О. А. Александрова основы переводческой скорописи


Скачать 1.08 Mb.
Название О. А. Александрова основы переводческой скорописи
страница 7/11
Тип Учебно-методическое пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебно-методическое пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


Развертывание сообщения осуществляется, как правило, за счет рематизации каждого последующего предложения, т.е. присоединения компонентов, несущих новую информацию, к уже реализованной части текста. Темой каждого последующего высказывания становится содержание всего предшествующего предложения. Например:

T1 R1

Собака залаяла. T2=(T1+R1) R2

Лай собаки | был слышен издалека.


  1. Осуществления речевой компрессии (свертывания) и синтаксического развертывания.

Речевая компрессия применяется и в ПС, и при порождении перевода. Используя метод синтаксического свертывания, переводчик сжимает оригинал, сохраняя при этом все единицы смысла. Возможность компрессии обусловлена информационной избыточностью речи. Цель речевой компрессии – быстро и точно зафиксировать сообщение и избежать многословия в тексте. Недопустимо, когда перевод звучит значительно дольше, чем соответствующее выступление. Последнее особенно важно при переводе с английского языка на русский, т.к. структурные различия между ними (среднее количество слогов в слове, синтетизм английского языка в противопоставлении аналитизму русского) объективно «удлиняют» русский перевод по сравнению с английским оригиналом, иногда на 1/3.

Основными способами речевой компрессии являются следующие:

  1. Опущение мысли или фразы, дублирующей предыдущую, обязательно сохраняя содержание сообщения. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда вы планируете начать работу над проектом?» и ему предстоит перевести ответ «Работа над проектом начнется через 2 месяца», то он мо­жет сказать только «через 2 месяца».

  2. Опущение необязательной для воспроизведения информации, в связи с ситуацией общения. Например, предложение «Мы видим перед собой собаку просто гигантских размеров» может быть передано так: The dog is gigantic.

  3. Опущение или сокращение побочной информации (затянутые формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы), устранение кото­рой не помешает реализации главной задачи общения.

  4. Замена сложных предложений и словосочетаний более краткими эквивалентными по смыслу выражениями: There was a mist which hung like a veil. It obscured the top of the mountain. – The mist veiled the mountain top.

  5. Замена полных наименований (государств, компаний и т. д.) сокращенными названиями или аббревиатурами: The United Nations – UN.

  6. Замена сочетаний глаголов и отглагольных существительных одиночными глаголами без потери смысла: to render assistance – помогать.

  7. Опущение соединитель­ных элементов в словосочетании: the policy pursued by the United States – политика США.

  8. Замена придаточных конструкций деепричастными, причастными или предложными оборотами: When I met him for the first time – при первой встрече с ним.

  9. Широкое использование лексических замен, особенно генерализации (обобщения): бульдоги, таксы, лабрадоры – dogs.

Необходимость и степень компрессии сообщений при переводе определяется темпом речи оратора, соотношением структур языка оригинала и перевода, коммуникативной ситуацией и индивидуальными особенностями переводчика.
Упражнение 34. Составьте план текстов. Передает ли он все темы? Назовите рельефные слова и прецизионную лексику. Каковы смысловые вехи этих текстов? Определите главную и уточняющую информацию. Выпишите ключевые слова, используя, где возможно, приемы ПС. Воспроизведите текст по записи на исходном языке.

А. Олимпийские игры – ярчайшее спортивное событие планеты и самый главный старт в жизни любого атлета. Ведь тот, кому удается взойти на олимпийский пьедестал, приобретает пожизненный статус Олимпийского чемпиона, а его достижения навсегда остаются в мировой истории спорта.

