О. А. Александрова основы переводческой скорописи


Скачать 1.08 Mb.
Название О. А. Александрова основы переводческой скорописи
страница 9/11
Тип Учебно-методическое пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебно-методическое пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Смешные законы США

США известны как страна, в которой количество нелепых и противоречащих здравому смыслу законов просто зашкаливает. Многие их них по-настоящему смешные, некоторые могут вызвать недоумение. Мы разделили законы по штатам США, чтобы с ними было удобнее ознакомиться.

Алабама. По воскресеньям запрещено играть в домино. Посыпание солью железнодорожных путей может повлечь наказание вплоть до казни. В церквях не разрешается носить усы с носом и очками, которые могут вызвать смех. Аляска. В городе Фэрбанкс запрещается поить лосей алкогольными напитками. Отстрел медведей легален в этом штате, а вот будить спящего медведя, чтобы сфотографироваться с ним, незаконно. Аризона. В Глэндэйле запрещено водить автомобиль задом наперед. В Ногалесе мужчинам не разрешается носить подтяжки. Арканзас. Школьным учителям, которые носят короткие стрижки, может быть понижена заработная плата. Флирт между мужчиной и женщиной на улицах Литл Рок может завершиться тридцатидневным тюремным заключением. Калифорния. Отстрел любой дичи из движущегося транспортного средства преследуется по закону, но только если целью не является кит. В Пасифик Гров в США «досаждение» бабочкам может повлечь пятисотдолларовый штраф. Нельзя расставлять мышеловки, если у вас нет лицензии на охоту. Колорадо. В Дуранго нельзя выходить в свет в одежде, неподобающей вашему полу. В Пуэбло незаконным считается разрастание одуванчиков за пределы города. Коннектикут. В Хартфорде запрещено учить собак. В Нью-Бритен  скорость пожарных машин ограничена 25 милями в час, даже если они едут тушить пожар. Делавэр. Женитьба «на спор» наказывается аннуляцией. Пролетать над любым водоемом разрешено только в том случае, если у вас собой достаточный запас еды и воды. Флорида. В Майями мужчинам запрещается носить платья без бретелек. Незамужним женщинам нельзя прыгать с парашютом по воскресеньям. (http://greatstudy.ru/smeshnye-zakony-ssha/)
Упражнение 45. Прочитайте текст о Парламенте Великобритании и составьте его семантограмму. Прослушайте продолжение текста и запишите его с помощью ПС. Воспроизведите обе части на русском языке.

Great Britain is a constitutional monarchy. This means that it has a monarch as its Head of the State. The monarch reigns with the support of Parliament. The powers of the monarch are not defined precisely. Everything today is done in the Queen’s name. It is her government, her armed forces, her law courts and so on. She appoints all the Ministers, including the Prime Minister. The British Constitution is to a large extent a product of many historical events and has thus evolved aver many centuries. Unlike the constitutions of most other countries, it is not set out in any single document. Instead it is made up of statute law, common law and conventions. The constitution can be change by Act of Parliament, or by general agreement to alter a convention.

The three elements, which make up Parliament – the Queen, the House of Lords and the elected House of Commons – are constituted on different principles. They meet together only on occasions of symbolic significance such as the State Opening of Parliament, when the Commons are invited by the Queen to the House of Lords.

Parliament consists of two chambers known as the House of Lords and the House of Commons. Parliament and the monarch have different roles in the government of the country, and they only meet together on symbolic occasions such as coronation of a new monarch or the opening of Parliament. In reality, the House of Commons is the only one of the three which is true power. It is here that new bills are introduced and debated. If the majority of the members aren't in favour of a bill it goes to the House of Lords to be debated and finally to the monarch to be signed. Only then it becomes law. Although a bill must be supported by all three bodies, the House of Lords only has limited powers, and the monarch hasn't refused to sign one.

http://begin-english.ru/topic/british-parliament/
Упражнение 46. Прослушайте сообщения, посвященные разным странам Европейского союза, в которых пропущены некоторые легко угадываемые слова. Используя принцип вероятностного прогнозирования, зафиксируйте инвариант оригинала, соблюдая структуру тема-рематической цепочки каждого текста.

Дания

Дания (состоит) из 406 островов, из которых только 97 – обитаемые. Каждая точка Дании отдалена от (моря) не более чем на 50 (км). Сложно определить площадь (Дании), так как разница во время приливов и (отливов) значительна. Море может (отступать) на 10 (км). Фарерские (острова) и Гренландия получили (независимость) в 1979 году и не входят в Европейский (Союз), членом которого Дания (является) с 1973 года. В Дании очень высокие налоги: от 58 до 65% в зависимости от доходов. 70% датчанок (работают). Это самый высокий (процент) в (Евросоюзе).
Упражнение 47. Выступите с сообщением (2-3 мин), опираясь на его план, зафиксированный с помощью ПС. Возможные жанры: информационное сообщение, инструктаж, юмористическое сообщение, презентация продукта или компании, поздравительная речь или выступление по случаю открытия выставки, международной конференции, завода и т.д.
Упражнение 48. Подготовьте тезисы на любую тему и запишите их известными вам приемами ПС. Выступите с сообщением (3-4 мин), опираясь на семантограмму. Возможные роли для выступлений: ученый на научной конференции, деятель культуры, представитель городской администрации, политик, актер, спортсмен и т.п.
Упражнение 49. Сделайте компактную и удобную семантограмму текста, посвященного практическим проблемам переводческого этикета. Используя записи, раскройте содержание на английском языке.

«При встрече в аэропорту, если Вы один и не знаете клиента, заметив, что иностранцы начинают выходить, необходимо попрощаться на время с коллегами-переводчиками, которых Вы, вероятно, встретите в аэропорту, и скромно стоять с табличкой у выхода с таможенного досмотра. Обычно новый клиент прибывает в хорошем расположении духа, в чем Вы не должны его разочаровать. Серьезность, однако, не забываем про улыбку, которая тоже должна нести оттенок серьезности, – вот ваш стиль поведения. Крайне не рекомендуется брать чемодан клиента, если только клиент не женщина, престарелый мужчина, или он сам Вас об этом не попросит. При этом нисколько не выдавайте своего недовольства.

В машину нужно садиться следующим образом: переводчик приглашающим жестом предлагает клиенту занять заднее сиденье. Внимание! Самому садиться на заднее сиденье можно только в том случае, если клиент от него откажется. Предположим, клиент выбрал заднее сиденье. Следовательно, переводчик должен занять переднее, поскольку это дает возможность клиенту ощутить себя VIP. Если вместе с Вами находится представитель приглашающей стороны, то для удобства перевода по пути предложите ему занять переднее сиденье, а сами сядьте радом с клиентом. В этом случае Вам не придется выворачивать голову при переводе и перекрикивать шум двигателя автомобиля. По дороге из аэропорта до гостиницы, в том случае, когда Вы один, рекомендуется предложить клиенту программу работы, если таковая у Вас имеется, и Вы были уполномочены на это приглашающей стороной» (Старикович С.Ю.).
Упражнение 50. Деловая игра. Вы как переводчик приглашены на международную конференцию, посвященную проблеме «...» (по выбору группы). Вам предстоит переводить выступление представителя Великобритании/Франции/России на тему «…» (по выбору группы). Заседание секции проходит в конференц-зале. Протокол предусматривает выступление около 10 минут. По окончании выступления возможны вопросы со стороны слушателей.
Упражнение 51. Деловая игра. Вас пригласили в качестве переводчика на телевизионную/радио передачу, где в прямом эфире состоится интервью с представителем посольства на тему «…» (по выбору группы). Возможные темы интервью: представление новых культурно-просветительских и образовательных программ; обсуждение текущей политической ситуации; обсуждение знаменательного события в истории страны; представление инвестиционной программы; визит государственного деятеля и т.д.
Упражнение 52. Вы как переводчик приглашены на деловые переговоры между представителями российской и зарубежной компаний, на которых предстоит обсудить ряд вопросов (по выбору группы). Подготовьтесь к двустороннему переводу. Возможные темы переговоров: обсуждение нового каталога и заказ товара; обсуждение способа и сроков оплаты; обсуждение способа и сроков поставки товара; изменение, отмена заказа; обсуждение пунктов контракта и т.д.
Упражнение 53. Выполните переводы видеозаписей (аудиозаписей) фрагментов выступлений на телеканалах BBC, Euronews, EbS, РБК и др. Потренируйте последовательный (односторонний и двусторонний) перевод с опорой на ПС в различных ситуациях: стоя/сидя, у микрофона/без него, за трибуной/в пустой аудитории, с лингвистическими и нелингвистическими шумами (студенты в группе могут шуршать бумагой, разговаривать вслух и шепотом, стучать, топать, слушать музыку и создавать другие помехи). Тренировка переводческих навыков при любых шумах способствуют улучшению концентрации внимания и постепенному повышению качества ПС и устного перевода. Время звучания отрывка оригинала надо увеличивать постепенно: от 10-15 секунд до 10-15 минут.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.

  2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М., 2006.

  3. Бурляй С.А. Последовательный перевод = переводческая запись? // Тетради переводчика. Вып. 24. – М., 1999. С. 91-96.

  4. Зимняя И.А. Психология перевода: учебное пособие. – М., 1981.

  5. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М., 1997.

  6. Краевская Н.А. Семантический компонент внутренней программы речевого высказывания: Дис. …канд. филол. наук. – М., 1981.

  7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория. Практика, методика преподавания. – М., 2003.

  8. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу: записи в последовательном переводе для институтов и факультетов иностранных языков. – М., 1969.

  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999.

  10. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.

  11. Павлова В.П. Обучение конспектированию: Теория и практика. – М., 1989.

  12. Сладковская Е.Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе // Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. – Вып. 278. – М., 1986. – С. 67-76.

  13. Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке). – М., 2006.

  14. Цыганкова Е.В. Использование переводческой скорописи при обучении монологической речи (яз. вуз, фр.яз.): Дис. … канд. пед. наук. М., 1989.

  15. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. – М., 2002.

  16. Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. – Amsterdam: John Benjamins translation library, 1995.

  17. Herbert J. Manuel de l’interprète. – Genève, 1952.

  18. Rozan J.F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève, 1956.

Приложение 1
СОКРАЩЕНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ
Аббревиация языков


Язык

Код

Язык

Код

Язык

Код

Английский

en

Итальянский

it

Турецкий

tr

Арабский

ar

Китайский

ch

Украинский

ukr

Болгарский

bg

Немецкий

de

Финский

fi

Венгерский

hu

Нидерландский

nl

Французский

fr

Греческий

el

Польский

pl

Хинди

h

Датский

da

Португальский

pt

Чешский

cs

Иврит

iv

Румынский

ro

Шведский

sv

Испанский

es

Русский

rus

Японский

J
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Александрова А. Л., Галлагер Дж. Л., Либоракина М. И., Чагин К. Г
Международный опыт организации программ адресной социальной помощи / Александрова А. Л., Галлагер Дж. Л., Либоракина М. И., Чагин...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon I. Научно-технический перевод
...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Содержание
Александрова В. П., Теплякова Н. П., Копылова Е. В. Природные сообщества (6 класс) 24
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Главная тема
Александрова А. А. Многосторонний взаимозачет: теоретические и практические проблемы
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Федеральное государственное унитарное предприятие
Наименование работы: Топографическая съемка м 1: 500 территории площадки фгуп «нити им. А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Учебное пособие курс лекций по пм 03 мдк 03. 01 «Основы реаниматологии»
«Основы реаниматологии» подготовлено в соответствии с утвержденной программой пм 03 «Оказание доврачебной медицинской помощи при...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения открытого запроса цен в эф на закупку
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса цен в эл форме на закупку
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса...
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Техническое задание для размещения заказа путем проведения запроса...
Федерального Государственного Унитарного предприятия «Научно-Исследовательский Институт имени А. П. Александрова»
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Совершенствование системы образования: материалы научного семинара молодых исследователей
Текст] : сборник статей / сост и ред. Г. А. Федотова и С. А. Александрова. – Великий Новгород: Новгу им. Ярослава Мудрого, 2009....
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Конспект первых лекций по дисциплине “ основы автоматизированного...
Основы компьютерного проектирования и моделирования радиоэлектронных средств” – объединены в одну дисциплину под названием “Основы...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Бюллетень новых поступлений за апрель2016
История математических терминов, понятий, обозначений [Текст] : слов справ. / Н. А. Александрова. Изд стер. М. Изд-во лки, 2015....
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon Положение о переводческой практике дополнительной образовательной...
Ее практика организуется и проводится в рамках обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в соответствии с требованиями...
О. А. Александрова основы переводческой скорописи icon На техническое обслуживание автотранспорта
Федеральное государственное унитарное предприятие «Научно – исследовательский технологический институт имени А. П. Александрова»,...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск