Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Алтайский государственный университет»
Кафедра германского языкознания и иностранных языков
ФОНД
ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
по курсу
______Теория перевода _______
(наименование дисциплины / модуля)
__________45.03.02 Лингвистика____________
(код и наименование направления)
Профиль: Перевод и переводоведение
(профиль / специализация)
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Разработчик:
д. филол. н., профессор
____________ /В.Н. Карпухина/
Барнаул 2017
Визирование ФОС для исполнения в очередном учебном году
Фонд оценочных средств пересмотрен, обсужден и одобрен для исполнения
в _______-_______ учебном году на заседании кафедры германского языкознания и иностранных языков
|
Внесены следующие изменения и дополнения:
|
Протокол от___________ №____
Зав. кафедрой ________________ к.ф.н., доц. Е.А. Савочкина
|
|
|
Визирование ФОС для исполнения в очередном учебном году
Фонд оценочных средств пересмотрен, обсужден и одобрен для исполнения
в _______-_______ учебном году на заседании кафедры германского языкознания и иностранных языков
|
Внесены следующие изменения и дополнения:
|
Протокол от___________ №____
Зав. кафедрой _______ _________к.ф.н., доц. Е.А. Савочкина
|
|
|
Визирование ФОС для исполнения в очередном учебном году
Фонд оценочных средств пересмотрен, обсужден и одобрен для исполнения
в _______-_______ учебном году на заседании кафедры германского языкознания и иностранных языков
|
Внесены следующие изменения и дополнения:
|
Протокол от___________ №____
Зав. кафедрой _______ _________ к.ф.н., доц. Е.А. Савочкина
|
|
|
Визирование ФОС для исполнения в очередном учебном году
Фонд оценочных средств пересмотрен, обсужден и одобрен для исполнения
в _______-_______ учебном году на заседании кафедры германского языкознания и иностранных языков
|
Внесены следующие изменения и дополнения:
|
Протокол от___________ №____
Зав. кафедрой_________________ к.ф.н., доц. Е.А. Савочкина
|
|
|
Визирование ФОС для исполнения в очередном учебном году
Фонд оценочных средств пересмотрен, обсужден и одобрен для исполнения
в _______-_______ учебном году на заседании кафедры германского языкознания и иностранных языков
|
Внесены следующие изменения и дополнения:
|
Протокол от___________ №____
Зав. кафедрой ________________ к.ф.н., доц. Е.А. Савочкина
|
Перечень компетенций, с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы
Перечень формируемых компетенций:
Компетенции/контролируемые этапы
|
Показатели
|
Наименование оценочного средства
|
Начальный этап формирования компетенции (ий) осуществляется в период освоения учебной дисциплины и характеризуется освоением учебного материала
|
ОПК-7 - способностью свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации
|
Знает: разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации
Умеет: свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации
Владеет: навыками свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации
|
Практическое задание
|
ПК-7- владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
|
Знает: методику предпереводческого анализа текста
Умеет: использовать на практике методику предпереводческого анализа текста
Владеет: методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
|
Практическое задание
|
ПК-8- владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
|
Знает: методику подготовки к выполнению перевода
Умеет: выполнять поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях при подготовке к выполнению перевода
Владеет: методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
|
Практическое задание
|
ПК-13- владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
|
Знает: основы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
Умеет: использовать на практике основы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
Владеет: основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
|
Практическое задание
|
ПК-14- владением этикой устного перевода
|
Знает: основные принципы этики устного перевода
Умеет: использовать на практике основные принципы этики устного перевода
Владеет: этикой устного перевода
|
Практическое задание
|
Базовый этап формирования компетенции (ий) (формируется по окончании изучения дисциплины (модуля))
|
ПК-9- владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода
|
Знает: основные способы достижения эквивалентности в переводе и основные приемы перевода
Умеет: использовать на практике основные способы достижения эквивалентности в переводе и основные приемы перевода
Владеет: основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода
|
Вопросы к зачету (5 семестр)/экзамену (6 семестр)
|
Заключительный этап формирования компетенций направлен на закрепление определенных компетенций в период прохождения практик, НИР, ГИА
|
Описание показателей и критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал оценивания
Сопоставление шкал оценивания
4-балльная шкала
(уровень освоения)
|
Отлично
(повышенный уровень)
|
Хорошо
(базовый уровень)
|
Удовлетворительно
(пороговый уровень)
|
Неудовлетворительно
(уровень не сформирован)
|
100-балльная шкала
|
85-100
|
70-84
|
50-69
|
0-49
|
Бинарная шкала
|
Зачтено
|
Не зачтено
|
Оценивание выполнения практических заданий
4-балльная шкала
(уровень освоения)
|
Показатели
|
Критерии
|
Отлично
(повышенный уровень)
|
Полнота выполнения практического задания;
Своевременность выполнения задания;
Последовательность и рациональность выполнения задания;
Самостоятельность решения.
|
Студентом задание выполнено самостоятельно. При этом составлен правильный алгоритм выполнения задания, в логических рассуждениях нет ошибок, получен верный ответ, задание выполнено рациональным способом.
|
Хорошо
(базовый уровень)
|
Студентом задание выполнено с подсказкой преподавателя. При этом в логическом рассуждении нет существенных ошибок, но задание выполнено нерациональным способом, получен верный ответ.
|
Удовлетворительно
(пороговый уровень)
|
Студентом задание выполнено с подсказками преподавателя. При этом задание понято правильно, в логическом рассуждении нет существенных ошибок, задание выполнено не полностью или в общем виде.
|
Неудовлетвори-тельно
(уровень не сформирован)
|
Студентом задание не выполнено.
|
Оценивание ответа на экзамене
4-балльная шкала
(уровень освоения)
|
Показатели
|
Критерии
|
Отлично
(повышенный уровень)
|
Полнота изложения теоретического материала;
Полнота и правильность решения практического задания;
Правильность и/или аргументированность изложения (последовательность действий);
Самостоятельность ответа;
Культура речи.
|
Студентом дан полный, в логической последовательности развернутый ответ на поставленный вопрос, где он продемонстрировал знания предмета в полном объеме учебной программы, достаточно глубоко осмысливает дисциплину, самостоятельно и исчерпывающе отвечает на дополнительные вопросы, приводит собственные примеры по проблематике поставленного вопроса.
|
Хорошо
(базовый уровень)
|
Студентом дан развернутый ответ на поставленный вопрос, где студент демонстрирует знания, приобретенные на лекционных и практических занятиях, а также полученные посредством изучения обязательных учебных материалов по курсу, дает аргументированные ответы, приводит примеры, в ответе присутствует свободное владение монологической речью, логичность и последовательность ответа. Однако допускается неточность в ответе.
|
Удовлетворительно
(пороговый уровень)
|
Студентом дан ответ, свидетельствующий в основном о знании изучаемой дисциплины, отличающийся недостаточной глубиной и полнотой раскрытия темы, знанием основных вопросов теории, слабо сформированными навыками анализа явлений, процессов, недостаточным умением давать аргументированные ответы и приводить примеры, недостаточно свободным владением монологической речью, логичностью и последовательностью ответа. Допускается несколько ошибок в содержании ответа.
|
Неудовлетвори-тельно
(уровень не сформирован)
|
Студентом дан ответ, который содержит ряд серьезных неточностей, обнаруживающий незнание изучаемой предметной области, отличающийся неглубоким раскрытием темы, незнанием основных вопросов теории, несформированными навыками анализа явлений, процессов, неумением давать аргументированные ответы, слабым владением монологической речью, отсутствием логичности и последовательности. Выводы поверхностны. Студент не способен ответить на вопросы даже при дополнительных наводящих вопросах преподавателя.
|
-
Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для оценки планируемых результатов обучения по дисциплине, характеризующих этапы формирования компетенций в процессе освоения образовательной программы
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
К каждому из практических занятий по курсу «Теория перевода» разработана система практических заданий, выполняя которые, студент осваивает учебный материал по дисциплине.
Список практических заданий для практических занятий по дисциплине прилагается.
Практическое занятие № 1.
Теория перевода: предмет, объект, методы. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации
Переведите текст, обращая внимание на перевод выделенных слов. Ответьте на вопросы после текста.
WHAT IS CULTURE
Тhe structure and functions оf culture. No culture is а mass of unrelated parts like а scrap heap. Every culture has а structure. The seemingly separate parts fit together, somewhat 1ike a jigsaw puzzle, to form а culture. Unlike the jigsaw puzz1e, however, а culture does not fit together perfectly, and changes with time as new elements are introduced.
The fact that every culture has а structure permits orderly study. А Chinese village, for example, is not simply а concentration of people scurrying around haphazardly. It is an organized community of family units, economic groupings, and political establishments. There are orderly patterns of behavior, and the different grouрs relate to each other to form а total pattern of village life.
Seen from the outside, patterns of behavior maу bе said to have social functions, or useful results. The social functions of the family, for ехаmplе, include the care, training, and orientation of children. Seen from within, people sharing а culture have their own explanations and reasons for behaving as they do. If one does not know what the parts of а culture mean to the people and what needs they satisfy, one does not really understand the culture. Foreign observers will then judge the bеhavior according to their own customs and values and maу misinterpret what they see.
Most people prefer their culture because it is familiar and comfortаblе. One's own customs seem so normal and sensible. However, it is well to remember that the people of another culture feel the same way about their way of life.
|