Скачать 0.86 Mb.
|
В данном предложении наблюдается субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»). Предложение с таким оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «оказалось», а придаточное дополнительное вводится союзом «что» [6, с.11]. Сoal dust was involved... - “причиной явилась угольная пыль... ” В русском предложении произведено два вида трансформации: а) перестановка членов предложения: на первом месте стоит прямое дополнение, на втором – сказуемое и на третьем – составное подлежащее; б) произведена смысловая замена английского составного сказуемого ...was involved… Данную пассивную конструкцию с грамматическим подлежащим здесь следует перевести активным предложением “причиной явилась угольная пыль”. Форма оригинала не должна связывать переводчика, так как он обязан передать в переводе всю полноту диалектического единства формы и содержания; в) использован прием конкретизации: английское придаточно-определительное предложение where the ignition source could have originated с широким предметно-логическим значением передано на русский язык фразой с более узким значением “точное место возгорания”. 8. ...had trapped moisture - “мог отсыреть” – глагольное словосочетание с существительным. Его эквивалентным соответствием в русском языке бывает глагольное словосочетание или же глагол [6, с.13]. 9. При переводе первой части английского предложения The frozen particles of water created a hot spot использован прием синтаксического уподобления - “Тем самым замерзшие частички воды создали взрывоопасное пятно”; при переводе второй части данного предложения произведена лексическая трансформация, в частности, использован прием опущения: для перевода английского обстоятельства времени when introduced into the incident area на русский язык - опустили словосочетание when introduced и передали на русский язык обстоятельством места “ в области взрыва”. 3) Memorandum (MEMO) - один из видов обиходно-деловых писем, наиболее типичных для компании AES в тех случаях, когда текст рассчитан на большую аудиторию. To: AES people From: Paul Hanrahan – AES Company Chief Manager Таблица 3 Переводческий анализ английского и русского вариантов текста
Комментарий: 1. При переводе данного предложения наблюдается синтаксическое уподобление на уровне всего предложения и, тем не менее, смысл данного высказывания не искажается и не является сложным на восприятие адресатом. 2. Для перевода английского словосочетания underwriting commitments была осуществлена контекстуально-синонимическая замена русским словосочетанием “гарантированные обязательства”. Для достижения адекватного перевода данной части предложения ...for our 600 MW coal project in Bulgaria... - было необходимо использовать прием смыслового развития “по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии”. Английское существительное milestone переведено здесь не своим основным значением (камень, столб), а эквивалентным соответствием “этап”, необходимым для данного контекста. 3. Для перевода английского глагола to build была произведена лексическая трансформация – замена английского глагола на русское существительное “о строительстве”, так как преобладание существительных над глаголом в специальных текстах более свойственно русскому языку [23, с.12]. Продолжение текста “Memorandum: to AES people”
Комментарий: В данном отрывке меморандума можно проследить наличие определенной лексики и аббревиатуры, которые являются специфичными только для данной компании. Специфичность связана с ее корпоративной философией и внутренней и внешней политикой, поэтому можно отметить, что русское слово “Наши” пишется в данном контексте с заглавной буквы. Также для специфической лексики существуют фиксированные варианты перевода принятые в данной компании и другой перевод данных слов и аббревиатур считаются неприемлемыми для работников компании AES. HILPs - высокое влияние низких возможностей near misses - околонесчастные случаи. Safety – Безопасность Наших людей Striving for Excellence – Стремление к Совершенству Fun – Удовольствие от работы Obligation – Обязательства перед Генераторами и Подрядчиками При переводе текстов прагматической направленности были использованы такие приемы как: контекстуально-синонимические замены, синтаксические уподобления, приемы смыслового развития, замена частей речи, замена слов и словосочетаний на эквивалентные соответствия, являющихся характерными для данных типов текстов. В результате переводческого анализа информативных текстов было выявлено, что форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы прибегали к дословному изложению [4, с.56]. Проанализировав образцы текстов офисной документации компании AES, можно сделать вывод о необходимости знания переводчиком принципов Компании, внутренней и внешней политики Компании, корпоративной философии и ценностей, устойчивых словосочетаний и клише, которые, несомненно, должны учитываться при переводе. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате исследования текстов информативного характера можно сделать вывод о том, что, возможности, средства и приёмы, используемые при информативном переводе, определяются общей целенаправленностью и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста. Жанровый характер информативных текстов - в отличие от текстов художественной литературы, где преобладают языковые средства с временными семасиологическими связями – определяют языковые средства с фиксированной семасиологической связью, созданные в виде терминов. Иными словами, в лексическом составе языка офисной документации, где, безусловно, преобладают термины и нейтральные общеупотребительные слова, относящиеся к пласту профессиональной лексики, наблюдается определенное единообразие; синтаксис же отвечает четким условиям логической композиции. Основная задача информативного перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя исходной информации. Это достигается логическим изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности, отсутствием выразительных средств, таких как метафора, метонимические транспозиции и другие стилистические элементы, широко используемые в художественных произведениях. Основными требованиями, которым должен отвечать информативный перевод, являются:
