Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова


Скачать 1.49 Mb.
Название Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова
страница 5/13
Тип Выпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Выпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

2.2. Примеры и анализ реализации речевых манипуляций в заголовках англоязычных новостных репортажей

2.2.1. Лексико-семантические средства языкового манипулирования в англоязычных новостных заголовках


Наиболее эффективным ресурсом языкового манипулирования являются лексические средства. Действительно, среди раздражителей, вызывающих у человека эмоциональную реакцию, наиболее важное место занимает слово. Оно оказывает на человека влияние во много раз большее, чем какие-либо другие факторы.

В результате критического анализа заголовков англоязычных новостных статей, осуществляемого с целью выявить типичные для них лексико-семантические средства языкового манипулирования, были отмечены следующие приемы манипуляции:

1. Употребление конверсивов, т.е. слов, описывающих одну и ту же ситуацию с разных, зачастую диаметрально-противоположных, точек зрения. Лексическими средствами реализации данного приема могут послужить антонимы. Выбор одного из конверсивов позволяет «высветить» одну из точек зрения на происходящее (выгодную для журналиста) и «затемнить» другую, противоположную точку зрения, т.е. расставить логическое ударение. Сравним два примера:

Mitt Romney Election Results 2012: Stinging Loss, And Party At A Crossroads (Huffington Post) 11.07.2012

Barack Obama's election 2012 win: the world reacts (The Guardian).

В первом примере используется имя существительное «loss», «проигрыш, поражение, неудача», т.е. прослеживается попытка сконцентрировать внимание читателей на проигрыше Митта Ромни. Во втором примере употреблено существительное «win» – «победа», здесь данное события актуализирует успех Барака Обамы.

Ukrain unrest: Dozens die as Donetsk airport retaken (BBC News)

В данном репортаже новостного агентства BBC News от 27 мая 2014 года сообщается о взятии аэропорта Донецка силами национальной гвардии Украины. Использование глагола retake – «забрать обратно», преподносит данное событие как возращение своей собственности, следовательно, оно законно обоснованно. Данная позиция рассматривается как поддержка действий национальной гвардии Украины, несмотря на тот факт, что в результате боевых действий погибло большое количество людей. Для того чтобы оправдать жертвы, действия ополченцев, в терминологии данного издания pro-Russian separatists, описываются как «захват аэропорта»:

More than 30 pro-Russia separatists were reported killed after an attempt to seize the airport early on Monday (Russia Today News).

Примечательно, что те же самые участники данного конфликта в репортажах другого новостного агентства Russia Today именуются как the self-defense fighters of the self-proclaimed Donetsk People’s Republic. В данном случае наблюдается прямо противоположная позиция: данные люди защищают себя и то, что им принадлежит.

Анализ новостных репортажей, посвященных военному конфликту на Украине, наглядно демонстрирует, как посредством конверсивов журналисты преподносят одни и те же события с диаметрально противоположных позиций. Данное утверждение звучит и в текстах самих новостных репортажей:

Kiev has pledged to continue what it calls an “anti-terrorist” operation in eastern Ukraine after the presidential election (Russia Today News)

То, что Киев называет «анти-террористической» операцией с точки зрения редакции Russia Today является

«противодействием провозглашению независимости»:

Unrest in the region has already resulted in dozens of deaths as well as the Donetsk and Lugansk regions proclaiming independence (Russia Today News): «военной операцией»:

The National Guard also reported that three of its fighters were killed and 31 more injured during a military operation that took place in the Donbass region from May 5 to May 24, said its press service as cited by Interfax-Ukraine.

«атаками украинских вооруженных сил»:

Alarm in Donetsk as people brace for Ukrainian forces attack (Russia Today News).