История Олимпийских игр ведет свой отсчет с 8 века до н.э. Эти крупнейшие спортивные соревнования древности зародились в Греции как часть религиозного культа. Первым местом проведения, давшим название играм, была Олимпия, считавшаяся у греков священным местом. На Игры съезжалось множество людей со всех уголков Эллады. Победа на Олимпиаде способна была принести небывалый почет не только самому атлету, но полису, который он представлял, а участвовать в ней не считали зазорным даже сильные мира сего. Так, в разные годы наравне с другими атлетами на Олимпиаде состязались император Нерон и Александр Македонский, и не просто состязались, но и одерживали победы – в гонках на колеснице и в беговом состязании соответственно.

Изначально в Олимпиаде имели право участвовать исключительно сами греки (эллины), однако со 2 века до н.э., с переходом Эллады под подчинение Рима, это правило было нарушено, и в Играх впервые приняли участие граждане другого государства – Римской Империи. Примерно в это же время, наряду с общим упадком греческой культуры, Игры начинают терять свою значимость: превращаются из важнейшего спортивного события в жизни общества в развлекательное мероприятие, участие в котором становится прерогативой исключительно атлетов-профессионалов. А в 394 году н.э., по инициативе римского императора Феодосия I, насильственно насаждавшего христианство, Олимпийские игры и вовсе были объявлены «пережитком язычества», запрещены и на долгие столетия преданы забвению.

Возрождены Игры были уже только в конце 19 века. Автором и вдохновителем этой идеи выступил французский педагог и общественный деятель Пьер де Кубертен. В 1894 году он вынес на рассмотрение Международного спортивного комитета предложение об организации олимпийских игр по образцу античных и о создании Международного олимпийского комитета. А спустя всего два года после принятия этого исторического решения возрожденные Игры вновь состоялись на территории Греции – на этот раз уже не в Олимпии, а в Афинах.

(http://www.olasport.ru/competition/olimp/history/)
Б. In the space of a few minutes, and on the occasion of the first-ever International Day of Sport for Development and Peace on 6 April, Olympians, international leaders and young people remind us how sport unites and inspires; how it can break barriers and make a real difference in communities and countries across the world. The clip features unforgettable sporting moments and actions at grassroots level alike. While sport cannot resolve all the world’s ills, it can make an important contribution towards resolving some serious problems; and the International Olympic Committee has, over the decades, established a strong partnership with the United Nations, expert organizations and civil society at large to tap the full potential of sport.

On 6 April, the International Olympic Committee and the Olympic Movement will be joining in global celebrations of sport as a catalyst for social change, development and peace in a number of ways including: showcasing how their contribution to sports development has benefited people; use this day as a platform to call for action, and advocate greater investment in sport, related infrastructures, physical education and access to sports programmes. International Day on 6 April is also a perfect opportunity to learn how sport has changed YOUR life or YOUR community. Share YOUR story using #betterworld2014 on the Olympic platforms. (http://www.olympic.org/news/celebrating-the-power-of-sport-on-6-april/228993)
Упражнение 35. Изучите лексико-семантическую модель текста, в которой даны только ремы. Впишите в таблицу, используя различные приемы ПС, темы и подтемы текста. Продолжите запись предикатем. Переведите текст, пользуясь таблицей.


темы





































ремы

626 mmbr2

Trty

5y [79

prpr

rprsn

rgnl

UK

I

B



F

E

Dk

mxt

D

!

B

Gr

L

18



=



007


Members of the European Parliament

The European Parliament has 626 Members. The number of Members per state is laid down in the Treaty. Members of the European Parliament (MEPs) have been elected by direct universal suffrage since 1979 and at subsequent five year intervals. They are elected under a system of proportional representation. Elections are held either on a regional basis, as for example in the United Kingdom, Italy and Belgium, on a national basis, as in France, Spain, and Denmark, or under a mixed system as in Germany. In Belgium, Greece and Luxembourg voting is compulsory. A common core of democratic rules applies everywhere: these include the right to vote at 18, equality of men and women, and the principle of the secret ballot.

Since the Maastricht Treaty came into force in 1993 every citizen of an EU member state who lives in another country of the Union may vote or stand for election in their country of residence.

