Техника устного перевода. Итальянский – русский


Скачать 0.93 Mb.
Название Техника устного перевода. Итальянский – русский
страница 4/9
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

РАЗДЕЛ 3. GLOBALIZZAZIONE


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Предтекстовые упражнения
1. Прочитайте фрагменты, взятые из текста «La globalizzazione e il ruolo dell'Italia», и найдите им эквиваленты на русском языке.


  • alimentando la concorrenza –

  • non è ancora radicata la cultura dell’internazionalizzazione –

  • i rapporti commerciali occasionali –

  • la scarsa conoscenza del mercato estero –

  • l’assenza della ricerca del cliente –

  • la mancanza di adeguata promozione del prodotto –

  • la strategia vincente –

  • selezionando i target attraverso approfondite ricerche di mercato –

  • utilizzando politiche promozionali –

  • una necessità vitale –

  • è risaputo -

  • questo dato ci porta a fare due considerazioni –

  • programmare e realizzare nel tempo strategie vincenti e di crescita per la sua azienda –

  • vendere il proprio prodotto conto terzi –

  • richiede pianificazione –

  • la globalizzazione dei mercati porterà all’abbattimento delle barriere doganali –

  • erudire i produttori–

  • saranno sempre una prerogativa per la popolazione –

  • queste componenti saranno necessariamente da prendere in considerazione –

  • i prodotti di qualità –

  • sono ricercati in tutto il mondo –

  • le capacità logistiche –

  • la convinzione del successo –

  • ha introdotto un modello di consulenza –

  • unica nel suo genere –

  • l’affiancamento in outsourcing di figure professionali –

  • seguono il progetto per tutto il periodo di collaborazione –

  • alleviare le loro preoccupazioni –

  • portare al successo –


2.Сравните оригинал с переводом и проанализируйте, каким трансформациям он подвергся. Предложите свой вариант перевода трудных фрагментов.


la maggiore produttività rispetto alla vendita


опережающее производство продукта относительно объема его продаж

pianificare, nel modo migliore, un progetto di export vincente


своевременно планировать и осуществлять стратегию, способствующую росту объемов производства и продаж конкретных экспортных товаров

pone i mercati sempre a più stretto contatto

способствует укреплению межрыночных связей

offrendo crescenti opportunità di sbocco su nuovi mercati

предоставляя все более благоприятные условия для выхода на новые рынки

il made in Italy sta raggiungendo il suo apice in popolarità

марка made in Italy приближается к пику своей популярности

la mancanza di" forma mentis" imprenditoriale e di spirito d’iniziativa

недостаточно развитые деловое мышление и дух предпринимательства

realizzare la piccola vendita al “dettaglio”

осуществлять розничную торговлю в небольшом масштабе

сomune limitrofo alla propria residenza

соседняя аггломерация

per rasserenare l’azienda

чтобы создать на предприятии нормальный психологический климат

applicano la teoria alla realtà delle aziende clienti


применяют теорию в реальных условиях фирм клиентов

il peso del “rischio calcolato”


последствия “взвешенного риска”


Комментарий к тексту

Ложные друзья переводчика

Сходные по фонетической или графической форме лексемы в русском и итальянском языках могут частично или полностью не совпадать по значению, стилю или употреблению.

1) realizzare – реализовывать: ит. realizzare – 1. осуществлять / реализовывать; 2. понимать / русс. осуществлять / реализовывать.

ci fa realizzare – дает нам понять

realizzare la piccola vendita – осуществлять торговлю

realizzare nel tempo strategie vincenti - реализовывать во времени успешные стратегии

2) opzione – опция: ит. opzione – 1. выбор, возможность; 2. преимущественное право; 3. опцион ‘контракт, который дает право, но не обязательство произвести куплю или продажу' / русс. опция. торг. То, что за дополнительную плату предлагается выбрать как составную часть покупки. Относится к профессиональным жаргонам.

queste due opzioni sono presenti nelle nostre aziende – эти две возможности часто имеются у наших предприятий

3) programmare – программировать: ит. programmare – 1. планировать, разрабатывать план; 2. намечать; 3. программировать / русс. программировать – создавать компьютерную программу

programmare e realizzare nel tempo strategie vincenti - планировать и реализовывать во времени успешные стратегии, способствующие росту предприятия
Инфинитив в роли подлежащего

Инфинитив может в итальянском языке выступать в качестве разных членов предложения: кроме обычной функции предиката, он может быть подлежащим, приложением, прямым и косвенным дополнением. Субстантивированный инфинитив – гибридная форма глагола и существительного, поскольку, приобретя все признаки существительного, он сохраняет глагольное управление и может иметь сложную и пассивную формы. На русский язык он может переводиться существительным инфинитивом или придаточным предложением:

intraprendere un processo di internazionalizzazione è diventata oramai una necessità vitale – начало процесса интернационализации становится жизненной необходимостью / начинать процесс интернационализации жизненно необходимо

il brancolare nel buio, senza punti di riferimento, può essere superato dando uno sguardo attento a ciò che il mercato offre – движение наощупь, без ориентиров, можно изменить, обратив внимание на то, что предлагает рынок / можно перестать двигаться наощупь...
ТЕКСТ 1. ПОДГОТОВЛЕННЫЙ ДОМА ДЛЯ ПЕРЕВОДА С ЛИСТА

(студент читает про себя текст и дает перевод, стараясь не делать пауз)

La globalizzazione e il ruolo dell'Italia

La globalizzazione pone i mercati sempre a più stretto contatto. Da un lato, alimentando la concorrenza tra le imprese e dall’altro offrendo crescenti opportunità di sbocco su nuovi mercati. In Italia, non è ancora radicata la cultura dell’internazionalizzazione, in particolare di quella attiva, soprattutto con riferimento alle PMI2. Infatti, per queste ultime, attualmente, di larga diffusione sono i rapporti commerciali occasionali, la scarsa conoscenza del mercato estero, l’assenza della ricerca del cliente, la mancanza di adeguata promozione del prodotto, confidando esclusivamente nelle capacità commerciali del buyer o dell’importatore cui ci si affida. La strategia vincente si basa sull’idea di favorire l’internazionalizzazione attiva sviluppando rapporti commerciali sistematici, selezionando i target attraverso approfondite ricerche di mercato е utilizzando politiche promozionali.

Per le imprese italiane, intraprendere un processo di internazionalizzazione, è diventata oramai una necessità vitale. Il brancolare nel buio, senza punti di riferimento, può essere superato dando uno sguardo attento a ciò che il mercato offre in questo campo. In questa fase del mercato mondiale è risaputo che il made in Italy sta raggiungendo il suo apice in popolarità e commercializzazione. Una buona percentuale dei prodotti con marchio italiano venduti, ad esempio, negli States sono dei falsi. Questo dato ci porta a fare due considerazioni: la prima è che evidentemente le aziende italiane non sono in grado di soddisfare la richiesta di prodotti, la seconda, ed è una deduzione logica, ci fa realizzare che laddove esistono dei falsi vuol dire che c’è richiesta di quel prodotto. Le motivazioni che dovrebbero spingere un’impresa a considerare un processo di esportazione sono, senza dubbio, la maggiore produttività rispetto alla vendita e la capacità di poter produrre, potenzialmente di più, nel caso in cui il mercato lo richiedesse. Molto spesso queste due opzioni sono presenti nelle nostre aziende ma la mancanza di" forma mentis" imprenditoriale e di spirito d’iniziativa fa sì che l’imprenditore si accontenti di realizzare la piccola vendita al “dettaglio”, che lo lascerà perennemente nel suo limbo, piuttosto che programmare e realizzare nel tempo strategie vincenti e di crescita per la sua azienda.

Internazionalizzarsi non è facile come vendere il proprio prodotto conto terzi; richiede pianificazione, organizzazione, pazienza e competenza del mercato. <...> Non c’è ombra di dubbio che la globalizzazione dei mercati porterà all’abbattimento delle barriere doganali nella comunità europea così come è gia successo negli States. Bisogna però essere pronti e su questo bisognerà ben erudire i produttori italiani, a non interpretare il mercato internazionale come se si stesse vendendo il proprio prodotto nel Comune limitrofo alla propria residenza. L’individualità, la cultura, le tradizioni e le abitudine di ciascuna nazione, saranno sempre una prerogativa per la popolazione e queste componenti saranno necessariamente da prendere in considerazione per pianificare, nel modo migliore, un progetto di export vincente.

I prodotti di qualità li abbiamo e sono ricercati in tutto il mondo, le capacità logistiche non ci mancano, le strutture e tutto il resto sono eccellenti, dobbiamo ancora far nostra la mentalità internazionale, che metaforicamente, si deve vedere come una bilancia su cui contrapporre, da un lato, il peso del “rischio calcolato” e della paura di intraprendere una nuova avventura, e dall’altro la certezza e la convinzione del successo. Per questo IANG3 ha introdotto un modello di consulenza unica nel suo genere per le Piccole Imprese, da un lato diamo esattamente la stessa consulenza che si dà alle grandi, ma in questo momento particolare per rasserenare l’azienda, e far capire loro che è sempre più necessario investire soprattutto in momenti di profonda recessione come questa, abbiamo introdotto l’affiancamento in outsourcing di figure professionali che seguono il progetto per tutto il periodo di collaborazione e che applicano la teoria alla realtà delle aziende clienti, affinchè diventi cultura d’impresa; tutto ciò per alleviare le loro preoccupazioni e dimostrare che la buona consulenza non può che portare con convinzione e certezza al successo. Appunto come recita il nostro logo una porta aperta sul mondo e non una finestra dalla quale guardare passivamente.

http://www.iang.eu/news/item/25-la-globalizzazione-e-il-ruolo-dellitalia.html (20.10.2012)
Послетекстовые упражнения
1. Переведите выражения несколько раз, наращивая темп речи и добиваясь автоматизма в эквивалентном переводе:
стимулируя конкуренцию # la scarsa conoscenza del mercato estero # успешная стратегия # la mancanza di adeguata promozione del prodotto # capacità commerciali del buyer # жизненная необходимость # utilizzando politiche promozionali # общеизвестно# selezionando i target attraverso approfondite ricerche di mercato # продавать собственную продукцию через посредников # l’abbattimento delle barriere doganali # требует планирования # erudire i produttori # качественные товары # sono ricercati in tutto il mondo # возможности организационного обеспечения # la convinzione del successo # l’affiancamento in outsourcing # контролируют проект # alleviare le loro preoccupazioni # применяют теорию в реальных условиях фирм клиентов
2. Составьте пары «ложных друзей переводчика» и переведите обе лексемы


Итальянская лексема

Ее перевод на русский

Парная к ней русская лексема

Перевод на итальянский

laureato

дипломированный специалист

лауреат

decorato

magazzino










moltiplicazione










lista










discussione










firma










problema










reale










data










pubblico










banco










carta










cassa










percento










statista










concorso












3. Переведите следующие выражения:

лауреат первой премии –

литовский государственный деятель –

магазин игрушек –

винный магазин –

магазин канцтоваров –

книжный магазин –

универмаг –

tenere a magazzino –

произвести умножение –

мультипликационный фильм –

рисованный мультфильм –

lista elettorale –

cancellare dalla lista –

внести в список –

осенние листья –

переводить с листа -

больничный лист –

реальные сдвиги к лучшему –

pеальная политика –

реальная программа -

реальный доход –

il diritto reale –

famiglia reale –

i dati di un problema –

aquisizione dei dati –

un dato di fatto –

luogo pubblico –

opinione pubblica –

amministrazione pubblica –

aprire un conto in banca –

коммерческий банк –

banca pubblica –

банк данных –

торговый прилавок –

упаковочная бумага –

гербовая бумага –

простая бумага (не гербовая) -

фирменный бланк –

кредитная карта –

удостоверение личности –

посадочный талон –

коммерческий вексель –

конституция –

кассовый аппарат –

железнодорожная касса –

сберегательная касса –

кассовые поступления –

процентная ставка –

банковский процент –

годовой процент –

помещать капитал под проценты –

объявить конкурс –

пройти по конкурсу –

собрание кредиторов -

concorso di spese –

concorso di circostanze –

вне конкурса –

apporre la firma –

le grandi firme della litteratura –

крупная фирма –

торговая фирма –

частная фирма –
4. Переведите выражения несколько раз, наращивая темп речи и добиваясь автоматизма в эквивалентном переводе:

лауреат первой премии# giocheria# литовский государственный деятель # tenere a magazzino # мультипликационный фильм #lista elettorale # произвести умножение # cartoni animati # вычеркнуть из списка # mettere sulla lista # переводить с листа # il diritto reale # больничный лист # famiglia reale #реальные сдвиги к лучшему # il reddito reale # pеальная политика #un programma fattibile # условия задачи # aquisizione dei dati # непреложный факт # luogo pubblico # общественное мнение # amministrazione pubblica # открыть счет в банке # banca commerciale # государственный банк #banca dati # торговый прилавок # carta legale # упаковочная бумага # carta libera # фирменный бланк # carta d’identità # кредитная карта # посадочный талон # carta commerciale # конституция # registratore di cassa # железнодорожная касса #entrate di cassa # сберегательная касса # mettere capitali a interesse # процентная ставка # interesse bancario # годовой процент # concorso dei creditori # объявить конкурс # concorso di spese # пройти по конкурсу # concorso di circostanze # apporre la firma # торговая фирма # le grandi firme della litteratura # частная фирма
5. a. Переведите c помощью субстантивированного инфинитива:

дебет и кредит –

задолженность велика –

имущество, средства –

военная мощь –

злоупотребление властью –

правящая партия –

законная власть –

быть у власти –

местные органы власти –

покупательная способность –

питательность –

бытие и становление –

живые существа –

области знания –

полным ходом –

в отдаленной перспективе –

б. Переведите и укажите грамматические функции, выполняемые инфинитивом:

ha fatto tutto ciò che era in suo potere –

ha un fare che non mi piace –

tra il dire e il fare c’è di mezzo al mare –
ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Предтекстовые упражнения
1. Прочитайте фрагменты, взятые из текста «La globalizzazione e il ruolo dell'Italia», и найдите им эквиваленты на русском языке:

  • сome si colloca l’Italia nella nuova geografia economica –

  • industria estrattiva e manifatturiera –

  • costruzioni -

  • commercio all’ingrosso –

  • logistica e trasporti –

  • servizi di telecomunicazione –

  • software e servizi di informatica –

  • una taglia media dell’investimento –

  • più che dimezzata rispetto a questi paesi -

  • la posizione migliora –

  • attività manifatturiere –

  • il paese conferma palesi difficoltà –

  • un continente dal ruolo ridimensionato nel panorama mondiale –

  • valutazioni di merito –

  • caratteri funzionali, settoriali e geografici dei progetti che coinvolgono l’Italia –

  • comparativamente alla media mondiale –

  • le iniziative delle imprese si focalizzano soprattutto sul commercio al dettaglio –

  • sono in numero eguale –

  • la produzione di beni –

  • l’ ambito funzionale –

  • un alto indice di specializzazione –

  • questa peculiare focalizzazione si associa ai caratteri settoriali delle iniziative –

  • la nitida evidenza –

  • l’investimento in reti distributive –

  • le attività tradizionali –

  • progetti censiti per le industrie leggere –

  • iniziative di delocalizzazione produttiva –

  • rafforzamento di reti distributive –

  • allineata alla media –

  • la propensione verso l’Europa Occidentale –

  • polarizzazioni nella direzione dei paesi confinanti –

  • coerente con i tratti tipici della struttura industriale frammentata–

  • sullo sfondo –

  • un più basso tasso di iniziative e una più ridotta taglia di investimento –

  • rispetto alle maggiori economie –

  • spostatosi inesorabilmente nel Pacifico –


2. а. Прослушайте серии слов и повторите в обратном порядке;

б. прослушайте и переведите:

Germania, Regno Unito, Francia

energia, gas, aqua, commercio all’ingrosso

contesto, processi, iniziative, investimento

informatica, geografia, acqua, industria

settore, carattere, ambito, ruolo
3. Проговорите в быстром темпе:

specializzazione, focalizzazione, telecomunicazione

internazionale, mondiale, eguale, settoriale

delocalizzazione, globalizzazione, internazionalizzazione

metà, attività, difficoltà, globalità

propensione, direzione, integrazione, produzione

inesorabilmente, parallelamente, a monte, a valle, comparativamente

direzione, polarizzazione, pubblicazione
Комментарий к тексту:

Использование абстрактных или неисчисляемых существительных во множественном числе при переводе требует конкретных, исчисляемых существительных:

le maggiori economie- ведущие экономические державы

le attività tradizionali- традиционные виды деятельности

ТЕКСТ 2. L’ITALIA NEI PROCESSI DI GLOBALIZZAZIONE

студент читает про себя текст и дает перевод, стараясь не делать пауз

La prima parte della ricerca “Italia multinazionale 2006” analizza il contesto economico internazionale e il modo in cui l’Italia partecipa ai processi di globalizzazione. La pubblicazione, curata da Sergio Mariotti e Marco Mutinelli, considera i seguenti settori:

  • industria estrattiva e manifatturiera

  • energia, gas, acqua

  • costruzioni

  • commercio all’ingrosso

  • logistica e trasporti

  • servizi di telecomunicazione

  • software e servizi di informatica

  • altri servizi professionali.


Come si colloca l’Italia nella nuova geografia economica? Limitando il confronto ai soli principali partner europei, sul fronte delle iniziative all’estero la numerosità di quelle italiane è attorno alla metà di quelle attivate dalla Francia e ad un terzo di quelle relative a Germania e Regno Unito, con una taglia media dell’investimento più che dimezzata rispetto a questi paesi.
La posizione migliora se si guarda alle sole attività manifatturiere, ma il gap rimane (soprattutto rispetto alla Germania).

Il paese conferma palesi difficoltà nei processi di integrazione internazionale, con un profilo debole comparativamente ad un continente dal ruolo già ridimensionato nel panorama mondiale. Valutazioni di merito più puntuali si possono trarre guardando ai diversi caratteri, funzionali, settoriali e geografici dei progetti che coinvolgono l’Italia.

In primo luogo, le iniziative delle imprese italiane nel mondo, comparativamente alla media mondiale, si focalizzano soprattutto sul commercio al dettaglio: i progetti in questo campo sono in numero eguale a quelli relativi alla produzione di beni e, soprattutto, costituiscono l’unico ambito funzionale nel quale il paese mostra un alto indice di specializzazione.

Questa peculiare focalizzazione si associa ai caratteri settoriali delle iniziative, che mostrano i più alti indici di specializzazione nelle industrie leggere e dei prodotti di consumo. Emerge in tale modo la nitida evidenza di come una parte importante dei nuovi progetti italiani all’estero concerna l’investimento in reti distributive e negozi, nelle attività tradizionali del made in Italy e, soprattutto, della moda. Dei 492 progetti censiti per le industrie leggere, ben 415 attengono al settore tessile-abbigliamento. Questo settore combina iniziative a monte, di delocalizzazione produttiva, ed a valle, di avvio e rafforzamento di reti distributive.

La geografia delle iniziative aiuta a chiarire il modello di internazionalizzazione delle nostre imprese. 
L’unica area di destinazione per cui si ha un alto indice di specializzazione geografica è l’Europa Centro-Orientale, luogo verso cui si orientano molte iniziative di delocalizzazione produttiva.

Parallelamente, appare allineata alla media la propensione verso l’Europa Occidentale (con polarizzazioni nella direzione dei paesi confinanti), mentre al di sotto della media risulta l’orientamento verso le altre aree del mondo, con particolare riguardo all’Asia ed al Pacifico.


Il modello di crescita delle imprese italiane all’estero appare così coerente con i tratti tipici del made in Italy e della struttura industriale frammentata del paese.

Sullo sfondo, tuttavia, un più basso tasso di iniziative e una più ridotta taglia di investimento rispetto alle maggiori economie, incluse le europee; fattori questi che si riflettono in un gap di globalità, soprattutto in riferimento al nuovo epicentro dell’economia mondiale, spostatosi inesorabilmente nel Pacifico.

http://www.newsmercati.com/Article/Archive/index_html?idn=40&ida=2034&idi=-1&idu=-1 (15.11.2012)
Послетекстовые упражнения
1. Переведите выражения несколько раз, наращивая темп речи и добиваясь автоматизма в установлении эквивалентных соответствий:
каково место Италии # industria estrattiva e manifatturiera #оптовая торговля # palesi difficoltà #по сравнению со среднемировыми показателями # il ruolo ridimensionato # численно равны # un alto indice di specializzazione # производство товаров # la nitida evidenza # отраслевой характер проектов # l’investimento in reti distributive #планы перемещения производства # le attività tradizionali # ориентация на Западную Европу # rispetto alle maggiori economie # переместившийся в Тихоокеанский регион
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ТЕКСТ 3. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДЛЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА-РЕФЕРИРОВАНИЯ

прочитать текст и пересказать его на руском языке, сократив вдвое
DAGLI STATI-NAZIONE ALL’IMPERO

Siamo in presenza di processi irreversibili di globalizzazione degli scambi economici e culturali. I circuiti della produzione e del consumo si organizzano e svolgono su scala mondiale. Il denaro, il lavoro, la tecnologia, le merci, attraversano con crescente facilità i confini nazionali. Lo stato-nazione ha sempre meno potere per regolare questi flussi e per imporre la sua autorità sull’economia.
Emerge un nuovo ordine globale, sovraordinato agli stati, che si riassume nel termine “IMPERO”.

“Impero” non ha nulla a che fare con “imperialismo”.
L’imperialismo era una proiezione della sovranità degli stati-nazione al di là dei loro confini ben precisati.
L’Impero non poggia su confini fissi. E’ un apparato di potere decentrato e deterritorializzante che progressivamente incorpora l’intero spazio mondiale all’interno delle sue frontiere aperte e in continua espansione.
L’Impero amministra identità ibride modulando reti di comando.

Con l’avvento dell’Impero le divisioni spaziali tra “i tre Mondi” si sono confuse. Troviamo di frequente il primo Mondo nel Terzo, il Terzo Mondo nel Primo. Il Secondo, da nessuna parte.
A monte dell’Impero è avvenuta una profonda trasformazione dei processi produttivi.

La creazione della ricchezza tende sempre di più verso ciò che viene definita produzione biopolitica, cioè la produzione della vita sociale stessa.
E’ sbagliato ritenere che gli Stati Uniti sono i dominatori della globalizzazione e del nuovo ordine globale. Sbagliano quanti ritengono che se la modernità è stata europea, la postmodernità è statunitense.
Né gli Stati Uniti, né alcuno Stato/Nazione costituiscono attualmente il centro di un progetto imperialista.

Nessuna nazione sarà più un leader mondiale come lo furono le nazioni europee moderne. Gli Stati Uniti occupano tuttavia una posizione privilegiata nell’Impero. Ma va considerato che questo “privilegio” non deriva dalle somiglianze, quanto piuttosto dalle differenze rispetto alle vecchie potenze imperialiste europee.

La Costituzione Americana ha infatti fondamenti propriamente imperiali, ma non imperialistici.

I Padri fondatori si erano ispirati al modello imperiale dell’antichità, un impero con frontiere aperte e in continua espansione, in cui il potere sarebbe stato distribuito effettivamente in reti. Questa idea di impero è sopravvissuta incarnandosi nella Costituzione americana, ed è riemersa oggi su scala globale nella sua forma pienamente realizzata.

L’Impero nell’epoca della globalizzazione dell’economia ha caratteri diversi dagli Imperi di Roma, Cina, dell’età Precolombiana.

I connotati dell’Impero odierno sono:

- mancanza di confini. Si estende all’intero pianeta e dirige l’intero mondo;


- agisce su tutti livelli dell’ordine sociale. Non solo amministra il territorio e la popolazione mondiale, ma vuole creare il mondo reale. Cerca di dominare direttamente la natura umana.
L’oggetto del suo potere è la totalità della vita sociale. Il potere dell’Impero è biopotere.

Il passaggio all’Impero e i processi di globalizzazione offrono, oltre a oppressione e distruzione, anche nuove possibilità alle forze di liberazione. Il nostro compito politico non è quello semplicemente di resistere contrastando questi processi, quanto di orientarli e organizzarli verso diverse finalità.
Le forze creative della “moltitudine” sono in grado di costruire autonomamente un controImpero, una organizzazione politica alternativa dei flussi e degli scambi globali.

Le lotte volte a sovvertire l’Impero o a costruire una alternativa si svolgeranno sullo stesso terreno imperiale. La “MOLTITUDINE” sarà chiamata a inventare nuove forme di democrazia e UN NUOVO POTERE COSTITUENTE.

A. Negri, M. Hardt Impero

http://www.abruzzo.cgil.it/files/resourcesmodule/@random49663ce85e476/1298554761_IMPERO_ANTONIO_NEGRI_def_160211.pdf (25.11.2012)
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

ТЕКСТ 4.

подготовленный дома перевод выполняется с максимальной скоростью, если студент молчит несколько секунд, задание передается следующему студенту
Основные проблемы современной глобализации

Глобализацию следует рассматривать как новую стадию транснационализации экономической жизни планеты, выражающуюся в усилении взаимозависимости национальных экономик. Ее суть – в перемещении экономической власти с национально-государственного уровня на глобальный. Это значит, что ведущую роль в экономическом регулировании играет мировой рынок, а национальные рынки попали под его чуть ли не тоталитарный контроль и зависимость. При этом следует подчеркнуть, что на данном этапе своего развития глобализация приобрела именно рыночный характер, базируется на признании ценностей рыночной экономики и системы свободной торговли, т.е. выступает как глобальный либерализм, обладающий всеохватывающей властью и силой.

Глобализация представляет собой процессы политико-экономической и интерсоциальной гиперсоциальной гипервзаимозависимости различных обществ, за счет выхода властных полномочий, действий и интересов за пределы национальных границ и государственных территорий, что влечет за собой стандартизацию миропонимания, навязывание поведенческих и ценностных стереотипов. Другими словами, глобализация подразумевает образование международного правового и культурного информационного поля.

Транснациональное социальное пространство породило множество противоречий и латентных конфликтов, к которым можно отнести появление новой социальной стратификации – глобально богатых и локально бедных; глобальную экономическую угрозу; новую власть глобальной виртуальной индустрии; автоматизацию труда, порождающую безработицу; появление класса людей, которые не могут быть востребованы современным обществом в силу образовательного ценза и ценза интеллектуальных способностей.

Социум становится все более неопределенным, оставляя без норм и правил все более обширные сферы поведения, постоянно меняется, лишая людей возможности определить свою самобытность, а виртуальное пространство сетей порождает ощущение бездомности и безродности.

Бывший глава европейского банка реконструкции и развития Жак Аттали в книге “Линия горизонта” раскрывает различные уровни развития современной глобализации. Он пишет “о мировом порядке силы и мировом порядке денег”. Современный этап глобализации Аттали характеризует как мировой порядок денег.

Понятно, что при таком порядке главной ценностью становятся деньги, а власть измеряется их количеством, контролируемом вначале, как отмечает Аттали, посредством силы, а затем посредством закона, а высшей формой нового общества будет общество людей, лишенных чувства Родины, почвы, веры предков. Это общество людей, живущих только интересами потребления и зрелищ, которые им несут телевиденье, и горе тому, кто оказывается лишенным денег, или угрожает мировому порядку, оспаривая способ распределения благ. Данное общество Аттали называет обществом кочевников, в котором давление на человека будет таким, что у “него останется только один выбор: либо подстраиваться под “общество кочевников”, либо быть из него исключенным. Поистине книгу Аттали можно назвать программным документом “современной глобализации”.

Как известно, современная западная экономическая система представляет собой очень сложную финансовую пирамиду, постоянно балансирующую на грани гигантской экономической катастрофы. В потоке денежных знаков и ценных бумаг только 10-15% носит материальный характер, т.е. обеспечивают реальное производство товаров и услуг. Остальные 85-90% - это виртуальный, фиктивный капитал, не обеспеченный реальными ценностями. С точки зрения нормальной экономики это ростовщический капитал, превративший в экономических рабов большую часть населения мира.

Безусловно, лидером “глобализации” в экономике являются США, где сосредоточены “штабы” крупнейших транснациональных корпораций, определяющих ход мировых процессов и характер глобализации. Американская экономика, потребляя 40% общечеловеческих ресурсов, использует особый финансовый механизм, суть которого в создании фиктивных ценностей и неравноправной по отношению к другим странам системой обмена товарами и услугами.

Инструментом перераспределения ресурсов является огромное количество необеспеченных реальным продуктом долларов, навязанных, миру в качестве “всеобщего эквивалента труда”. Эта финансовая система – пример грандиозной аферы.

Наднациональные корпорации, находящиеся в США, очень умело проводят политику, не позволяющую другим странам экспортировать продукты конечного производства и вынуждающую продавать в Штаты только “дешевое сырье”. При этом реальные затраты на добычу сырья и топлива значительно выше установленных мировых цен, а деформация цен происходит главным образом за счет значительного занижения оплаты труда в странах, поставляющих сырье и энергоносители.

Неизбежным итогом “глобализации” в экономике явился мировой экономический кризис, что является предвестником мировой экономической катастрофы, временная отсрочка которой связана только с тем, что мир еще не переступил черту истощения природных ресурсов.

РЯЗАНОВА Т.В. Основные проблемы современной глобализации //«Проблемы системной модернизации экономики России: социально-политический, финансово-экономический и экологический аспекты» http://www.ibl.ru/konf/021210/9.html (30.10.2012)
ЧАСТЬ ПЯТАЯ.

ВИДЕОМАТЕРИАЛ
1. Прослушать дома, записать и подготовиться к последовательному и синхронному переводу:

Entrevista a Toni Negri

http://www.youtube.com/watch?v=e8P7A2biNfA

(10.09.12)
2. Прослушать, записать и перевести письменно, воспроизвести оригинал и перевод, пытаясь приблизиться к темпу автора:
Andrea Rivera - La Globalizzazione

https://www.youtube.com/watch?v=oJ3KMdTMLSw

(01.04.13)
3. Прослушать дома, записать и подготовиться к последовательному и синхронному переводу:

Что такое глобализация (интервью с проф. А.И. Осиповым)

http://www.youtube.com/watch?v=sZLbTQ6nFOM
Контрольный диктант по теме 3

industria estrattiva e manifatturiera # оптовая торговля # palesi difficoltà #по сравнению со среднемировыми показателями # il ruolo ridimensionato # численно равны # un alto indice di specializzazione # производство товаров # la nitida evidenza # отраслевой характер проектов # l’investimento in reti distributive #планы перемещения производства # le attività tradizionali # ориентация на Западную Европу # реальные сдвиги к лучшему # il reddito reale # pеальная политика #un programma fattibile # условия задачи # aquisizione dei dati # непреложный факт # luogo pubblico # общественное мнение # amministrazione pubblica # открыть счет в банке # banca commerciale # государственный банк #banca dati # торговый прилавок # carta legale # упаковочная бумага # carta libera # фирменный бланк # carta d’identità # кредитная карта # посадочный талон # carta commerciale # стимулируя конкуренцию # la scarsa conoscenza del mercato estero # успешная стратегия # la mancanza di adeguata promozione del prodotto # жизненная необходимость # utilizzando politiche promozionali # общеизвестно# selezionando i target attraverso approfondite ricerche di mercato # продавать собственную продукцию через посредников # l’abbattimento delle barriere doganali # требует планирования # erudire i produttori # качественные товары # sono ricercati in tutto il mondo # возможности организационного обеспечения

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Техника устного перевода. Итальянский – русский
Уровень сложности учебных материалов достаточно высок, пособие ориентировано на студентов, хорошо владеющих итальянским и русским...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon И их перевод с английского языка на русский
Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык....
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Конкурсная документация по проведению открытого конкурса право заключения...
Информационной карте конкурса, любые юридические лица независимо от организационно-правовой формы, формы собственности, места нахождения...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Лексикографический анализ перевода англоязычных автомобильных терминов на русский язык
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon К участию в конкурсе приглашаются
Для перевода на русский язык предлагаются конкурсные тексты на английском, немецком и французском языках (Приложение 2) по следующим...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Особенности письменного информативного перевода офисной документации...

Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода...
Охватывает искусство, науку, технику, политику, спорт и т д. [Гришаева 2008: 51]
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Услуги технического перевода с английского на русский язык в сфере...
Тольяттинский государственный университет; направление: Перевод и переводоведение. Степень бакалавра
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon С. Б. Кудряшова теория перевода
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Программа разработана в соответствии с: Образовательным стандартом...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск