Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ)


Скачать 331.29 Kb.
Название Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ)
страница 2/2
Тип Автореферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Автореферат
1   2

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, отмечаются новизна полученных результатов, научно-практическая значимость работы, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Проблема словосочетания в русской и английской лингвистике» посвящена анализу исследований по теории словосочетания в русской и зарубежной лингвистике. Излагаются существующие точки зрения на определение понятия «словосочетание» в сопоставляемых языках. Определяются основы сопоставительного анализа коррелирующих единиц русского и английского языков.

Изучение свободных синтаксических словосочетаний в общем языкознании имеет сравнительно непродолжительную историю. Создание теории словосочетания по праву считается заслугой русских лингвистов, так как, начиная с самых ранних работ по грамматике, этот вопрос привлекал внимание исследователей. В ранних русских грамматических трудах (“Российская грамматика” М.В. Ломоносова, “Русская грамматика” А.Х. Востокова и др.) важнейшим объектом синтаксиса считалось учение о закономерностях и правилах, в соответствии с которыми слова соединяются в связное целое. В связи с этим много внимания уделялось описанию словосочетаний. Изучение словосочетаний также проводилось многими зарубежными языковедами, уже начиная с XVIII века. Так, английский лингвист Б. Джонсон, не используя в своих исследованиях термин «словосочетание», считал, что два слова могут составить словосочетание. Он выдвинул мнение, согласно которому в случае сочетания слов возникают грамматические отношения, и появляется словосочетание. Однако в целом в теоретическом плане работы по синтаксису в зарубежной лингвистике занимали весьма незначительное место, лишь в ХХ веке синтаксис становится одной из наиболее разработанных областей языкознания.

В теоретических трудах русских и английских ученых в первую очередь делается попытка определить само понятие словосочетания. Определение данного понятия тесно связано с установлением составных частей словесных групп, образующих грамматические единства. Российские лингвисты ограничивают употребление термина «словосочетание» до понятия сочетаний значимых слов. Западные ученые, говоря о сочетании двух и более слов, подразумевают единство, называемое «фразой» (“phrase”). Они не ограничивают его до понятия сочетаний значимых слов и не проводят четкого разграничения между двумя типами словесных групп. Наиболее убедительной представляется точка зрения, принятая в русском языкознании о том, что словосочетание – это смысловое и грамматическое объединение двух (или нескольких) полнозначных слов, служащее наименованием действительности.

Несмотря на то, что изучение словосочетания, наравне с изучением предложения, составляет предмет синтаксиса, до настоящего времени не существует общепринятого определения этой синтаксической единицы, имеются расхождения в ее трактовке в отечественной лингвистике и за рубежом. Вопросы о грамматической сущности словосочетания, об объеме словосочетания, о его форме и значении, о его отношении к слову и предложению все еще остаются недостаточно изученными. Одним из спорных является вопрос о том, образует ли предикативная связь между словами словосочетание. Общеизвестно, что предложение основано на предикации, и предикация, в сжатом определении, означает высказывание о чем-то, то есть целью предложения является коммуникация. У словосочетания нет такого целеполагания. Словосочетания больше соотносятся в этом плане со словами, так как они называют предметы, действия, качества, только более конкретизированно.

В научной разработке теории словосочетания большое значение имеет учение о словосочетании, разработанное русским лингвистом акад. В.В. Виноградовым. Заслуга выдвинутой им концепции заключается в том, что изложенные в ней принципы приемлемы и могут считаться теоретической основой исследования словосочетаний не только русского, но и других языков. Сущность концепции В.В. Виноградова состоит в том, что словосочетание, в отличие от предложения, являющегося единицей коммуникации, понимается автором как сложное название, служащее, наряду со словом, строительным материалом для предложения. По мнению ученого, словосочетания являются сложными названиями и образованы по правилам «распространения» слов формами слов, т. е. представляют собой образования, в составе которых синтаксической связью соединены слово и определяющая его форма слова. Сочетания форм слов, специфические для определенных типов предложений, как, например, сочетание подлежащего и сказуемого в двусоставном предложении, по мнению В.В. Виноградова, не являются словосочетаниями, их изучение составляет необходимую часть теории предложения. Он также не считает словосочетаниями и ряды словоформ, объединенных сочинительной связью, - однородные члены предложения, сочетание определяемого слова с распространенным обособленным определением.