Анализ заголовков новостных репортажей, опубликованных в период апрель-май 2014 года, посвященных кризису на Украине и событиям, связанным с именем Эдварда Сноудена позволил нам выделить следующие конверсивы в наименовании участников и событий данного конфликта:

Таблица

CNN / BBC

vs

Russia Today

separatist self-declared «Donetsk People's Republic» 

self-declared «Donetsk People's Republic» 

The Ukraine Government's Anti-Terror Operation (ATO)

the military operation

Kiev's bloody eastern Ukraine campaign

separatist

militants

armed separatists

pro-Russia militants

terrorists

self-defence fighters

self-defense forces

the Ukrainian security forces

the Ukrainian troops

No clemency for Snowden




Snowden’s latest interview corroborates good intentions


2. Номинализация, т.е. использование номинативных лексических средств вместо глаголов. Использование абстрактных существительных и герундия вместо глаголов позволяет отвлечь внимание от субъекта действия и сконцентрировать внимание читателя на самом действии.

Kidnapping children for battle, from Nigeria to Uganda (CNN News).

Из названия предельно ясны смысл и содержание статьи – печально известные своей частотой случаи похищения детей в некоторых из африканских государств.

В данном примере используется герундий kidnapping, который преподносит действие как бессубъектное, а также может подразумевать множественность субъекта действия, таким образом, создается информационная лакуна. Естественное желание читателя заполнить данный информационный пробел будет стимулировать его к прочтению статьи.

No connection with RT stringer after interrogation by Kiev forces (Russia Today News)

В данной статье идет речь о задержанном властями Украины по причине подозрений в шпионаже внештатном корреспонденте телеканала Russia Today.

В этом случае, номинализация также произведена с целью экономии места, так как среднестатистическому читателю должно быть понятно, кому так необходимо связаться с журналистом (властям его государства, родным или руководству канала RT, репортажем для которых занимался Грэм Филипс перед собственным арестом).

Помимо коммерческих причин, в этом присутствует неопределенность, которая призвана заинтересовать читателя, стимулировать его желание разобраться в происходящем и мотивировать его к прочтению статьи, в которой журналист сможет более детально представить свое видение возможного разрешения ситуации.

3. Использование лексических единиц вторичной номинации, в частности метафорических выражений. Метафоры привносят в заголовок высокую степень экспрессивности, вызывают определенные эмоциональные ассоциации. В рамках данной группы лексических средств языковой манипуляции в заголовках новостных репортажей выделим идиомы, авторские метафорические выражения.

Наиболее часто эффективным средством манипуляции в заголовке может послужить идиома, под которой понимается устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. На языковом уровне идиома фиксирует определенное стереотипное отношение к своему референту, задает направление его концептуализации и стимулирует определенное чувство-отношение к своему референту, например:

U.S. tightens screws on Iran’s economy (CNN News).

Использование образной идиомы tighten the screws – «затягивать гайки», повышать требования – связано с обиходно-бытовой ситуацией «ремонт» и в данном примере стимулирует положительные ассоциации, призвано вызвать чувство-отношение поддержки действиям США в Иране. Данное действие преподносится как необходимое, так как экономика Ирана, которая в статье именуется crippled economy, требует «ремонта».

Kim Kardashian and Kanye West tie the knot in Italy (CNN News).

Идиома to tie the knot означает «связываться узами брака», что и сделали данные знаменитости. Так как данная пара уже очень долго давала понять широкой публике о своем романе, не заверив его официально, использование данной идиомы представляется уместным. Заголовок, будучи снабженным данной идиомой можно интерпретировать следующим образом – «наконец пожениться». Преподнесенное данным образом событие, несомненно, вызовет больший интерес у читателя, которому захочется узнать все детали «долгожданного» события.

Языковые метафоры, используемые в публицистике, строятся чаще всего на стершихся образах и носят клишированный характер.

Оценочные метафоры в публицистике призваны организовать общественное мнение, создать у адресата нужный адресанту яркий, зримый образ, суггестивно влияющий на восприятие информации под заданным углом зрения. Именно оценочная метафора часто становится обобщающим, ключевым словом, которое ложится в основу номинации и окрашивает окружающий его контекст.

