ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(СПбГУ)
ЦХЕ КРИСТИНА ВЛАДИМИРОВНА
«ЗАПИСКИ О ПУТЕШЕСТВИИ В СТОЛИЦУ» ЛЕ ХЫУ ЧАКА
Направление 032100 «Востоковедение и африканистика»
Выпускная квалификационная работа
(Профиль «Вьетнамско-китайская филология»)
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент, Кнорозова Е. Ю.
Рецензент: ассистент Колтыга О. В.
Санкт-Петербург
2016
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. БИОГРАФИЯ ЛЕ ХЫУ ЧАКА (1720–1791) 7
ГЛАВА II. «ЗАПИСКИ О ПУТЕШЕСТВИИ В СТОЛИЦУ» КАК ЧАСТЬ «СУЖДЕНИЙ ОБ ИСТОКАХ ВРАЧЕВАНИЯ ХАЙТХЫОНГА» 21
ГЛАВА III. ДНЕВНИКИ В ДАЛЬНЕВОСТОЧНОМ КУЛЬТУРНОМ РЕГИОНЕ 37
ГЛАВА IV. ДНЕВНИК ЛЕ ХЫУ ЧАКА «ЗАПИСКИ О ПУТЕШЕСТВИИ В СТОЛИЦУ» 46
«Шэнь-нун бэнь цао цзин» — «Канон корней и трав Шэнь-нуна», или «Книга Шэнь-нуна о корнях и травах», «Травник Шэнь-нуна». Самая ранняя, ставшая образцовой фармакопея с описанием 365 медикаментозных средств. Приписывается легендарному императору Шэнь-нуну (III тыс. до н.э.). Считается, что он разослал своих помощников во все концы страны для сбора образцов растений, камней, металлов и, изучая их целебные свойства, испробовал действие каждого на самом себе. См. Духовная культура Китая: 5 т. / Т. 5. — С. 964 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. КАРТА ВЬЕТНАМА В XVIII ВЕКЕ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 78
ГЛАВА I. ПОКИДАЯ РОДНЫЕ КРАЯ, ЕДУ В СТОЛИЦУ 78
ГЛАВА II. В ПРАВИТЕЛЬСТВЕ 90
ГЛАВА III. НОСТАЛЬГИЯ 96
ГЛАВА IV. ГОТОВЛЮ ЛЕКАРСТВА И ПИШУ СТИХИ 112
ГЛАВА VI. НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА С ДАВНИМ ЗНАКОМЦЕМ 125
ГЛАВА X. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ 128
ВВЕДЕНИЕ
Знаменитый медик Ле Хыу Чак (1720–1791) является ключевой фигурой для вьетнамской культуры. Большую часть жизни он посвятил медицине. Интерес к ней проявился в конце 1740-ых годов — в то время, когда страдавший от долгой болезни Ле Хыу Чак находился на лечении в провинции Нгеан у Чан Дока, специалиста по восточной медицине.1 С тех пор и до последних дней своей жизни Ле Хыу Чак занимался изучением традиционной медицины. Итогом многолетних исследований и врачебной практики стал 66-томный труд в 28 частях «Суждения об истоках врачевания Хайтхыонга» (Хай Тхыонг И Тонг Там Линь — Hải Thượng Y Tông Tâm Lĩnh, сокр. Тамлинь), в котором собраны 2854 не только старинных, но и бытовавших в то время в народе рецепта.2 В «Суждениях» последовательно изложены классификация болезней, способы и методы лечения, основы медицинской этики, а также биография самого автора и дневник, тема настоящей дипломной работы — «Записки о путешествии в столицу» («Thượng kinh ký sự»).
«Записки о путешествии в столицу» являются последним томом «Суждений об истоках врачевания Хайтхыонга». В 1782 году по приказу главы клана Чинь прославленному к тому времени медику пришлось проделать непростой для пожилого человека путь — из современной провинции Хатинь до нынешнего Ханоя (в прошлом — Тханглонга). Дорога заняла примерно две недели. Дневник Ле Хыу Чака начинается со дня получения приказа и заканчивается возвращением домой, охватывая, таким образом, период в девять месяцев.
«Записки о путешествии в столицу» писались образованным, тонко чувствующим интеллигентом, жившим в то время, когда страна фактически управлялась могущественной феодальной группировкой — тюа Чинь, а император лишь номинально считался правителем. Крестьянское восстание Тэйшонов (1771–1802) охватило всю страну. На это смутное время и пришлась поездка Ле Хыу Чака в столицу. Любой дневник — это отражение личности автора. В то же время человек, ведущий его, является представителем конкретной эпохи, культуры, социальной группы. Интересные для историков значимые события проходят через фильтры индивидуального сознания и остаются (или же нет) в таком виде запечатлёнными в дневнике. «Дневник представляет большую ценность, т.к. там точно указаны даты и место действия. С одной стороны, дневник — более достоверный исторический документ, т.к. при воспоминаниях происходит модификация информации (перемещение событий во времени, сглаживание и т.д.), незначительные детали могут выступить на первый план, а действительно важные для историков вещи ускользнуть от внимания автора. Дневник отражает состояние человека, его внутренний мир и систему ценностей его социальной группы. Это нужно изучать, чтобы понять, как мыслили и что чувствовали люди в том времени и в том месте. Сопоставление данных дневника и других, более надежных источников, позволяет определить, насколько объективным было восприятие человеком современных ему событий».1
Вьетнам относится не только к странам Юго-Восточной Азии, но и к странам дальневосточного культурного региона, которые также называют странами иероглифической письменности. Помимо Вьетнама к ним относятся Китай, Корея, Япония. На определённых этапах своего развития Вьетнам, Корея, Япония испытали влияние культуры Поднебесной. Это проявилось в заимствовании китайского иероглифического письма и использовании литературного языка вэньяня, овладение которым требовало долгих лет учёбы: во Вьетнаме он назывался ханван, в Корее — ханмун, в Японии — камбун.
Вэньянь стал для этих стран связующим звеном. Благодаря общему письменному языку образованные представители Вьетнама, Кореи, Японии не только могли свободно общаться друг с другом, но и имели возможность приобщиться к литературному, философскому, историческому наследию Китая. Вместе с вэньянем во Вьетнам, Корею и Японию проникли и другие элементы китайской культуры, такие как система государственных экзаменов на чиновничью должность, конфуцианство, буддизм и даосизм, литературные жанры, поэтическая образность. В Японии в VIII—IX вв. пользовался популярностью Бо Цзюйи, по китайским образцам были созданы несколько руководств по стихосложению. В сборниках буддийских легенд появились сюжеты о японских праведниках, аналогичные индийским и китайским.1 В корейской поэзии и прозе имена героев китайской литературы и «устойчивые поэтические выражения, заимствованные из сочинений китайских классиков … служили знаками определенных ситуаций, предметов и их качеств — они были “штампами красивого высказывания”».2 Вьетнамские поэты в течение веков черпали «из китайской поэзии, прежде всего танской эпохи (VII–начало X в.), а также более раннего и более позднего времени, образы и сравнения», заимствовали систему стихосложения, любовь к литературным реминисценциям, тематику произведений. Они даже упоминали в стихах снег, бывший для Вьетнама экзотическим явлением, а также многое другое, узнанное из китайских книг и путешествий в Поднебесную.3 «Во Вьетнаме, Корее, Японии сложилась традиция при подготовке к изданию произведений своей классики обследовать и комментировать подчас каждую строку, сопоставляя с произведениями китайской литературы и выясняя источник… того или иного образа или выражения, сюжета или мотива».1 В «Записках о путешествии в столицу» Ле Хыу Чака, написанном на ханване, часто встречаются отсылки к классикам поэзии, философии и медицины Поднебесной, историческим и мифологическим персонажам. Это является подтверждением связи образованных представителей стран иероглифической письменности с культурой Китая. По этой причине темой прошлых работ был обзор дневников и путевых заметок в данном регионе.
Цель данной работы — дать представление о вьетнамской дневниковой литературе на примере «Записок о путешествии в столицу» вьетнамского медика XVIII века Ле Хыу Чака.
Дипломная работа состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников, Приложения 1 и Приложения 2. В Главе I представлена полная биография Ле Хыу Чака. В Главе II «Записки о путешествии в столицу» рассматриваются как часть «Суждений об истоках врачевания Хайтхыонга». В Главе III представлен обзор путевых заметок в дальневосточном культурном регионе. В Главе IV рассмотрены характерные особенности «Записок о путешествии в столицу». В Заключении подведён итог данной работы. В Приложении 1 представлена карта Вьетнама времён Ле Хыу Чака и отмечен путь медика до столицы. В Приложении 2 дан перевод большей части текста «Записок о путешествии в столицу». Дневник Ле Хыу Чака переводился с ханвана на современный вьетнамский язык несколько раз. Так, есть переводы, выполненные Нгуен Чонг Тхуатом (Nguyễn Trọng Thuật, первые издания 1923 и 1924 гг.) и Фан Во (Phan Võ, 1959). В 1972 году вышел подробно откомментированный французский перевод «Записок», выполненный исследователем Французского института Дальнего Востока (L'École française d'Extrême-Orient — EFEO) Нгуен Чан Хуаном (Nguyễn Trần Huân). Во вьетнамских изданиях «Записки» в переводе Фан Во состоят из десяти глав (в Приложении 2 представлен перевод шести из них). Однако во вьетнамском переводе большая часть стихотворений, как и объяснение многих медицинских терминов, отсутствуют. По этой причине при переводе текста «Записок» для данной дипломной работы были одновременно использованы не только переиздание перевода Фан Во, но и перевод Нгуен Чан Хуана.1
|