2.5 Способы перевода терминов
Перевод является сложным и многогранным явлением. Следуя многим определениям перевода, можно заключить, что этот процесс являет собой и выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, и речевое произведение в соотношении его с оригиналом, и межъязыковую трансформацию. Говоря о переводе терминов, важно отметить, что термин не имеет коннотативных значений, однозначен, лишен синонимов, и, вне зависимости от контекста, он должен переводиться термином. Многие специалисты единодушны, считая, что термины не затрудняют переводческий процесс. Однако, при более тщательном рассмотрении можно увидеть немало трудностей при переводе терминов.
Перевод терминов – сложных слов представляет собой одну из важнейших проблем, поскольку это сложное слово, сочетание двух или более основ имен существительных, совпадающих с формами в словарях. Для перевода двухкомпонентных терминов - сложных слов, разработан ряд формальных правил, чтобы стало возможным, выяснив значения компонентов, найти для термина соответствующий русский эквивалент и максимально полно раскрыть значение сложного слова в целом.
Во-первых, определяют лексико-смысловую категорию компонентов сложного слова, иными словами, их значение: явления, предметы, свойства и прочее. Если оба компонента термина – сложного слова обозначают предметы (то есть приборы, механизмы), термин может переводиться по-разному, учитывая соотношение между собой данных предметов. Если частью первого будет второй предмет, то в русском языке эквивалент выглядит следующим образом: существительное ед. ч. им. п. +существи-тельное ед. ч. род. п. Например: flood mark – отметка уровня паводка (или высоких вод), Construction techniques- технология строительства.
Если, наоборот, первый является частью второго предмета, то первый компонент будет переводиться с помощью прилагательного, поскольку от него зависит определение качественной особенности второго предмета, что отличает его от других похожих предметов: heat insulating – теплоизоляционный материал.
Чтобы решить, в каком числе будет существительное, называющее предмет, в микроконтексте сложного слова нужно найти и определить грамматическое число подходящего английского термина, выступающего самостоятельным словом. Грамматическое число невозможно определить в самом сложном слове, т.к. его компоненты будут написаны раздельно, однако это всего лишь основы, а не самостоятельные слова. Поэтому в сложном слове не выражается число предметов, обозначенных первым компонентом.
Гораздо легче переводить устойчивые терминологические словосочетания, по сравнению со сложными словами: в них грамматически оформлены все компоненты, и это облегчает обнаружение смысловых связей между ними. В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление могут выражать предлоги, суффиксы и окончания.
В момент перевода происходит сближение двух лингвистических систем: первой – устойчивой и эксплицитной и второй – адаптируемой и потенциальной. Прежде всего, подлежит исследованию текст оригинала, оценивают аффективное, дескриптивное и интеллектуальное содержание единиц перевода, оценивают стилистический эффект и т. д. Однако при переводе чаще всего применяются следующие способы.
1) Прямой (буквальный) и косвенный (непрямой) перевод
Иногда происходит так, что в языке перевода появляется «пробел», требующий заполнения эквивалентными средствами, в целях достижения аналогичности двух сообщений. Или, к примеру, металингвистические (в параллельных понятиях) или структурные (в параллельных категориях) различия делают невозможным перевод отдельных стилистических эффектов без изменения порядка следования элементов или, возможно, лексических единиц. Это можно решить способами косвенного (непрямого) перевода, куда не будут включены способы прямого перевода: калькирование, заимствование и дословный перевод10.
2) Заимствование
Это самый простой способ перевода, позволяющий заполнить пробел большей частью металингвистического характера (неизвестные понятия, новая техника). Заимствования – это особый пласт лексики и в плане процессов номинации, и с точки зрения мотивированности. Оно значительно экономит языковые усилия, используя для заполнения номинативных лакун готовые единицы чужого языка.
Заимствование, однако, весьма непродуктивно, уступая таким процессам номинации, как семантическая деривация и словообразование. Большее число заимствований английского языка оказываются в языке-источнике генетически производными, их характеризует структурно-семантическая зависимость и выводимость. Деривационные отношения между обоими членами таких словообразовательных пар сохраняются и в заимствующем их языке при условии их заимствования. Например:
glossary – словарь, глоссарий; gloss – заметка на полях, глосса, толкование; dynastic – династический, dynasty – династия и т.д.
Важно также сказать, что заимствования зачастую входят в язык посредством перевода, среди них особо выделяются семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует избегать.
3) Калькирование
Калькирование представляет собой заимствование особого рода: из иностранного языка берут ту или иную синтагму и переводят составляющие ее элементы буквально. Таким образом, получается или калькирование выражения, с использованием синтаксических структур языка перевода и дополнительных экспрессивных элементов, или калькирование структуры, с привнесением в язык новых конструкций. К примеру, с использованием метода калькирования можно перевести слово «superpower» как «сверхдержава».
Существует два вида калек слов: семантические (русские слова, в результате буквализма при переводе получившие новые значения в ходе влияния соответствующих слов другого языка) и словообразовательные кальки (слова, полученные в ходе «поморфемного» перевода иностранного слова на русский язык).
4) Дословный перевод
Дословный перевод, или, иными словами, перевод «слово в слово» подразумевает переход от исходного языка к языку перевода, приводя к созданию правильного и идиоматического текста, а для переводчика важно при этом следить лишь за соблюдением обязательных норм языка. Такой перевод, по сути, это единственное возможное полное и обратимое решение вопроса, если не требуется стилистической обработки текста. Однако часто возникают проблемы, когда дословный перевод приводит к искажению смысла, становится невозможным по структурным соображениям, абсолютно не соответствует или соответствует не на нужном стилистическом уровне языка никаким параметрам в металингвистике языка перевода, - в этих случаях необходим косвенный (непрямой) перевод.
5) Транспозиция
Это способ замены одной части речи другой без внесения изменения смысла всего сообщения. В области перевода следует различать два вида транспозиции: обязательную и факультативную. Переводчик использует способом транспозиции, рассудив, что получаемый оборот будет лучше вписываться во всю фразу или позволит восстановить нужные стилистические нюансы. Транспонированный оборот в этом случае имеет более литературный характер.
6) Модуляция
Это способ варьирования сообщения путем изменения угла или точки зрения. К этому способу прибегают в том случае, когда дословный или транспонированный перевод приводит в итоге к грамматически правильному высказыванию, но несоответствующему духу языка перевода.
Существует факультативная или свободная модуляция и обязательная или устойчивая модуляция, разница в которых заключается только в степени. В любой момент свободная модуляция может стать устойчивой, получив высокую степень частотности или будучи представленной в качестве единственного решения.
6) Эквиваленция
Это способ описания одной и той же ситуации с использованием совершенно разных стилистических и структурных средств. Чаще всего, эквиваленция носит синтагматический характер и касается всего сообщения целиком. Большинство используемых эквиваленций являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая поговорки, клише, субстантивные или адъективные устойчивые сочетания и т. д.
Важно различать потенциально достижимую эквивалентность, как максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, которую допускают различия языков текстов, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов перевода и оригинала, которую может достичь переводчик в процессе перевода. Максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе будет считаться пределом переводческой эквивалентности, но в каждом переводе смысловая близость к оригиналу разными способами и в разной степени приближается к максимальной. Эквивалентность переводов заключается в сохранении части содержания оригинала, составляющей цель коммуникации.
7) Адаптация
Подобный перевод применим, когда ситуация в исходном языке не может быть передана в данном виде в языке перевода и должна быть оформлена посредством другой ситуации, которая будет считаться эквивалентной. С одной стороны, это нарушение структуры и искажение формы оригинала, с другой, возможно, единственный способ сделать текст перевода понятным.
Важно отметить необходимость работы с экспертами при осуществлении технического перевода и возможность «технической редакции»: обработка данных, полученных в результате процесса консультаций со специалистами и внесение сопутствующих изменений в текст.
Исследования показали, что наиболее распространенным способом перевода терминов становится калькирование (37%), в то время как заимствование постепенно сдает свои позиции (25%), что объясняется ростом экономического и научного развития и расширением границ узкопрофессионального употребления терминологии.
|