Заключение
В данной выпускной квалификационной работе проведено исследование проблем перевода строительных терминов, в связи со значимостью и актуальностью этой темы. Проделанная работа позволила достигнуть поставленной цели: были выявлены трудности перевода единиц терминосистемы «строительство».
Для достижения этой цели были выполнены следующие задачи:
Был составлен предпереводческий анализ переведенного текста
Выявлены способы перевода терминов
Исследованы теоретические материалы о терминах
Осуществлен перевод, снабженный переводческим комментарием
Главной трудностью представляется перевод терминов-неологизмов, временно безэквивалентных терминов, так как для достижения адекватного перевода таких терминологических единиц необходимо хорошо разбираться в области знания, к которой они относятся, то есть иметь экстралингвистические знания.
В ходе перевода и комментирования было проделано и прокомментировано 94 трансформации.
Новаторство данной работы проявляется в том, что в ходе данного исследования было найдено 5 терминов-неологизмов. Для них были предложены новые соответствия. Четыре из пяти терминов являются существительными, а именно конструкцией noun+noun; это подтверждает рассмотренные в теоретической части результаты современных исследований терминов-неологизмов. Для перевода терминов-неологизмов применялись способы перевода, рассмотренные в теоретической части. Знание экстралингвистического контекста и широкое понимание контекста позволили в трех случаях из пяти использовать трансформационный перевод.
В ходе данной работы было сделано библиографическое описание переведенного текста, дано определение термину, изучены теоретические материалы, проанализированы трудности перевода строительной терминологии. Это позволило произвести наиболее точный перевод выбранной статьи и дать к нему переводческий комментарий. В связи с тем, что в тексте практически не было культурных компонентов, необходимость в культурологическом комментарии отпала.
При переводе данного текста, была проведена консультация со специалистом.
Список цитированной литературы
Азимов П.А., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б., Степанов Г.В., Швейцер А.Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Вопросы языкознания. 1975. № 2. С. 3-11.
Алексеева И. С. Введение в перевод введение - СПб: Филологический факультет СПбГУ - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Амер М.А. Научно-технические термины-неологизмы в современном русском литературном языке (на материале словарей): автореферат дис. … канд. филол. наук / М.А. Амер. – Москва, 1994. – 21 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод - М.: Международные отношения, 1975.
Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969-1978.
Брандес М. П. Стиль и перевод - М.: Высшая школа, 1989.
Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002.
Гарбовский Н. К. Теория перевода - М.: Издательство Московского. Университета, 2007.
Герд А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Сборник. Л.: Наука, 1976. С. 101.
Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд 3-е, испр. Учебное. пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов. М., Высшая школа, 1977. 311 с.
Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Учен. Записки. Вып. 114. Сер. Лингвистическая. Горький: Изд-во Горьковск. Ун-та, 1970. С. 17-26.
Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Москов. Лицей, 1993. 309 с. 6.
Гринев-Гриневич C. B. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык) - Москва, 2001.
Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
Динес Л. А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевой терминосистеме // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем - Саратов: Изд-воСГАП, 1997.
Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Наука, 1966.
Климовицкий Я. И. Термин и обусловленность определения понятия в системе // Проблематика определений терминов в словарях различных типов - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие - M.: ЭТС. - 2001.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 2001.
Комиссаров В.П. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.
Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. №1. С. 26-35.
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения – М., 2001
Латышев Л.К. Технология перевода - М.: Академия, 2007
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С.Лотте // Вопросы теории и методики.- М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 160 с.
Людсканов А. Человек и машина в роли переводчика - София, 1967.
Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – М: Изд-во ТГТУ, 2004.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь Л.Л.Нелюбин. 3-е издание, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 224.
Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. М.: Наука, 1987. 143 с.
Ньюмарк П. Подступы к переводу - Оксфорд, 1981.
Реформаторский А. А. Что такое терминология? - М. ,1961.
Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов /А.А.Реформатский / Под ред. В.А.Виноградова. 5-е изд., испр. М.: «Аспект Пресс», 2008. С. 115.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика - М.: Международные отношения, 1974.
Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» №17- М.: Международные отношения, 1980.
Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению – М.: Флинта, 2000.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учеб. для лингвистов вузов и факультетов иностранных языков – АСТ, 2008.
Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.
Сорокина Э. А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения) : автореф. дис. … д-ра филол. наук Э. А. Сорокина. – М. : Московский гос. обл. ун-т, 2007.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.
Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Текст] / М.В. Умерова. - М.: ГУ-ВШЭ, 2004. - 244 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода - М.: Высшая школа, 2002.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М : Воениздат, 1973.
Who Named It [Electronic resource] / Mode of access: http://whonamedit.com. – Date of access: January-March 2017.
P. Newmark A textbook of translation. London and New-York: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988 – 311p.
Список справочной литературы
С.Н. Корчемкин, С.Н. Кошкин, С.В. Курбатов, Англо-русский строительный словарь, «русский язык» Москва 1995.
И.С. Федоров, А.Е. Местников, Т.С. Антипкина, Русско-английский словарь по строительному материаловедению, учебное пособие. Издательство ЯГУ, 2010.
Англо-русский терминологический словарь по строительному материаловедению и строительству. Изд-во Мордовского ун-та, 2011.
Большой Энциклопедический словарь, 2005.
http://www.multitran.ru/ (дата обращения с 01.01.2017 по 01.06.2017)
http://www.lingvo.ua/ru (дата обращения с 01.01.2017 по 01.06.2017)
http://context.reverso.net (дата обращения с 01.01.2017 по 01.06.2017)
http://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения с 01.01.2017 по 01.06.2017)
|