Язык информативной английской литературы характеризуется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Тексты информативного характера, как деловые, так и технические, ориентированны на содержание, а не на форму и обращение, обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком специальных текстов является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, специальной лексикой, а также наличие лексических конструкций, устойчивых фраз, разного рода клише, сокращений, аббревиатур. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны требования смысла, и с другой - требования ПЯ. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматического явления следует компенсировать при помощи других грамматических средств, а иногда и лексических. С точки зрения эквивалентности для информативного перевода характерна смысловая общность оригинала и перевода, которая включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. При таком уровне эквивалентности сохраняются сведения не только "для чего", "о чем" и "что" говорится в тексте оригинала, но отчасти и "как это говорится". В ходе практического исследования - переводческого анализа информативных текстов - было выявлено, что форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы чаще всего прибегали к дословному изложению, в частности синтаксическому уподоблению. Информативный перевод текстов должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями языка перевода, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала. Перевод офисной документации - полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер, поэтому основной функцией офисной документации является сообщение и одной из главных задач переводчика при переводе текстов информативного характера является именно сохранение информативной функции исходного текста. Проанализировав образцы текстов офисной документации компании AES, можно отметить наличие определенной лексики, устойчивых словосочетаний и аббревиатур, которые являются специфичными только для данной компании. Специфичность связана с ее корпоративной философией, внутренней и внешней политикой, ценностями компании и переводчику необходимо знать данные характерные особенности компании для достижения адекватного перевода, так как для специфической лексики существуют фиксированные варианты перевода принятые в данной компании и другой перевод слов, словосочетаний и аббревиатур считается неприемлемым для работников компании AES. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
17. Морозов М.М. Пособие по переводу / М.М. Морозов. – М.: Русский язык, 1987. – 237 с. 18. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст / В.Я. Мыркин. – М.: ВШ, 1976. – С. 38-41 19. Николаев В.П. Цикл лекций «Референт-переводчик английского языка» / В.П. Николаев.- Пятигорск, 1992.-250 с. 20. Нойберт А. Перевод и лингвистика / А. Нойберт.- Москва, 1973.-457 с. 21. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведьевой - М.: Русский язык, 1993. – С. 791 22. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.-М., 2001. - С. 14-23 23. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода / Г.В. Павлов. - М.: Тетради переводчика, 1973. – С. 12-15 24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкера. - М.: Международные отношения, 1974.-186 с. 25. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода /А.Ф. Федоров.– СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983.-323 c. 26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода /А.В. Федоров. – М.: ВШ, 1983 – 115 с. 27. Чернов Г.В. Основы письменного перевода / Г.В. Чернов. - М., 1987.-189 28. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская.- М., 1976.-155 с. 29. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе / Н.Д. Чебурашкин.-М.: Просвещение,1993.-255 с. 30. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М., 1988.- 256 с. |
2. место дисциплины в структуре образовательной программы Цели освоения дисциплины: приобретение обучающимися навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского... |
Техническое задание на выполнение работ по осуществлению письменного... ... |
||
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no... |
Руководство по модулям Компания «аист» Право на тиражирование программных компонентов и документации принадлежит компании «аист». Приобретая систему NetCat, вы автоматически... |
||
Руководство пользователя Компания «аист» Право на тиражирование программных компонентов и документации принадлежит компании «аист». Приобретая систему NetCat, вы автоматически... |
Руководство пользователя Компания «аист» Право на тиражирование программных компонентов и документации принадлежит компании «аист». Приобретая систему NetCat, вы автоматически... |
||
Руководство разработчика Компания «аист» Право на тиражирование программных компонентов и документации принадлежит компании «аист». Приобретая систему NetCat, вы автоматически... |
Руководство пользователя Компания «аист» Право на тиражирование программных компонентов и документации принадлежит компании «аист». Приобретая систему NetCat, вы автоматически... |
||
Руководство пользователя Компания «аист» Право на тиражирование программных компонентов и документации принадлежит компании «аист». Приобретая систему NetCat, вы автоматически... |
И их перевод с английского языка на русский Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык.... |
||
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей... |
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей... Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием |
Поиск |