Даже будучи по природе общеязыковыми (газетными), а не индивидуально-авторскими, в информационном подстиле они выступают средством выразительности:

Так среди метафор, используемых англоязычными СМИ, заметное место принадлежит спортивной лексике и фразеологии:

Например, баскетбольный термин full-courtpress«жесткий прессинг», приобрел в языке прессы метафорическое значение «решительное наступление»:

The Justice Department has launched a full-court press (The Guardian).

The Empire Strikes Back (ForeignPolicy).

Построенный на метафоре фразеологизм have two strikes against one, что значит «быть в неблагоприятном положении» или «два очка против одного», основан на ситуации в популярной в Соединенных Штатах игре в бейсбол.

Иногда в заголовках англо-американских газетных статей возникает серия клише-метафор, обычно отражающих одну и ту же ситуацию и образующих единую ассоциативную цепочку образов.

Так, например, в американском варианте английского языка возник ряд клише, обозначающих реалии предвыборной борьбы и построенных на метафорическом уподоблении избирательной кампании скачкам. Так возникла серия клише с единым опорным словом race – «гонка»:

IMF offers Ukraine bailout as Yulia Tymoshenko enters presidential race (The Guardian).

Darth Vader to run for election in Ukraine's presidential race (The Telegraph).

Здесь presidential race употребляется в значении «выборы президента».

Это же прослеживается и в английском фразеологизме dark horse «неожиданно выдвинутый кандидат, мало известный избирателям» (исходное значение «темная лошадка»).

Многие популярные в языке англо-говорящих газет метафоры возникли на основе образного переосмысления терминологии науки, техники, искусства.

Так, например, медицинский термин tunnel vision «ограниченное поле зрения» – приобрел метафорическое значение «ограниченный кругозор».

Термин global village, придуманный канадским ученым М. Маклуханом, приобрел значение «мир, в котором средства электронной связи резко сократят расстояния и сблизят народы».

А, например, военный термин barrage «огневой вал» приобрел метафорическое значение «бурное проявление чего-либо».

Среди метафор, встречающихся в заголовках британских и американских газет, значительное число основано на бытовых реалиях, на образах повседневной среды, окружающей человека.

К их числу относится метафора house cleaning, «генеральная уборка» используемая в метафорическом значении «проверка личного состава». Или другая – shopping list – «список намечаемых покупок» – используется в переносном значении «план импорта».

Следует отметить, что некоторая заниженность, «приземленность» является одной из характерных черт образных средств, употребляемых в американской и британской прессе.

Метонимия создаёт и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления.

Однако в основном, метонимия в прессе используется в случае, когда мы одним словом именуем страну, государство, народ и правительство страны, государства, что подтверждают следующие заголовки:

Scotland sends Europe’s elites a warning (The Washington Post).

Central Asia Hurting as Russia’s Ruble Sinks (Eurasia Net).

Ukraine Can't Hide Putin's Victory (Bloomberg).

Употребление данного тропа помогает решать несколько задач: он вносит в язык газеты черты неподготовленности, разговорности, экономит место на газетной полосе, конкретизирует мысль.

Scotland votes no: the union has survived, but the questions for the left are profound (The Guardian).

Stakes are high as US plays the oil card against Iran and Russia (The Guardian).

Использование авторских метафор в новостном дискурсе характеризуется низкой степенью частотности, при этом зачастую метафорическое выражение графически презентируется посредством кавычек.

Reading the minds of the ‘dead’ (BBC News).

С первого взгляда читатель может испытать недоумение по причине использования в заголовке столь интригующей формулировки (the ‘dead’), даже расставленные над самым загадочным словом из всей фразы кавычки не спасают от некоторых сомнений, от коих можно избавиться, только ознакомившись с содержанием статьи, где говорится о том, что думают и испытывают люди, находясь в вегетативном состоянии. Только в результате прочтения статьи читатель узнает, что в данном случае люди находящиеся в коме сравниваются с «мертвецами».

4. Использование слов с устойчивой эмоционально-оценочной коннотацией. Подбирая слова с определенной эмоциональной окраской, автор создает соответствующий образ сообщаемого события, задает тот горизонт восприятия данного события, который выгоден для успешного, с точки зрения автора, его восприятия. Так или иначе, в сознании читателей отложится именно этот образ:

Bachmann exit helps GOP scrub stupid away (CNN News).

В статье представлены некоторые высказывания этого представителя партии, ранее желавшего выставить свою кандидатуру на пост Президента, которые автор посчитал невежественными.

Оценочное прилагательное stupid, которым автор предпочел охарактеризовать героя статьи, является демонстрацией того, как относится к Бахманну автор, и те политические силы, точку зрения которых он поддерживает.

Pakistan: Nuke security fool-proof (CNN News).

Речь идет о системе защиты ядерного арсенала Пакистана, благодаря которой, судя по сказанному в репортаже, он надежно защищен от исламистских экстремистов.

Foolproof – прилагательное, употребляемое преимущественно в разговорной речи, для описания чего-либо элементарного в обращении, защищенного от неправильного использования и надежного (в технических устройствах).

Благодаря привлечению простонародных выражений и слов, авторы расширяют круг заинтересованных в чтении статей с подобными заголовками, делают их доступными для более широкой публики, и на эмоциональном уровне апеллирует к подсознанию читателя.

Аллюзия (лат. Allusio – шутка, намёк) стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.

2013 was a horrorshow – and it can just Bake Off (The Guardian).

Можно считать, что в данном заголовке используется аллюзия, так как в статье автор утверждает, что 2013 год – год ужасов «With so many horrific stories around this year», и вот он почти закончился – спекся. Bake Off – и есть аллюзия, в данном случае отражает горячую обстановку на популярном британском шоу «The Great British Bake Off».

The nuclear gun is back on the table (The Financial Times).

В данном случае The nuclear gun означает боевую готовность необратимых масштабов.

В связи с почётным местом военной аллюзии в лексике заголовка нельзя не упомянуть одно широко известное выражение, которое часто можно встретить в статусе заголовочной аллюзии: on a wing and a prayer. Употребляется по отношении к невероятно трудному, но успешно завершившемуся предприятию.

Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные выражения.

Оценочные прилагательные используются в подаче эмоциональной оценки:

Potty-mouthed moaner Mitchell trashed in court (Morning Star).

Why Thousands Of People Are Willing To Die On Mars (Popular Science).

Это преувеличение, целью которого является привлечение к заголовку и эмоциональность его восприятия.

5. Использование лексических единиц, демонстрирующих такие характеристики семантической структуры слова как полисемия (наличие у одного слова нескольких связанных по смыслу значений, многозначность) и омонимия (звуковое совпадение слов, различных по значению).

Манипулятивный потенциал слов, демонстрирующих данные семантические характеристики, заключается в создании намеренной двусмысленности высказывания. Это позволяет привлечь внимание читателя и в то же время выразить определенное отношение автора статьи.

Teen inventor tackles cancer (BBC News).

Одно из значений глагола tackle означает «бороться», и его употребление в отношении данной статьи актуально, так как речь идет о подростке, нашедшем способ выявить рак поджелудочной железы на ранней стадии. Поскольку позднее обнаружение болезней зачастую лишает работников здравоохранения возможности спасти своих пациентов, данное открытие действительно является способом борьбы с недугом.

Tattoo removal clinic, What Were You Inking? (Daily Mail News).

Клиника, специализирующаяся в удалении татуировок у тюремных заключенных в Денвере, выбрала себе довольно цепкое название, содержащее игру слов, основанную на схожести звучания слов think (думать) и ink (чернила). С остроумием подобранное наименование салона, а позже название посвященной ему статьи, должно вызвать у читателя интерес, и привлечь потенциальных клиентов, которые наверняка сами задаются вопросом «what were you inking?».

Каламбур фигура речи, направленная на достижение комического эффекта, в которой одну и ту же последовательность языковых знаков можно воспринимать одновременно в нескольких значениях, что является нарушением логических законов организации текста .Главным в каламбуре следует считать отнесенность слова или выражения, являющихся основанием каламбура, к одному объекту речи или к одной ситуации, раскрывающейся в речи. Именно в этом случае мы сталкиваемся с нарушением логического требования тождества.

Условия восприятия газетных материалов и характер газетной информации (оперативность, злободневность) определили появление специфических коммуникативных функций каламбура - контактоустанавливающей функции и функции восстановления внимания. Эти функции направляют психические процессы восприятия текста; они не связаны специально с передачей необходимого содержания.

Контактоустанавливающая функция реализуется преимущественно в заголовках. Чаще всего в газете встречаются внешне направленные заглавия, рассчитанные на прямой отклик читателя и воздействующие на его эмоциональную сферу восприятия.

The Cold War and the Cold Shoulder (Project Syndicat).

Лексико-семантические варианты многозначного слова, употребленные в пределах одного контекста, позволяют авторам создавать образные метафоры, оживляя тонкие смысловые ассоциации.

6. Использование эвфемизмов.

Эвфемизмы в данном исследовании понимаются как эмоционально нейтральные субституты нежелательных или слишком резких обозначений, и их применение производится с целью сокрытия истинного смысла слова, создания основы для некритичного восприятия преподносимого сообщения реципиентом (Баскова 2009:16).

Эвфемистические замены – это также действенный публицистический прием создания положительного образа или нейтрализации негативного впечатления для утверждения нужных идей.

From Chernobyl to Rwanda: horrific ‘dark tourism’ hotspots – in pictures (The Guardian).

Russian Demography and Useful Idiocy (Forbes).

Obama to cut troops, says Afghanistan ‘will not be a perfect place’ (CNN News).

Учитывая условия, в которых обыкновенно находятся какие бы то ни было военнослужащие, not the perfect place – это достаточно смягченный вариант описания их положения, и говорящий об этом в своей речи Барак Обама прибегает к эвфемизации с целью избавления от каких-либо резко негативных тонов, что свойственно имиджу президента Соединенных Штатов, некогда получившему Нобелевскую премию мира.

Если взять, например, американские СМИ, действия США обычно описывают эвфемизмами, а действия других стран – дисфемизмами, т.е. словами со сниженной окраской, которые выделяют отрицательную сторону объекта, принижают его.

US woman Nicole Mansfield 'brainwashed' into Syria fight (BBC News).

В свете происходящих на сегодняшний день событий, связанных с этими двумя государствами, Сирия, как оппонент Штатов, получает в западной прессе негативную окраску. Оказавшаяся среди убитых повстанцев в Сирии гражданка США была безоговорочно причислена к жертвам пропаганды.

Israel Bombs Syria as U.S. Considers Military Options (New York Times).

Действия Израиля описаны прямо, без каких-либо эвфемизмов или же хотя бы нейтральных терминов, что закономерно в свете ставших напряженными в настоящее время отношениями между США и Израилем, а поведение США оценено как вдумчиво и разумно рассчитанная стратегия.

8. Использование сравнений.

For $30 monthly, you can play guitar like Martin Taylor (USA Today News).

Данный заголовок может быть рассмотрен как осуществление промоутерского хода во благо процветания музыкальной онлайн-школы Мартина Тэйлора. За сравнительно невысокую плату, известный гитарист предлагает свои уроки, с помощью которых, при наличии таланта и прилагаемых усилий, потенциальные ученики смогут посоревноваться в навыках с именитым учителем (по крайней мере, так заявляет автор статьи). Удачное сравнение с признанным мастером игры на гитаре позволяет создать выгодный для реализации манипулятивного замысла автора горизонт восприятия.

В процессе анализа 350 заголовков англоязычной прессы, отобранных путем случайной выборки, мы выявили использование разнообразных средств выразительности. Результаты предоставлены в таблице 2 и диаграмме (рис.1).

Таблица 2. Лексико-грамматические средства, функционирующие в анализируемых заголовках


Средство

Кол-во, шт

%

Allusion

25

6,9

Amplification

16

4,4

Asyndeton

2

0,6

Climax

2

0,6

Coin new phrases

5

1,4

Colloquialism

6

1,7

Ellipsis

5

1,4

Epithet

67

19

Euphemism

1

0,3

Exaggeration

1

0,3

Hyperbole

6

1,7

Idiom

2

0,6

Inversion

1

0,3

Jargonism

1

0,3

Litotes

7

1,9

Metaphor

75

21

Metonymy

29

8,1

Neilogism

2

0,6

Onomatopoeia

1

0,3

Oxymoron

3

0,8

Paradox

1

0,3

Parallelism

6

1,7

Personification

18

5

Question

4

1,1

Quotation

18

5

Repetition

3

0,8

Rhetorical appeal

4

1,1

Rhetorical question

38

11

Sarcasm

1

0,3

Simile

3

0,8

Synecdoche

2

0,6

Understatement

1

0,3

Slang

1

0,3

Vulgarism

1

0,3

Professionalizm

2

0,6




Рис. . 1 Соотношение лексико-грамматических средств выразительности, функционирующих в анализируемых заголовках

В виду того, что в заголовках были использованы не только одно средство, а порой и два, то количество анализируемых средств выразительности превышает само количество заголовков.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Похожие:

Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа...
Языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии. Методы и процедуры лингвистического анализа 7
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов...
I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Дипломная работа на тему: «Реализация сервисов многоцелевого поиска и заказа группы товаров»
Научный руководитель к ф м н., доц. Н. Г. Графеева
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,...
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки 38. 04. 02 “менеджмент”
Е. Г., д-р экон наук, доц. Максимов Ю. Н, канд экон наук, доц. Писаренков А. Г., канд экон наук, доц. Скосарев С. А., канд социол...
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Бакалавра Научный к и. н., доц. Н. А. Сомкина Рецензент: к и. н., ст пр. Мыльникова Ю. С
Осуществление курса «идти вовне»
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Кафедра педиатрии и пропедевтики детских болезней
Л. И. Меньшикова, доц. И. В. Бабикова, доц. Н. Л. Избенко, доц. Е. А. Рябова, к м н. Н. А. Куклина, к м н. В. А. Плаксин
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Программа V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!»
Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Составителя: Н. Н. Бровин, С. А. Куприна, В. О. Перминов, Э. А
Под редакцией канд филол иву* доц. В. О. Пернкнова Рецензент канд филол наук доц. В. В. Постникова
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon К практикуму по биологической химии
Авторы: проф. А. Д. Таганович, проф. В. К. Кухта, проф. Т. С. Морозкина, доц. Е. В. Богатырева, доц. Э. И. Олецкий, доц. А. В. Колб,...
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Секция "Перевод и межкультурная коммуникация"
Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,...
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К
Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала 6
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Магистра филологии Егора Андреевича Инокова Научный к ф. н., ст преп....
Способы выражения просьбы в польском и немецком языках (в сопоставлении с русским)
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Гулякова И. Г. Рецензент:...
Охватывает все аспекты семейной жизни: хозяйственные дела, работа, школа, досуг и т п
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Программа региональной конференции «мой выбор наука»
Бюро секции: Мацюра А. В., д б н., проф.; Нефедьев П. С., к б н, доц., Петров В. Ю., к б н., доц
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Ационного развития материалы VII международной научно-практической...
Российской Федерации, д-ра экон наук, проф. В. В. М а с л е н н и к о в а, канд психол наук, доц. В. О. М и д о в о й, д-ра экон...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск