничных ссылок под каждым названием. Оглавление (содержание) – представляет собой систему заголовков всех более или менее значительных частей рукописи с указанием страниц, где они помещены. Оно дает общее представление о структуре рукописи и ее проблематике. Оглавление более типично для работы, посвященной одной теме и написанной по единому плану, разбитой на главы или другие равнозначные им части. Содержание обычно имеется в собраниях сочинений или сборниках произведений одного автора, в сборниках статей, написанных несколькими лицами, в журналах или других продолжающихся периодических изданиях, рубриках в книгах, имеющих сложную структуру, когда озаглавливаются не только части или главы, но и более мелкие разделы. Задачи редактора при работе над оглавлением рукописи: решить вопрос о названии – оглавление или содержание, проверить соответствие рубрик оглавления (содержания) заголовкам в тексте; проверить оглавление (содержание) с точки зрения его места в издании. Выходные сведения – совокупность данных, характеризующих издание и предназначенных для его оформления, информирования потребителей, библиографической обработки и статистического учета. Имеются во всех без исключения изданиях. Состоят из: сведений о лицах, участвующих в создании издания (авторы, составители, переводчики, редакторы, художники и т.д.), заглавия (названия) издания, подзаголовочных данных, номеров томов (выпусков – в многотомном, серийном, продолжающемся издании), выходных данных, надзаголовочных данных, выпускных данных, знака охраны авторского права, библиотечного шифра, классификационных индексов, издательской аннотации, реферата, макета аннотированной каталожной карточки. Библиографический аппарат может быть представлен внутритекстовыми, подстраничными и затекстовыми сносками, списками литературы разного характера и назначения. Библиография делится на внутрикнижную (те издания, которые упоминаются непосредственно в тексте или в виде сносок на страницах текста) или прикнижную (специально составленный после текста список литературы). Считается, что список использованной литературы уместен только в научном издании. Задачи редактора при работе над библиографическим аппаратом состоят в оценке: – принципа расположения и отбора литературы, соответствия ее научной или идейной направленности произведения; – принципа расположения библиографических описаний в списках (существует несколько принципов: систематический – по разделам классификационной схемы, тематический – по отдельным, наиболее крупным проблемам, хронологический – по периодам издания произведений, по видам изданий – книги и периодика отдельно; – каждого библиографического описания с точки зрения выполнения им своих функций – сигнальной, адресной, индикативной. При обработке библиографических ссылок редактор должен вместе с автором решить вопрос, обязательно ли их использовать и какой тип ссылок лучше применить – внутритекстовые, постраничные, затекстовые. Схема библиографического описания рукописи: заголовок описания (фамилия, имя, отчество или название учреждения), основное заглавие, второе заглавие и сведения, относящиеся к заглавию, сведения об авторах, сведения о других лицах, принимавших участие в создании книги, сведения о повторном издании, место издания, издательство, год издания, количественная характеристика, сведения об иллюстрациях, сведения о серии. |
Учебное пособие (Краткий курс) Москва Издательство Российского университета дружбы народов Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся в магистратуре и специализирующихся по защите растений |
Учебное пособие Москва Издательство Российского Университета дружбы народов 1998 ... |
||
И. Н. Горелов К. Ф. Седов Илья Наумович Горелов, Константин Федорович Седов. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное... |
Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного... Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Издательство Российского... |
||
3 альтернативные вопросы для текущего контроля, проводимого на каждом... Перед вами учебное пособие, составленное на основе многолетнего опыта работы преподавателей кафедры биологической химии медицинского... |
Учебное пособие Второе издание переработанное и дополненное Издательство... Передерин, С. В. Трудовое право: права, обязанности, ответственность : учеб пособие / С. В. Передерин; Воронеж гос ун-т. — Воронеж... |
||
Xviii–xix веков Под редакцией проф. А. В. Западова. Третье, исправленное... I. Возникновение русской периодической печати и развитие ее в XVIII – начале XIX в |
Учебное пособие Больничная гигиена Москва Российский университет... В пособии представлены основные разделы больничной гигиены. Учебное пособие подготовлено в соответствии с программой по специальности... |
||
Учебник материал подготовлен с использованием правовых актов по состоянию... Коробеев А. И. заведующий кафедрой уголовного права Юридического института Дальневосточного государственного университета, доктор... |
Образовательная программа магистерской подготовки по направлению 030900 «Юриспруденция» Образовательная программа одобрена решением ученого совета Юридического факультета Российского университета дружбы народов |
||
Учебник в двух частях Часть 2 2-е издание, исправленное и дополненное... Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования |
Учебное пособие «Основы современной социологии» Год издания: 2001... Григорьев С. И., Растов Ю. Е. Основы современной социологии. Учебное пособие. Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета,... |
||
Учебное пособие Москва 2008 Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с |
Учебное пособие Часть 1 Р89 Русский язык и культура речи для студентов-нефилологов. Ч. 1: учебное пособие/ Колпакова Л. В., Максименко Е. В., Михайлова О.... |
||
Педагогическая практика Учебно-методическое пособие для студентов... ... |
Учебное пособие Москва Издательство Московского государственного... Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия для студентов направления 230100... |
Поиск |