In 1979 16.5% of MEPs were women, and this figure has risen steadily over successive parliamentary terms, reaching 27.5% on 1 January 1996 and 29.7% after the 1999 elections (www.europarl.eu.int).
Упражнение 36. Прочитайте текст о японском городе Осака. Выпишите все темы и подтемы, следуя схеме:

Оска

Т1

Т2
Т3

Т4

Осака – самый большой город Западной Японии. В ходе столетий Осака играла различные роли в жизни страны, но она всегда находилась на переднем крае развития. В древности Осака некоторое время была столицей страны. В XVII веке она стала важным центром торговли рисом и многими другими товарами. Кроме того, Осака уже давно является культурным и научным центром. За долгие века жители Осаки создали свою культуру, основанную на прагматизме, духе предпринимательства, уверенности в себе. С конца Второй мировой войны Осака развивалась как лидер японской промышленности. Объем валового производства префектуры Осаки равен совокупному продукту Нидерландов или Австралии. Здесь вы найдете множество компаний, хотя и небольших, но владеющих технологиями мирового класса. Развитие промышленного потенциала осуществляется за счет поддержаний таких перспективных сфер деятельности, как информационные технологии, медицина, защита окружающей среды. Осака активно стремится завоевать репутацию метрополиса, который поддерживает прочные связи с остальным миром. Международный аэропорт Кансай соединяет 71 город в 30 странах и регионах мира. («Ниппония»).

Упражнение 37. Запишите словосочетания, применяя речевую компрессию и приемы ПС. Переведите по записям.

Совещание глав государств; выражать горячую благодарность; восхищение достигнутыми результатами; Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры; историческое значение; проявлять энтузиазм и творческую инициативу; нам доставляет большое удовольствие; нам предстоит; Всемирная торговая организация; мне довелось посетить эту страну; нами подписано совместное соглашение; оказывать дружескую поддержку; широкий обмен мнениями; подняться на борьбу; Международный банк реконструкции и развития; с первых дней своего существования; вносить большой вклад; не скрывать своего намерения; находиться в зависимости; осуществлять устный перевод; принять участие в выборах; Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе; произнести приветственную речь; средства массовой информации; нам представляется необходимым; взять власть в свои руки; превращать отсталую страну в могущественное государство; обратиться с просьбой; Объединенные Арабские Эмираты.
Упражнение 38. Замените каждое предложение одним словом и зафиксируйте его с помощью ПС. Выполните синтаксическое развертывание на основе краткой записи.

1. The part of a room/building which forms the lower enclosing – the part that you walk on. 2. A room where you can take a shower, bath, or use the toilet. 3. The external upper covering of a building which protects the inside from rain and snow. 4. The internal upper surface of a room. It is above your head. 5. A movable barrier which blocks an entrance to a room or building. 6. A room used for sleeping. 7. A room used for cooking. 8. A covered exterior area of a building used for sitting. 9. This is used to separate one room from another. It does not move. 10. A room used to store motor vehicles. 11. A written note that directs a bank to pay money to another person or company. You use it when you want to buy something without a credit card or cash. 12. This is a debt that will be subtracted from the balance of your account. 13. A person employed by the bank to receive or pay out money over the counter. 14. The sum total of credits minus debits. Basically, this is how much money you have in your account. 15. Money lent on the condition that it must be returned in the future. 16. This is a sum of money from which a person may withdraw. 17. Any medium of exchange. Typically in the form of coins and paper currency. 18. Loose paper currency. 19. An institution for receiving, lending, exchanging, and safeguarding money and, in some cases, issuing notes and transacting other financial business. 20. Money placed in a bank account. 21. A medical problem which requires immediate attention. 22. Physical or mental suffering. 23. A small round piece of medicinal material that is to be swallowed whole. 24. People who are trained to provide care to the sick or injured. 25. A person licensed to practice medicine as a physician, surgeon, dentist, or veterinarian. 26. To restore to health. 27. The practice of treating diseases, injuries, or deformities by manual or operative procedures. 28. An institution in which sick or injured persons are given medical or surgical treatment.
Упражнение 39. Кратко изложите содержание следующих фактов. Обобщая информацию, сохраняйте логические связи исходного высказывания.

  1. На песчаных пляжах теплой части Тихого океана, а также в небольшой части Индийского океана, обитают уникальные песочные крабы, которые, кажется, большие мастера в типичном жанре под названием сэнд-арт. 

  2. Похоже, оскорбление в виде: «Ты – овощ», приобретает особый оттенок в свете данного материала, ведь существует несколько видов слизняков, которые имеют хлорофилл в своем организме и способны создавать питание из солнечного света. 

  3. Самую пожилую гигантскую панду, содержащуюся в неволе, зовут Цзя Цзя, и ей уже стукнуло тридцать шесть лет. Живет это животное в гонконгском зоопарке Ошен Парк. Кроме того, что у гигантской панды рекорд среди своих сородичей, она претендует еще на мировой рекорд.

  4. Существуют дороги для автотранспорта, есть велосипедные дорожки, для пешеходов существуют тротуары. На Туманном Альбионе, после появления в Китае тротуаров для гаджетоманов, пошли еще дальше и организовали дорожки для уток! 

  5. В юго-западной части Марокко вы можете наблюдать уникальное зрелище, где обычные козы лазают по деревьям и поедают зелень, плоды. Это не особый вид коз, любящих взбираться на деревья. Более того, они не ради желания полетать там оказались. Козы просто приспособились к сложным условиям добычи пищи.

  6. Осьминог является весьма загадочным существом, и ученые все чаще находят подтверждение тому, что этот представитель класса «головоногие моллюски», способен, как и человек, решать своеобразные логические задачи. 

  7. Совсем рядом с японским городом Сироиси, расположенном в префектуре Мияги, есть небольшая деревушка, в которой наибольшее представительство закреплено не за человеком, кошками или собаками, а за лисицами. 

  8. Этот крупный древесный кенгуру назван в честь британского биолога Уолтера Гудфеллоу. Он обитает исключительно на острове Новая Гвинея, расположенном между материками Евразия и Австралия. Такие виды называются эндемиками. 

  9. Папуанский пингвин обитает исключительно на субантарктических островах, к которым относятся и Фолклендские, и считается самым быстроплавающим пингвином в мире. Скорость передвижения этих забавных птиц может достигать 36 км/час. 

  10. Единственным представителем рода Setonix является квокка, также известный, как короткохвостый кенгуру. Улыбка этого животного позволяет многим называть его самым счастливым в мире.

  11. A quarter of the bones in your body are actually in your feet, seeing as each foot has 26 of the 206 bones in the entire human body.

  12. A woman in China suffered partial hearing loss after her boyfriend reportedly ruptured her ear drum by kissing her overly passionately on the mouth. Evidently the kiss caused the pressure in her mouth to be reduced, which in turn pulled out the eardrum and caused the rupture in the ear.

  13. Your brain is a total energy hog. While the brain only accounts for about three per cent of the body’s total weight, the brain actually consumes 17 per cent of the energy the body uses.

  14. Many people would be surprised to learn that the electric chair was actually invented by a dentist.

  15. If you have four friends that are mentally stable, then you are likely to be ill, as psychiatrists say that 1 in 5 people is mentally ill.

  16. Most people don’t know that the term “best man” at a wedding used to mean the person that was most adept at kidnapping women. Ancient Scotsmen would actually kidnap their wives to be, and the one who was best at it had the title of best man bestowed upon him.

  17. The inside of your wallet is actually an incubator for germs. Thanks to the warmth and moisture produced when you sit on your wallet, germs can flourish and grow out of control.

  18. Toothbrushes as we know them were invented in China and used hog bristles or horse hair on ivory handles.

  19. The costliest perfume in the world is Parfum VI, and is made exclusively by Arthur Burham. The costly perfume comes in a 24 carat gold bottle encrusted with diamonds, and costs over $71,000.

  20. Riding a bicycle for a trip longer than 50 minutes in Tokyo will actually get you to your destination faster than making the same trip by car.

(http://re-actor.net/animals/; http://www.inspirational-quotes-short-funny-stuff. com/funny-facts.html)
Упражнение 40. Запишите каждый факт с помощью ПС, применяя речевую компрессию. Воспроизведите текст по записям дважды: сначала кратко, а потом, выполняя максимальное синтаксическое развертывание, добавьте детали. Следите за сохранением модальности и логики повествования. Переведите первый вариант по опорным пунктам памяти.

  1. Самая древняя порода собак – тибетский мастиф. Отличный охранник и проводник. В условиях гор это немаловажно. Представьте себе спутника ростом около 80 сантиметров и весом порядка 80 килограмм. Собаки этой породы считаются очень чистоплотными, а один из ее представителей стал рекордсменом по стоимости.

  2. Альфред «Альфи» Дейт имеет за плечами опыт вязания, который измеряется 8 десятками жизни. Зная об этом, медсестры дома престарелых, где живет Альфи, обратились к нему за помощью. Необходимо было вязать свитеры для пингвинов, оказавшихся в бедственном положении, вследствие разлива нефти у побережья острова Филиппа, где находится крупнейшая колония этих чудесных птиц. Свитер защищает оперение пингвина от попадания нефти и не позволяет пернатому отравиться токсичными веществами. Таким способом было спасено более четырехсот молодых пингвинов.

  3. Самой высокой породой в мире по праву считается немецкий дог. Один из его представителей по имени Зевс составляет в высоту более 1 метра и 11 сантиметров. Правда, вес у собаки всего 70 кг. Средний же рост немецких догов колеблется от 70 до 100 см. 

  4. Биопарк Валенсия – достаточно небольшой зоопарк в столице Левантии, площадь которого едва превышает 10 гектаров. Однако главная его особенность состоит вовсе не в размерах. И даже не в количестве африканских животных, хотя их здесь много. Дело в том, что там совершенно нет никаких заграждений между посетителями и непосредственными обитателями зоопарка. Животные не сидят в клетках и свободно перемещаются по отведенным им территориям. Функцию защиты животных от посетителей и наоборот, выполняют искусственные реки, ручьи, пруды и каменные россыпи. 

  5. Мы уже как-то публиковали для вас подборку животных, которые просто потрясающе умеют скрываться в окружающей среде. Они буквально растворяются и их уже просто не рассмотреть. Хотя, если речь идет о фотографии и рассматривании снимка не мгновение, то вы обязательно всех их увидите. Причины использования камуфляжа, в своем большинстве, всего две: защита от возможных опасностей жизни и маскировка для последующей атаки. Если первая группа защищается от хищников, то вторая, наоборот, прячется, чтобы внезапно напасть на жертву. Однако бывают варианты совмещения и защитной, и атакующей функции.

  6. Какое самое длинное существо на планете? Тут бы нам представить какого-то кита или медузу. Но по факту, самым длинным животным на планете является совершенно иной живой организм. Хотя он и обитает в воде, как названные выше. Итак, знакомьтесь, самое длинное в мире животное – ленточный червь Lineus longissimus. Длина его тела может достигать невероятных шестидесяти метров! Стоит отметить, что такая длина не является естественной для этого вида. Максимальная длина Lineus longissimus в нормальном состоянии не превышает 30 метров. Однако их способность тянуться, позволяет считаться рекордсменами. Все тело червей состоит из мышц, которые качают по телу кровь. Ведь у Lineus longissimus нет сердца. Обитает этот ленточный червь в водах Атлантики у побережья Норвегии и Британских островов.

  7. Hungarian piano virtuoso Franz Liszt (1811-1886) would play the piano so well that women in the audience would faint and this actually caused a word ‘Lisztomania’ – to be coined while Franz was still alive. As Liszt’s popularity grew his fans would write to him and ask him for a lock of his hair. This happened again and again. Soon Liszt received so many requests that he started snipping patches of fur from his dog to send to his admirers.

  8. Earwax is a great 'invention'. Without earwax your ears would contract infections easily. This is particularly important for people using headphones – since the use of those gadgets cause the bacteria to multiply in the ear ducts.

  9. A roller-ball-tip marking pen was first patented in 1888 – but never actually produced. In 1935 the Hungarian brothers Ladislas and Georg Biro tried again, several times actually, with better luck, but not enough. Their pens didn’t work well enough, and after a frenetic period in the 1940 where everybody tried to create the perfect ball point pen – and failed – it was a French fellow by the name of Marcel Bich, who took the ball point pen to the next level. In 1952 Bich introduced his “Ballpoint Bic”: a smooth-writing, non-leaky, inexpensive ballpoint pen with a clear barrel. This is the basic form of the ballpoint pen which we know and use today. The British actually still call them Biros, and, as a tribute to their primary inventors many Bic models also say “Biro” on the side of the pen.

  10. The Great Wall of China was (and is) actually several walls in conjunction with each other. The Great Wall used to run for a total of about 8,850 km across the countryside of Northern China. It was meant to keep the Mongolian enemies of the state out, and amazingly, it worked fairly well, too.

  11. The phrase “Good night, sleep tight” comes from the time of William Shakespeare. Mattresses were secured onto bed frames by ropes, and the mattress became tighter when the ropes were pulled, hence the expression.

  12. The Babylonians are responsible for the term “honeymoon”. The name comes from the tradition in which a bridegroom’s parents were bound by custom to keep the bride and groom supplied with a honey wine for the entire month after their wedding.

(http://re-actor.net/animals/; http://www.inspirational-quotes-short-funny-stuff.com/funny-facts.html)
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Александрова А. Л., Галлагер Дж. Л., Либоракина М. И., Чагин К. Г
Международный опыт организации программ адресной социальной помощи / Александрова А. Л., Галлагер Дж. Л., Либоракина М. И., Чагин...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon I. Научно-технический перевод
...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Содержание
Александрова В. П., Теплякова Н. П., Копылова Е. В. Природные сообщества (6 класс) 24
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Главная тема
Александрова А. А. Многосторонний взаимозачет: теоретические и практические проблемы
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Федеральное государственное унитарное предприятие
Наименование работы: Топографическая съемка м 1: 500 территории площадки фгуп «нити им. А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Учебное пособие курс лекций по пм 03 мдк 03. 01 «Основы реаниматологии»
«Основы реаниматологии» подготовлено в соответствии с утвержденной программой пм 03 «Оказание доврачебной медицинской помощи при...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения открытого запроса цен в эф на закупку
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса цен в эл форме на закупку
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса...
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса...
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Совершенствование системы образования: материалы научного семинара молодых исследователей
Текст] : сборник статей / сост и ред. Г. А. Федотова и С. А. Александрова. – Великий Новгород: Новгу им. Ярослава Мудрого, 2009....
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Конспект первых лекций по дисциплине “ основы автоматизированного...
Основы компьютерного проектирования и моделирования радиоэлектронных средств” – объединены в одну дисциплину под названием “Основы...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Бюллетень новых поступлений за апрель2016
История математических терминов, понятий, обозначений [Текст] : слов справ. / Н. А. Александрова. Изд стер. М. Изд-во лки, 2015....
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Положение о переводческой практике дополнительной образовательной...
Ее практика организуется и проводится в рамках обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в соответствии с требованиями...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon На техническое обслуживание автотранспорта
Федеральное государственное унитарное предприятие «Научно – исследовательский технологический институт имени А. П. Александрова»,...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск