Скачать 3.57 Mb.
|
Болигузова А.Н. Научный руководитель: к.ф.н., доцент кафедры английского языка Спиридонова Т.А. Способы апелляции к концептам прецедентных текстов на примере русской и английской лингвокультур Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических концептологических исследований, посвященных соотношению языка, сознания и культуры. Прецедентные тексты как объект исследования привлекали к себе внимание лингвистов со второй половины двадцатого века. Необходимость концептологического анализа текста, изучения прецедентности текста, жизни текста в культуре продиктована, во-первых, активным развитием лингвокультурологии, потребностью в уточнении категориального аппарата в этой области знания и недостаточной изученностью прецедентности текста; во-вторых, особой ролью, которую играет прецедентный текст в становлении коммуникативной компетенции языковой личности и в процессе внутри- и межкультурного общения; в-третьих, важностью освоения теоретических достижений, полученных в смежных с лингвистикой дисциплинах, применительно к тексту как явлению культуры. Актуальность данной работы определяется необходимостью изучения соотнесенности прецедентных текстов двух лингвокультур: английской и русской с заложенными в них концептами. Цель исследования заключалась в выявлении источников апелляций к концептам прецедентных текстов. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи: 1.определить конститутивные признаки концепта прецедентного текста; 2.охарактеризовать коммуникативную среду функционирования концепта прецедентного текста; 3.выявить классификации концептов прецедентных текстов; 4.описать способы апелляции к концептам прецедентных текстов; 5.установить функции апелляции к концептам прецедентных текстов. Научную новизну работы мы усматриваем в определении характеристик культурного концепта прецедентного текста, в установлении его типов и функций. Гипотеза исследования состоит в том, что прецедентный текст формирует концепт в сознании носителя языка, этот концепт имеет определенную структуру, на его генезис влияют определенные факторы, апелляция к этому концепту осуществляется определенными способами и с определенными целями, коммуникативная среда бытования этого концепта обладает определенной спецификой. В своей работе мы опирались на понятия «концепт» и «прецедентный текст». Следует отметить, что в настоящее время существует два значимых подхода к пониманию культурного концепта: лингвокогнитивный и лингвокультурный, что определяется неоднозначной природой этого термина. Как считает В. И. Карасик, лингвокультурный и лингвокогнитивный подходы к пониманию культурного концепта не являются взаимоисключающими: «концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т.е. в конечном счёте, на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида. Иначе говоря, эти подходы различаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт – это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт – это направление от культуры к индивидуальному сознанию» [Карасик 2004: 117]. Лингвокогнитивный подход рассматривает концепт как единицу оперативного сознания. Этот подход представлен такими учёными, как Д. С. Лихачёв, И. А. Стернин, З. Д. Попова, Е. С. Кубрякова, А. П. Бабушкин и др. Они считают, что концепт принадлежит сознанию человека, является глобальной единицей ментальной деятельности. Таким образом, с точки зрения лингвокогнитивистики концепт рассматривается как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1997: 90]. Лингвокультурный подход характеризует концепт как базовую единицу культуры в ментальном мире человека и представлен такими учёными, как Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Ю. С. Степанов, В. И. Карасик, В. В. Красных и др. Концепт рассматривается с точки зрения его места в системе ценностей, функций в жизни человека, этимологии, истории, вызываемых им ассоциаций. Главную идею лингвокультурного подхода к определению концепта можно выразить посредством определения, данного Н. Д. Арутюновой. Концепт трактуется ею как понятие практической (обыденной) философии, являющейся результатом взаимодействия ряда факторов, таких, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют “своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром” [Арутюнова 1993: 3]. Ю. С. Степанов, Н. А. Красавский, Г. Г. Слышкин, Е. В. Бабаева, В. И. Карасик примерно одинаково трактуют концепт и определяют данную сущность не только как проявление сознания человека, но и его культурной жизни. Сам В. И. Карасик характеризует концепты как «первичные культурные образования, выражающие объективное содержание слов, имеющие смысл и поэтому транслируемые в различных сферах бытия человека» [Карасик 2004: 78], «фрагмент жизненного опыта человека» [Карасик 2004: 3], «переживаемая информация» [Карасик 2004: 128], «квант переживаемого знания» [Карасик 2004: 361]. В. В. Красных определяет концепт следующим образом: «максимально абстрагированная идея «культурного предмета», «своего рода свёрнутый глубинный «смысл» «предмета»» [Красных 2003: 269]. Сходством этих определений является то, что под концептом понимается единица мышления или памяти, отражающая культуру народа. Однако при ближайшем рассмотрении можно заметить, что оба представленных подхода не являются взаимоисключающими, но лишь подчеркивающими различные стороны формирования концепта. Общим для данных подходов является утверждение неоспоримой связи языка и культуры. В. Г. Зусман справедливо отмечает, что «концепт всегда представляет собой часть целого, несущую на себе отпечаток системы в целом. <�…> Концепт – микромодель культуры, а культура – макромодель концепта. Концепт порождает культуру и порождается ею» [Зусман 2001: 41]. Термин «прецедентный текст» был впервые введён в научную практику Ю.Н. Карауловым в докладе «Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности» на VI Международном конгрессе преподавателей русского языка и литературы в 1986 г. Прецедентными называются тексты, «хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности». Обращение к оригинальному тексту часто «дается намеком, отсылкой, признаком, и тем самым в процесс коммуникации включается либо весь текст, либо соотносимые с ситуацией общения или более крупным жизненным событием отдельные его фрагменты». Прецедентный текст всегда формирует концепт. Как и концепт, прецедентный текст обладает своей структурой: ядерной или периферийной. Любой текст, формирующий концепт в сознании данного языкового коллектива, непременно становится прецедентным для этого коллектива. Прецедентные тексты являются основными единицами существующей в сознании носителей языка текстовой концептосферы. За каждым прецедентным текстом стоит своя уникальная система ассоциаций, вызываемых им в сознании носителей языка. Эти ассоциации составляют аспекты прецедентности данного текста. В структуре концепта прецедентного текста могут быть выделены внутритекстовые (например, название, отдельные отрывки, имена персонажей) и внетекстовые (например, время и ситуация создания, отношение к тексту со стороны социальных институтов) аспекты прецедентности. Средством активизации концептов прецедентных текстов в дискурсе служат текстовые реминисценции, т.е. реминисценции, основанные на апелляции к концептам прецедентных текстов, должны отвечать следующим условиям: во-первых, осознанность адресантом факта совершаемой им реминисценции на определенный текст, во-вторых, знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому тексту, в-третьих, наличие у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом данного текста. Следует различать пять основных видов реминисценций, служащих средством апелляции к концептам прецедентных текстов: упоминание, прямая цитация, квазицитация, аллюзия и продолжение. Упоминанием называют апелляцию к концепту прецедентного текста путем прямого (т.е. нетрансформированного) воспроизведения языковой единицы, являющейся именем данного концепта. Также может использоваться апелляция к концепту, прецедентному для целой эпохи в культуре определенного этноса: Instead, she fed José, and occasionally myself, outré soups (brandied black terrapin poured into avocado shells), Nero-ish novelties (roasted pheasant stuffed with pomegranates and persimmons) and other dubious innovations (chicken and saffron rice served with a chocolate sauce: “An East Indian classic, my dear.”). (Capote 1974:44). Чтобы подчеркнуть необыкновенную кухню хозяйки автор апеллирует к концепту Nero-ish novelties – изысканные блюда в духе Нерона. Прямая цитация - дословное воспроизведение языковой личностью части текста или всего текста в том виде, в котором этот текст (отрывок текста) сохранился в памяти цитирующего. Для цитации, основанной на прецедентном тексте, характерна имплицитность, т.е. отсутствие ссылки на источник цитирования. He would try, as far as possible, to abstain from influencing his children by assuming any responsibility for them. ‘A little child shall lead them –’ His child should lead, then. He would abstain from influencing it. Liberty! (Lawrence 1977:15). В повествовании приведена цитата из Библии ‘A little child shall lead them’, взятая из описания “страшного суда”. Такое соотнесение раскрывает истинное отношение героини к мужу, изменившееся вследствие их различного отношения к семейным устоям. Нежелание мужа становиться “полноценным” главой семьи раздражает главную героиню, а предоставленная свобода порождает только растерянность и озлобленность; вся её жизнь представляется ей “страшным судом”. Квазицитация - воспроизведение языковой личностью части текста или всего текста в умышленно измененном виде. Объектом квазицитирования может быть и заглавие произведения: например, название книги А. Коржакова “Борис Ельцин: от рассвета до заката” содержит квазицитацию заглавия популярного фильма ужасов “От заката до рассвета”. В заголовке публикации «Семь раз посмотри – один раз выбери» (КП, 3 дек.), повествующей о пользе теледебатов накануне выборов, узнается пословица “Семь раз отмерь – один раз отрежь”. Другой пример иллюстрирует трансформацию гоголевской фразы из «Тараса Бульбы» «Я тебя породил, я тебя и убью»: «Я тебя породил, я тебя и пристрою» (КП, 11 июня) – заголовок материала о семейственности российской власти. Аллюзия - [намек], риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или литературное произведение, которые предполагаются общеизвестными. She was the Mary to Emmie’s Martha: that is, Matilda loved painting and music, and read a good many novels, whilst Emmie looked after the house-keeping. (Lawrence 1977:115). Описывая двух сестер, автор прибегает к библейской аллюзии, чтобы показать, насколько они отличались друг от друга не только внешне, но и по характеру. Для этой цели он использует содержание одного из преданий, где рассказывается, как Иисуса Христа во время его странствий приняла в свой дом женщина по имени Марфа. Пока она “заботилась о большом угощении”, её сестра Мария “села у ног Иисуса и слушала слово его”. Антомазия (не относится к основным видам реминисценций, но является достаточно распространенным явлением; считается, разновидностью аллюзии) — оборот речи, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета (напр.: великий поэт вместо Пушкин) или отношения его к чему-либо (автор «Войны и мира» вместо Толстой; Пелеев сын вместо Ахилл; The old Greek вместо Odysseus; the great war вместо I Мировой Войны). Продолжение - текстовая реминисценция, основой которой, как правило, служат лишь художественные тексты и использование которой является обычно прерогативой профессиональных писателей. Продолжение или добавление компонента принадлежит к, несомненно, более редким способам преобразования прецедентных текстов: Береги честь смолоду. И к старости не теряй (в статье с таким заголовком речь идет о том, как «молодые» пенсионерки не уступили место в троллейбусе более пожилой). Проведённый нами анализ художественной литературы и прессы показал, что самыми востребованными в английской лингвокультуре являются выражения, этимологически восходящие к тексту Библии. В течение длительного исторического периода библейская символика закреплялась в сознании людей. На основе текстов Библии возникло множество фразеологизмов, паремий, крылатых слов и устойчивых сочетаний; регулярный характер их употребления завоевал им прочные позиции в современной речевой действительности. Для традиций англоязычной лингвокультуры весьма характерно использование аллюзивных единиц кельтского фольклора и, в частности, цикла легенд, посвященных королю Артуру, рыцарям Круглого стола и поискам святого Грааля. Например: I’ve won the America’s cup. It’s considered the Holy Grail of yachting (S. Terkel. American Dreams: Lost and Found). Основной причиной устойчивости прецедентных единиц данного типа является совокупность следующих признаков: регулярная воспроизводимость, хранение в коллективной памяти и маркированность. К дополнительным признакам можно отнести лаконичность, традиционную общепонятную образность и знаковую универсальность. Далее в работе рассматриваются аллюзивные единицы, являющиеся прецедентными знаками произведений Шекспира. Типологическое выделение шекспиризмов в отдельную группу обусловлено особым положением языковой личности их автора в английской лингвокультуре. Основным жанром влияния массовой культуры на потребителей стал кинематограф. Его главной особенностью является способность глубоко проникать в массовое сознание, продуцируя интертексты. В случае проникновения экранного образа в массовое сознание происходит актуализация языковых форм кинотекста–источника, что проявляется в их употреблении носителями языка. Выражения из кинотекста могут приобретать статус регулярных языковых единиц, зафиксированных словарями. Такие единицы не ассоциируются с текстом–источником и спустя значительный период времени продолжают функционировать в речи без помощи ссылок, благодаря свойственной им универсальной знаковости. Не все фильмы становятся значимыми для массового сознания: как только забывается фильм, персонаж, цитата или ситуация теряют свою актуальность. Это происходит с подавляющим большинством фильмов, мода на которые быстро проходит. В том случае, если кино/телефильм регулярно функционирует в коммуникации носителей лингвокультуры, возникает метаконцепт прецедентного мира. Его языковая актуальность проявляется в употреблении носителями языка соответствующих реминисценций. Проведенный нами анализ выявил, что объектами апелляций к концептам прецедентных текстов в русской лингвокультуре выступают пословицы, поговорки, разговорные речения, крылатые фразы литературных персонажей, героев фильмов, строки из стихов, песен, имена авторов произведений, литературных героев, названий художественных произведений, политические лозунги, в редких случаях реминисценции на Священное Писание и на древнегреческую мифологию. Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод, что использование прецедентных текстов служит целям языковой игры разного рода: порождает загадку, создает поэтический намек, подтекст, способствует поэтизации текста, придает ироническое, саркастическое, трагическое или иное звучание, рождает непритязательную шутку. Часто эти функции совмещаются, хотя замечено, что разновидности таких заголовков тяготеют к выполнению разных функций. Библиография
|
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков... Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург) |
Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова Факультет... Формирование и контроль навыков и умений письма в отечественной и зарубежной методиках |
||
Конспект открытого урока раздел Динамика учебных достижений обучающихся... Якутский Государственный Университет им. М. К. Аммосова, факультет иностранных языков, английское отделение |
Образовательное учреждение высшего образования «национальный исследовательский... Факультет иностранных языков фгбоу во «мгу им. Н. П. Огарева» объявляет о проведении с 1 по 20 марта 2017 года Олимпиады для старшеклассников... |
||
Введение 2 Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28 |
Институт иностранных языков Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов |
||
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
||
Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение» |
Практикум по переводу с английского Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов) |
||
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
Филологический факультет «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)» |
||
Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета рудн Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Рабочая программа дисциплины иностранный язык по направлению подготовки... Одобрено решением кафедры иностранных, государственных языков и зарубежной литературы |
||
Основная образовательная программа основного общего образования Муниципальное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №22 с углублённым изучением иностранных языков» города... |
Методические рекомендации по оцениванию выполнения заданий егэ с... Рецензент: Колыхалова О. А., д фил н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Московского педагогического государственного... |
Поиск |