Словосочетание, находясь в промежуточном положении между словом и предложением, часто сопоставляется с ними. Способность слов распространяться путем присоединения к ним других слов привело к возникновению словосочетаний. То есть, слово составляет основу для образования словосочетания. Словосочетания имеют признаки, сближающие их с отдельным словом: они, как и слово, являются наименованиями фактов действительности, только в отличие от слова, – наименованиями сложными и в то же время более конкретными. Однако, несмотря на очевидную близость к слову, словосочетание отграничивается от него тем, что оно является совокупностью грамматически организованных компонентов. Эта грамматическая организованность возникает в результате появления у слова семантического распространителя, который в зависимости от своих лексико–грамматических возможностей приспосабливается к распространяемому слову.

Одним из основных признаков, сближающих словосочетание и предложение, является одинаковая грамматическая и смысловая связь между словами в их структуре. Но все же между ними нельзя провести полной аналогии. Структура словосочетания основана на односторонней подчинительной грамматической связи, исходящей от главного компонента, и система форм словосочетания опирается на систему форм главного (распространяемого) компонента. Предложение как единица верхнего уровня синтаксической структуры характеризуется многообразием и сложностью синтаксических связей в его структуре. Еще одно отличительное качество, отсутствующее у словосочетания, является неотъемлемым признаком любого предложения – интонация, так как она служит средством выражения законченности мысли.

Одной из важнейших проблем, возникающих при исследовании природы словосочетания, является вопрос о тех связях, которые лежат в основе объединения его компонентов в единое грамматическое и семантическое целое. Способность слова сочетаться с грамматически зависимыми от него словами многоаспектна. Сюда относится способность слова к образованию сцеплений слов. Наряду с грамматической, или точнее синтаксической сочетаемостью слов, существует и другая сочетаемость – сочетаемость лексическая, которая неразрывно связана с лексико-семантическими процессами, происходящими в языке.

Словоформы, составляющие словосочетание, находятся в определенных синтаксических отношениях, которые строятся на основе взаимодействия лексических значений этих слов и их форм. Обобщенно эти отношения сводятся к основным: атрибутивным, объектным, обстоятельственным. В лингвистической литературе выделяются также субъектные (например, Н.С. Валгина), комплетивные (восполняющие) синтаксические отношения (В.В. Бабайцева и др.), синтаксические отношения меры и синтаксические отношения степени (Л.А. Беловольская).

Синтаксические отношения между компонентами словосочетаний строятся на основе подчинительной синтаксической связи, так как в словосочетании всегда есть грамматически независимое слово и грамматически подчиненное ему слово. В сопоставляемых языках синтаксические отношения между компонентами словосочетания получают свое материальное выражение в виде различных средств, с помощью которых передаются синтаксические связи. Различают три способа: согласование, управление, примыкание.

Как известно, русский язык относится к числу языков с развитой системой словоизменения, и одним из основных видов синтаксической связи является согласование прилагательных с существительными в роде числе и падеже. Связь путем согласования определяется грамматическими свойствами господствующего и зависимого слов. При согласовании всегда устанавливаются определительные отношения, где главным словом является существительное, а в роли зависимого слова могут выступать прилагательные, причастия, местоимения (некоторые их подклассы), порядковые числительные: третий этаж, захватывающий фильм, теплый день, засеянное поле, его книга.

Для современного английского языка согласование в роде, числе и падеже не является типологическим признаком, так как категория падежа и категория грамматического рода в системе существительного и прилагательного не представлены. Согласование в числе имеет очень ограниченный характер и поэтому не может считаться типологическим признаком английского языка.

Сложным и часто вызывающим большие затруднения в русском языке является понятие управления как типа синтаксической связи. Разногласия в понимании управления отчасти связаны с объективной сложностью самого этого способа связи. Управление всегда выражает соотношение действия с предметом и управляемая падежная или предложно-падежная форма призвана грамматически дифференцированно передавать характер этого соотношения. При сильном управлении главное слово предопределяет форму зависимого. Сильное управление характерно для словосочетаний с объектными (писать письмо) и комплетивными отношениями (четыре сына). Также оно возможно при обстоятельственных значениях, что может быть обусловлено словообразовательными факторами, например, наличием приставок: прийти к другу, подойти к окну.

При слабом управлении распространение господствующего слова данной падежной формой не предопределено его лексико-грамматическими свойствами, т.е. наличие управляемых форм не является обязательным.; ср.: поливать цветы (сильное управление) – поливать из лейки (слабое управление). Таким образом, главное слово не предсказывает форму зависимого слова: гулять по лесу, дом у реки. Слабое управление обычно наблюдается в словосочетаниях с обстоятельственными отношениями (ехать в город, за город).

Считается, что при управлении в английском языке возникают объектные и атрибутивные отношения, причем в отличие от русского языка, в английском управление как средство выражения объектной связи имеет незначительное использование. Если в русском языке при предложном управлении предлог требует определенного падежа, то в английском языке в связи с тем, что выбора падежа после предлога нет, глагол требует после себя определенный предлог, употребление которого меняет смысл высказывания. Например: to look at the book смотреть на книгу, to look for the book искать книгу, to look through the book просматривать книгу и т.п.

Известно, что управление тесно связано с представлением о падеже. Что касается английского языка, то в нем, в связи с ограниченным числом падежей, система управления касается только единиц в объектной позиции. В современном английском языке изменять форму в результате связи управления могут только личные местоимения, поэтому управление ограничено только этим классом слов, когда они выступают в функции глагольного или предложного объектного элемента: to wait for him, to tell me, to ask them. Словосочетания с существительным в роли зависимого слова относятся к типу словосочетаний с примыканием.

В английском языке атрибутивные отношения при управлении возникают, когда в роли стержневого слова выступает существительное, а зависимое слово, находящееся в препозиции к нему, обычно выражено существительным в косвенном падеже и обозначает а) принадлежность лицу: my brothers book, mothers umbrella. В русском языке зависимое слово находится в постпозиции: книга моего брата, мамин зонт; б) отрезок времени и его заполнение: two weeks holiday, a two hours trip. В русском языке элементы соответствующих словосочетаний двухчасовая поездка, двухнедельные каникулы связаны по способу согласования.

Как в русском, так и в английском языке, примыкание - вид синтаксической связи, при котором комбинирующиеся элементы образуют словосочетание без выраженных форм их соединения. Однако в русском языке, хотя и существует связь примыкания, примыкают слова ограниченной группы: неизменяемые слова – деепричастия, наречия, инфинитив. В английском языке, наоборот, примыкание является определяющим приемом передачи синтаксических связей. В качестве стержневого компонента при примыкании в английском языке могут выступать существительные, прилагательные и глагол: a beautiful flower, picture gallery, to adore animals, to work hard.

Связь примыкания основана на сочетательных свойствах комбинирующихся единиц. В английском языке примыкание основывается на комбинаторных свойствах морфологических единиц, тогда как согласование и управление основано на иных принципах. Как согласование, так и управление возникает только между теми классами слов, которые обладают взаимной сочетаемостью, т.е. могут примыкать друг к другу.

Отмеченные способы и средства связи встречаются не только в словосочетаниях, но и в других сочетаниях слов. Так, согласование может быть в предикативных сочетаниях (сказуемое обычно согласуется с подлежащим), а также в полупредикативных сочетаниях определяемого слова и обособленного оборота.

Во второй главе «Структурно-семантические типы атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках» исследуется структурно-семантическая организация атрибутивных словосочетаний в аспекте лексико-синтаксической координации, грамматическая связь компонентов атрибутивных словосочетаний сопоставляемых языков; особое внимание уделяется описанию определения ядерных атрибутивных конструкций и конструкций, находящихся на периферии зоны атрибутивности.

Атрибутивные отношения – это отношения между категориями субстанции и признака. Это значение отношения является денотатом языкового атрибутивного значения. Значения предмета и признака тесно взаимосвязаны. Как предмет определяется через атрибуты, так и свойства, атрибуты детерминируются через указание на их носителя, то есть на предмет.

Опираясь на понимание словосочетания как грамматически организованной группы, рассматриваемой с точки зрения комбинаторики классов и подклассов слов, их форм, а также расстановки по отношению друг к другу, мы выделили атрибутивные словосочетания. Отличительной чертой данного типа словосочетаний является тесная связь между его составляющими, которые выражают единое, хотя и расчлененное понятие или представление. Атрибутивные словосочетания играют важную роль в процессе мыслительной деятельности человека: с помощью определения, фиксирующего некоторую характеристику объекта, осуществляется объединение отдельных объектов в единый класс (процесс категоризации), а с другой стороны, происходит деление множества однородных объектов на подмножества (процесс классификации).

При описании системных характеристик атрибутивных словосочетаний в аспекте лексико-синтаксической координации основной задачей является исследование структуры и семантики этих словосочетаний.

Формальная организация атрибутивных словосочетаний опирается на:

  1. имя существительное или другую субстантивированную часть речи в функции и позиции главного компонента и имя прилагательное, порядковое числительное, причастие в роли зависимого компонента в обоих языках;

2) препозицию признака и постпозицию его носителя (в качестве эталона) в линейном расположении компонентов словосочетания. Также возможность постпозиции признака в предложных словосочетаниях в обоих языках;

3) согласование как один из видов подчинительной связи в русском языке и примыкание в английском языке;

4) компонентный состав словосочетания, представленный независимой формой в роли главного компонента и уподобленной ему формой в роли зависимого компонента в русском языке;

Источниками формирования семантики словосочетания являются частеречные особенности его компонентов. В обоих сопоставляемых языках синтаксической моделью, чаще всего употребляемой для выражения атрибутивных отношений, является модель «прилагательное + существительное» (AN). Это обстоятельство указывает на то, что прилагательное, являясь одной из самых древних по употребительности в атрибутивной функции частей речи, по-прежнему занимает ведущее место в системе средств выражения атрибутивных отношений.

В любом словосочетании с конкретным именем лексическое значение существительного содержит в себе сему, указывающую на возможность или необходимость признака, которая реализуется с помощью зависимого компонента – прилагательного. Прилагательное как часть речи характеризуется общим категориальным значением качества, свойства, признака. Оно включается в сферу обозначения предметов или явлений через взаимодействие с существительными, выражая признак: громкие голоса, темное небо, густой храп; old woman, yellow hair, beautiful flower.

Помимо модели «прилагательное + существительное» (AN), в сопоставляемых языках существуют разные формы выражения атрибутивных отношений. В функции определения (атрибута) выступают четыре основных класса слов. Это: 1) причастия как отглагольные прилагательные (сидящий человек, нарисованный художником; a running man, a broken chair); 2) местоимения (некоторые их подклассы) (его книга, другое письмо; my dress, another cigarette); 3) числительные (первый шаг, о трех книгах; the second floor, twenty four hours); 4) существительные (вязанка дров, дом отца; glass roof, Peters dictionary).

Также позицию атрибута часто занимают наречия (поездка вечером, соседи справа; room upstairs, man near the door), существительные с предлогами (женщина с умом, человек без принципов; a girl with curly hair, a flock of birds) и инфинитив (надежда встретить, попытки выучить; letters to answer, money to pay). Данные конструкции составляют периферийную зону атрибутивности, т.к. частеречные возможности компонентов этих словосочетаний не содержат атрибутивных значений.

Чрезвычайно интересны для исследования субстантивные атрибутивные словосочетания. Они привлекают внимание тем, что представляют собой случай, когда в качестве определения одной субстанции выступает другая. Такие словосочетания разнообразны и выражают различные оттенки смысловых отношений. Распространение имени существительного – главного компонента словосочетания – именами существительными в родительном падеже и в косвенных падежах с различными предлогами представляет собой живой, продуктивный, все расширяющийся и обогащающийся способ синтаксического сочетания слов для выражения определительных отношений в русском языке. В английском языке существительное-определение может выступать в одной из двух форм: в форме родительного падежа или общего падежа. Такие словосочетания обычно выражают отношение принадлежности и владения: лицо девочки, дневники Вульфа, дом боярина и т.д. В английском языке для выражения отношения принадлежности и владения употребляются существительные в притяжательном падеже: N’sN – the girls face, my sisters book, Peters dictionary, а также синонимичные несогласованные определения, выраженные существительными с предлогом: N of N the face of the girl, the book of my sister. Различие между подобными конструкциями в русском и английском языках сводится к тому, что для английского языка в этом случае обязательна препозиция определения.

Сочетание двух имен существительных в общем падеже, образующих подчинительные группы, является особенностью современного английского языка и не свойственно другим языкам. В беспредложном синтаксическом построении атрибутивного типа из двух имен существительных только второе слово-компонент прямо соотнесено с обозначаемым предметом или явлением, непосредственно называет его, первый же компонент сочетания всегда выражает тот или иной признак соответствующего предмета или явления.

В связи со строго фиксированным порядком взаиморасположения компонентов в такого рода словосочетаниях по схеме «определение - определяемое» исключаются случаи сомнения в отношении того, какую именно из этих функций выполняет каждое из двух сочетающихся слов: leather coat (кожаное пальто), oak door (дубовая дверь), morning tea (утренний чай) и т.д. Например: So we sat in the steaming little cup that our boat had become, and bowed our heads beneath the cruel tropic sun (тропическое солнце). (R. Trumbull)

Значение целого сочетания зависит не только от семантики его элементов, но и от их расстановки по отношению друг к другу. Например, если сравнить две идентичные по составу, но различные по аранжировке группы словосочетаний, то влияние взаимного расположения элементов на семантику всего словосочетания станет очевидным: light night (светлая ночь) – night light (ночной свет).

Известно, что при сопоставлении языков опорная точка группы вариантов одной и той же модели в одном языке вовсе не обязательно служит базой для варьирования этой модели в другом языке.

Как показывают результаты исследования, в атрибутивных словосочетаниях английского языка между компонентами субстантивных групп устанавливаются следующие отношения:

1) отношения части и целого: the door bell, the bathroom door; рус. ножка стола (сущ. + сущ. род. п.), оконная рама (прил. + сущ.);

2) местоположение: town center, the beach house; рус. окраина города (сущ. + сущ. род. п.), дом у реки (сущ. + сущ. род. п. с предл.);

3) материал, из которого сделан предмет: marble steps, silver clock; рус. серебряная ложка, железный столб (прил. + сущ.);

4) темпоральные отношения: night dream, winter sleep; рус. часовая прогулка (прил. + сущ.), середина августа (сущ. + сущ. род. п.);

5) компаративные отношения: sapphire sky, rabbit nose, an athletic build; рус. волчий аппетит (прил. + сущ.), глаза – бусинки (сущ. + сущ.), бархат кожи (сущ. + сущ. род. п.);

6) предназначение body lotion, meat cleavers, the waste-paper basket; рус. крем для лица, щипцы для сахара (сущ. + сущ. род. п. с предл.);

7) характеристика science fiction, sheep business; рус. фильм ужасов (сущ. + сущ. род. п.);

8) принадлежность: Bush Administration; рус. член партии, рабочий завода (сущ. + сущ. род. п.);

9) источник: radio noise; рус. раскаты грома (сущ. + сущ. род. п.);

10) объектные: a request stop, lead exposure; рус. прогноз погоды, участник победы (сущ. + сущ. род. п.);

11) субъектные: Congress support, dog fight; рус. поддержка правительства (сущ. + сущ. род. п.);

12) специфирующие: the orange trees, a guilty feeling; рус. вишневый сад (прил. + сущ.), чувство одиночества (сущ. + сущ. род. п.);

13) идентифицирующие: spinster daughter; рус. человек большого ума (сущ. + сущ. род. п.).

На следующем этапе исследования были рассмотрены усложненные атрибутивные словосочетания. Особенность, отличающая английский язык от русского и других индоевропейских языков, состоит в индивидуальной легкости, с которой имя существительное или несколько существительных, образующих цепочку или даже целое предложение, способно вступить в сочетание с последующим опорным существительным и выполнять по отношению к нему функцию препозитивного определения.

Включение более чем одного атрибута реализуется в структуре путем «нанизывания» этих атрибутов, стоящих в одну цепочку в препозиции к определяемому слову. В таких словосочетаниях обнаруживаются только атрибутивные отношения. Например: this white leather cosmetics case, tactical nuclear weapons. В русском языке им соответствуют атрибутивные словосочетания типа: первые утренние, по-весеннему теплые солнечные лучи; ежедневный утренний осмотр.

Еще один способ усложнения атрибутивной связи осуществляется посредством словосочетаний, в составе которых имеются отглагольные слова (неличные формы глагола, отглагольные существительные или прилагательные), которые соотносятся с предикатом, что дает возможность говорить о наличии в них имплицитных синтаксических отношений, например: salt-producing mines (рудники по добыче соли), fish-breeding plants (заводы по разведению рыбы), Bank Credit Regulation Committee (комитет по регулированию банковских кредитов).

Английским усложненным атрибутивным словосочетаниям данного типа в русском языке соответствуют следующие сочетания атрибутивного характера: завод по производству шин, инструкция по эксплуатации оборудования, ателье по пошиву одежды.

Таким образом, можно утверждать, что в английском языке распределение функций каждого из компонентов атрибутивного сочетания N + N и легкость, с которой всегда можно выделить в них компоненты определительный и определяемый, непосредственно связаны с тем, что только последний из компонентов, отдельно взятый, может служить названием предмета, более точно обозначаемого данным сочетанием. Следовательно, компоненты атрибутивного сочетания в функциональном отношении являются единицами разных планов, их соотносительная значимость в структуре сочетания неодинакова. Именно поэтому одно слово атрибутивного сочетания определяется как главное, господствующее, а другое – зависимое, подчиненное, причем эта зависимость находит свое грамматическое выражение. Что касается усложненных атрибутивных словосочетаний русского и английского языков, то в них наблюдается сходство их семантических структур. Различия появляются в их структурной характеристике. Например, при репрезентации предиката в английском языке используются неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, а в русском – в основном, отглагольные существительные. Также обращает на себя внимание различие в порядке развертывания элементов словосочетания. В английском языке это – левое (справа налево) развертывание (rail-road-car-manufacturing plant), а в русском языке – правое (завод по производству вагонов).

В установлении семантики любой языковой единицы наблюдается взаимодействие разнообразных факторов. В этом аспекте атрибутивные словосочетания по своей синтаксической семантике в сопоставляемых языках неоднородны: смысловые отношения между компонентами таких словосочетаний могут быть атрибутивными – большое дерево, дом отца, вид из окна, the pictures in the house, morning walk, the house opposite; объектными - альбом для рисования, воля к победе, охота на волка, a waste of time, the final adieu to so many clients; обстоятельственными - дом на горе, гость из Москвы, on the way to the flames, my career before retirement.

Интересно проследить проявление различных соотношений формы и содержания в языке, когда одна и та же форма выражает различное содержание. Подобную ассиметрию можно наблюдать, например, в словосочетаниях, обозначенных структурой сущ. + сущ. с предл. (NprN). Неоднозначность этой конструкции заключается в том, что она может иметь различное содержание. В русском и английском языках она может быть:

а) атрибутивной – На столе лежало письмо моего друга. – There was a letter of my friend on the table;

б) объектной – Вчера я получил письмо от друга. – I received a letter from my friend yesterday;

в) обстоятельственной – На прошлой неделе я получил письмо из Москвы. I received a letter from London last week.

Известно, что значение словосочетания возникает на основе сложного взаимодействия лексико-семантических характеристик, грамматических свойств сочетающихся словоформ и способа связи между ними. На уровне предложения компоненты словосочетания теряют свою однонаправленную связь, вступая в более сложные связи и отношения. Поэтому бывает нелегко однозначно решить вопрос о синтаксической функции словоформы в структуре предложения. Совмещение в словоформе признаков разных второстепенных членов в русской грамматике получило название переходности и синкретизма. Данные явления чаще всего наблюдаются у неморфологизированных членов предложения и компонентов словосочетания. Наиболее ярко выраженный синкретизм проявляется у несогласованного определения. Например, в словосочетаниях типа дом у дороги, приезд начальника, город ночью, площадка для детей главные компоненты имеют значение предметности. Поэтому в отношениях между главными и зависимыми компонентами присутствует ярко выраженный элемент атрибутивного значения. Наряду с атрибутивным значением данные словосочетания выражают объектные (приезд начальника – кого? и чей?; площадка для детей – для кого? и какая?) и обстоятельственные (дом у дороги – где? и какой?; город ночью – когда? и какой?) отношения, которые связаны с семантикой сочетающихся компонентов и проявляются в более развернутом контексте (М.Х. Шхапацева).

Так же, как и в русском, в английском языке существуют предложения, в которых сочетание компонентов словосочетания может быть интерпретировано двояко. Так, например, в предложении: I studied the atlas in our school library (Я изучал атлас в нашей школьной библиотеке), словосочетание the atlas in our school library (атлас в нашей школьной библиотеке) является атрибутивным, если к нему задать вопрос: What atlas did you study? (Какой атлас ты изучал?), или обстоятельственным, если вопрос задать следующим образом: Where did you study the atlas? (Где ты изучал атлас?). Ср. Серебрится роса на земле (какая роса? и серебрится где?). Таким образом, в случаях, когда статус изолированных словосочетаний нельзя определить однозначно, для снятия неоднозначности используется ряд приемов: а) расширенный контекст, равный предложению; б) контекст, больший, чем предложение; в) постановка вопроса.

Приемы выражения синтаксических связей являются составной частью структуры языка и несут в себе признаки, дающие возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний. Синтаксические отношения в атрибутивных конструкциях сопоставляемых языков передаются при помощи таких приемов связи как согласование, управление и примыкание. Анализ материала показал, что согласование в русском языке очень распространенное явление в силу того, что русский язык имеет развитую систему словоизменения. В английском языке во многих случаях согласованию русского языка соответствует примыкание. Согласование зависимого и стержневого компонентов имеет в английском языке очень ограниченную сферу употребления. Прежде всего, здесь отпадает согласование по линии рода. Нет в английском языке и согласования по линии падежа, поскольку категория падежа и категория рода в системе существительного и прилагательного не представлены. Что касается согласования в числе, то оно сохранилось лишь в двух случаях. Во-первых, это случай, когда языковым средством выражения согласования служит морфема –(e)s множественного числа существительных, а зависимый компонент представлен двумя указательными местоимениями this и that и формами их множественного числа (this dog эта собака– these dogs эти собаки, that dog та собака– those dogs те собаки). Во-вторых, известное подобие согласования мы наблюдаем при сочетании неопределенного артикля с существительным, поскольку во множественном числе неопределенный артикль перед существительным отсутствует: ср. a dog собака, но dogs собаки.

Примыкание в русском атрибутивном словосочетании используется, но не столь выражено (комната вверху, жизнь вдалеке, прогулки вдвоем). Примыкание в большей степени представлено в английском языке. Оно является определяющим для данного языка, т.к. в нем отсутствует морфологическое оформление синтаксической связи между компонентами словосочетания: a book to read (книга, которую нужно прочесть), a promise to return (обещание вернуться), a walk on foot (ходьба пешком).

Управление представлено в обоих языках в атрибутивных словосочетаниях. Различие состоит в расположении зависимого компонента по отношению к стержневому. В русском языке зависимый компонент в форме так называемого несогласованного родительного падежа стоит в постпозиции по отношению к стержневому компоненту. Данной структуре со значением принадлежности лицу соответствующая ей модель в английском языке относится к атрибутивно-препозитивному типу с управлением. Например: рус. машина моего друга, лицо девочки; англ. my friends car, my aunts friend (друг моей тети). Таким образом, многим словосочетаниям с согласованием и управлением в русском языке соответствуют словосочетания с примыканием в английском.

Проведенное исследование свидетельствует, что хотя атрибутивные словосочетания в обоих языках в целом обладают рядом схожих характеристик в плане структуры и лексико-семантического наполнения моделей, вместе с тем они имеют достаточное количество дифференциальных признаков, которые приводят к трудностям при изучении английского языка.

Этапу сопоставления в большинстве случаев предшествовало исследование изучаемых явлений в каждом из сравниваемых языков, что и отражено в структуре построения данной диссертационной работы.

В заключении суммируются выводы, полученные в ходе исследования атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках, излагаются результаты исследования.
Основные положения диссертации изложены

в следующих работах:

  1. Структура определительных словосочетаний в разносистемных языках (на материале русского, английского и адыгейского языков) // Язык и межкультурная коммуникация: Международный лингвистический журнал. Выпуск 1. – Майкоп: АГУ, 2002. – С. 130-133.

  2. Структурные типы атрибутивных словосочетаний субстантивного типа в русском и английском языках // Наука-2004: Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. – Майкоп: «АЯКС», 2004. – С. 245-250.

  3. К вопросу о словосочетании в русском и английском языках // Перспектива-2005: Материалы всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Т.1. – Нальчик: Кабардино-Балкарский университет, 2005. – С. 43-45.

  4. Семантические типы атрибутивных словосочетаний и их структурное выражение // Материалы 1-й Всероссийской научно-методической конференции (15-17 марта 2006г.). Вып.2. – Майкоп: АГУ, 2006. – С. 146-151.

  5. Грамматическая связь слов атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках // Научная мысль Кавказа (приложение). №11. – Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ, 2006. – С. 401-406.

  6. Атрибут и атрибутивные словосочетания в системе форм языкового выражения // Сб. науч. трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Вып. 4. – Майкоп: изд-во АГУ, 2006. – С.146-149.

  7. Этапы развития теории словосочетания в русском и английском языках // Сб. науч. трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Вып. 4. – Майкоп: изд-во АГУ, 2006. – С. 150-156.

1   2

Похожие:

Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon Инструкция по подготовке и оформлению статьи
Статьи принимаются на английском (предпочтительно) и русском языках. Название реферата и статьи должно четко отражать их содержание...
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon Руководство для авторов Технические требования к оформлению рукописей
Объём статьи допускается в форматах: 10 страниц, 12,5 и 15 страниц, включая нотные примеры, иллюстрации, cхемы, приложения, примечания,...
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon Заявление может заполняться на русском или английском языках
Заявления на русском языке название компании также указывается на английском языке
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon Инструкция по заполнению Анкеты образовательного учреждения среднего...
Программа предназначена для заполнения Анкеты на двух языках: русском и английском. Для удобства интерфейс полностью сделан на русском...
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon Комплектность оборудования
Инструкция по эксплуатации и руководство по запасным частям на английском и русском языках
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon Конкурсные задания
Тестовые задания состоят из 40 вопросов с выбором ответов. Практических задач две: одна на русском, другая на английском языках....
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon 1. Biopolymers & Cell. Биополимеры и клетка
Журнал Института молекулярной биологии и генетики Национальной академии наук Украины на английском и русском языках
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon На каком языке нужно заполнять анкету для получения визы в Финляндию?
На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу...
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon Т. И. Ершова Российская Федерация, пф гу вшэ
При обучении говорению, слушанию и письму предлагается применять так называемые «учебные тексты» на английском и русском языках
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon Инструкция для предоставления метаданных и текстов, размещаемых в...
Библиографический список литературы Приводится на русском и английском языках
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon I. Термин как способ выражения специального знания
Словосложение как один из способов производства авиационных терминов в английском и русском языках
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon План Мотивационная база фразем и их развитие в русском и украинском...
Семантические изменения компонентов фраземы и их соотносительность в русском и украинском языках
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на...
Охватывает и оттенки синего цвета, и оттенки голубого цвета. В русском языке мы наблюдаем лексико-семантическую группу «голубой»...
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon 1. общая информация
Ваша персональная страница может быть выполнена на английском или на русском языке. Вы также можете размесить у нас на сайте две...
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon 1. общая информация
Ваша персональная страница может быть выполнена на английском или на русском языке. Вы также можете размесить у нас на сайте две...
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) icon Руководство пользователя контроллера Logik 25
Передача сообщений возможна на восьми языках: итальянском, английском, немецком, испанском, португальском, турецком, русском. На...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск