Скачать 309.18 Kb.
|
министерство образования и науки российской федерации Владивостокский государственный университет экономики и сервиса ИНСТИТУТ заочного и дистанционного обучения КАФЕДРА западно - европейских языков Методическое руководство По выполнению контрольных работ студентов недневных форм обучения по дисциплине «Иностранный язык модуль 3» Преподаватель (составитель) Горбунова М.В. Владивосток 2012 Методическое руководство к контрольным заданиям по дисциплине «Иностранный язык модуль 3» для студентов заочного отделения содержит методические указания и контрольную работу по 5 вариантов. Контрольная работа предназначена для проверки знаний студентов по теме Verbals (Неличные формы глагола). Для студентов направлений «Менеджмент», «Экономика», «Управление персоналом», «Товароведение», «Технология продукции и организация общественного питания питания» 1 Организационно-методические указания 1.1 Цели и задачи изучения дисциплины Успешная деятельность специалистов в области экономики предполагает их постоянное обращение к текстам экономической направленности, как на русском, так и на иностранном языках. Большую актуальность приобретает умение работать с иноязычной литературой по специальности, т.е. умение извлекать необходимую информацию с требуемой степенью полноты и точности. Отсюда основной практической целью обучения иностранному языку студентов неязыковых, вузов является формирование умений навыков двух основных видов чтения: изучающего чтения и чтения с общим охватом содержания (ознакомительное чтение). Изучающее чтение предполагает достижение полного и точного понимания основных и второстепенных фактов, содержащихся в тексте. Читающий должен сопровождать это чтение анализом формы и содержания текста, своими выводами и заключениями. При изучающем чтении требуется стопроцентное понимание содержания текста (и основной, и второстепенной информации), а это означает точность и глубину понимания всех лексических и грамматических явлений и предполагает обращение к словарю. Скорость при этом виде чтения носит второстепенный характер. Чтение с общим охватом содержания (ознакомительное чтение) - это довольно беглое чтение с целью ознакомления с общей линией содержания текста. Читающий только принимает к сведению, но не запоминает, различает существенное и несущественное, выделяет главное и второстепенное. Для этого вида чтения достаточно понимание 75% информации текста при скорости чтения 180 - 190 слов в минуту. Для того чтобы эффективно использовать в своей практике эти два вида чтения, необходимо владеть как общими, так и специфическими для них умениями:
Для оформления указанных умений служат тексты экономической направленности, отражающие особенности ведения бизнеса и менеджмента в таких странах как США и Великобритания, и представляющие определенный познавательный интерес. За полный курс обучения студент должен приобрести реальный словарный запас в 1000 лексических единиц (слов и словосочетаний). Кроме этого, студенты должны уметь определять значение слов, которые потенциально могут быть поняты на основе знания корня и словообразовательных элементов (аффиксов), слов общего корня, имеющих сходную с родным языком форму и значение (интернационализмов), например, "contract", "compensation", и т. д. В процесс достижения указанных практических целей обучения решаются также и задачи повышения общеобразовательного и лингвострановедческого уровня знаний студентов. 2 Методические рекомендации по изучению курса 2.1 Формирование умений чтения Ниже приводятся основные приемы работы соответственно ряду перечисленных умений. 2.2 Умение определять значение незнакомых слов 2.2.1. С помощью словаря Для формирования этого умения предлагается несколько основных рекомендаций:
2.2.2. Без помощи словаря К категории слов, значение которых можно определить без помощи словаря, относятся интернациональные слова, производные слова, слова, образованные по конверсии. Интернациональные слова. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: barrister – барристер (адвокат, имеющий право выступать в судах высшей инстанции), verdict – вердикт, jurisdiction – юрисдикция и т.д., поэтому очень важно уметь выявлять их в тексте и делать опорами для извлечения смысла. Однако, нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: criminal -преступник, а не криминал, jury – присяжные заседатели, а не жюри и т.д. Производные слова. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования. Умея, выделить корень, суффикс и префикс в производном слове, легче определить значение известного слова. Кроме того, зная значения наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда узнать, какой частью речи является данное слово и понять значение структуры слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно. Часто встречаются префиксы, имеющие международный характер, например: anti - анти: - антимонопольный; со - со: - соучастник; de - де: - деморализовать. 2.3 Умение определять грамматическую форму слов и их синтаксические связи в предложении Данное умение формируется в опоре на информацию, изложенную в нормативных учебниках английского языка для заочных факультетов. Необходимо отметить, что не следует начинать работу с текстом с его пословного перевода. Сначала нужно попытаться по заголовку, по известным вам словам текста и в опоре на имеющиеся у вас юридические знания определить, о чем идет речь в тексте. Это поможет вам в процессе работы над ним прогнозировать содержание и тот лексико-грамматический материал, которым это содержание выражено, поможет определить по контексту значение части незнакомых слов, найти в словаре то значение многозначного слова, которое требуется. 2.4 Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ
Материал контрольной работы следует располагать на листе по следующему образцу:
2.5 Исправление работы на основе рецензии
2.6 Письменные консультации Обращайтесь к своему рецензенту за консультацией по вызывающим у вас затруднения вопросам, которые вы самостоятельно решить не можете. Вариант 1 Грамматика: Infinitive. Forms and Functions. Bare Infinitive Infinitive Constructions: Objective, Nominative, For-to-Infinitive Participle. Forms and Functions. Participial Constructions Gerund. Gerundial Construction Задание 1. Перепечатайте предложения. Вставьте инфинитив в нужной форме и переведите предложение на русский язык.
A. to have informed C. to have been informed E. to inform B. to be informed D. to be informing F. to have been informing
A. to decline C. to be declining E. to have declined B. to be declined D. to have been declined F. to have been declining
A. to have offered C. to be offering E. to offer B. to have been offered D. to have been offering F. to be offered Задание 2. Перепечатайте предложения, поставьте частицу to, где необходимо. Объясните причину отсутствия частицы to. Переведите предложение на русский язык.
Задание 3. Перепечатайте предложения. Измените их, используя Infinitive вместо подчёркнутых слов. Переведите полученное предложение на русский язык.
Задание 4. Перепечатайте предложения. Замените сложные предложения или группы предложений простыми предложениями с инфинитивным оборотом Complex Object. Переведите полученное предложение на русский язык. 1. The goods will arrive tomorrow. We expect it. 2. The manager is responsible for effecting due payments. They believe it. 3. The name of the bank was in the headline of the document. They realized that. Задание 5. Перепечатайте предложения. Закончите их, используя "for-to-Infinitive Construction". Переведите предложение на русский язык.
Задание 6. Перепечатайте предложения с Complex Subject. Вставьте сказуемое в нужной форме и переведите предложение на русский язык.
Задание 7. Перепечатайте предложения, подчеркните инфинитивные обороты. Определите, какой инфинитивный оборот употреблён в предложении. Переведите предложение на русский язык, обращая внимание на форму инфинитива 1. I would like you to send us your quotation. 2. The cargo does not seem to have been damaged by the storm. 3. After a long telephone conversation with Mr. Smith we arranged for the store to be operated by the manager from the marketing agency. Задание 8. Выберите правильный вариант перевода выделенной части предложения. Переведите предложение на русский язык.
A. конкурировать C. конкурирующие B. конкурировавшие D. конкурируют 2. Resource allocation may also be left to individual consumers, bargaining on the marketplace and trading goods and services. A. торговаться C. торгующийся B. торговавшись D. торговавшихся 3. Employing more employees firm increases labor resources. A. нанимая C. наймёт B. наняв D. нанимавшая Задание 9. Выберите нужную форму Participle I. Переведите предложение на русский язык. 1. … financial resources, firm can direct the remains on the development of production. A. Being distributed B. Distributing C. Having distributed 2. Entrepreneurs … the factory, try to increase the ability of work of their business. A. being managed B. managing C. having managed D. having been managed 3. UN states, … against inflation, must cut government spending. A. fighting B. having been fought C. having fought D. being fought |
Руководство к контрольным заданиям по дисциплине «Иностранный язык модуль 3» Контрольная работа предназначена для проверки знаний студентов по теме Verbals (Неличные формы глагола). Для студентов направлений... |
Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы «Социальный сервис и туризм» |
||
Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык ... |
Методические рекомендации по выполнению внеаудиторной самостоятельной... «Иностранный язык», утвержденной для специальности 23. 02. 01 Организация перевозок и управление на транспорте (по видам) с учетом... |
||
Пояснительная записка Учебное методическое пособие «Сборник текстов... Методическое пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов 1-4 курсов по дисциплине «Иностранный... |
Методические указания по выполнению самостоятельной внеаудиторной... Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по учебной дисциплине иностранный язык предназначены для... |
||
Контрольная работа должна быть выполнена в той последовательности,... Задание для контрольной работы по дисциплине «Иностранный язык модуль 3» для студентов заочного отделения направления "Информационные... |
Рабочая программа общеобразовательной учебной дисциплины оуд. 03... «Иностранный язык» рекомендованной фгау «фиро»; в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по специальности... |
||
Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по... Данные Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине огсэ. 03 Иностранный язык (английский) предназначены... |
Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)" Настоящая программа по дисциплине "Румынский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного... |
||
Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)" Настоящая программа по дисциплине "Чешский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного... |
Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)" Настоящая программа по дисциплине "Болгарский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного... |
||
Фонд оценочных средств по учебной дисциплине деловой иностранный язык (английский) Фонд оценочных средств текущей и промежуточной аттестации на основе рабочей программы дисциплины Деловой иностранный язык (английский)... |
Комплект оценочных средств по учебной дисциплине Иностранный язык (английский) Комплект оценочных средств (кос) предназначен для контроля и оценки образовательных достижений обучающихся, освоивших программу учебной... |
||
Методические указания по организации практических занятий по дисциплине «Иностранный язык» «Иностранный язык». Настоящие методические указания содержат темы практических занятий, цели, а также разноплановые задания, которые... |
Методические рекомендации для выполнения контрольной работы Методические... Методические рекомендации для выполнения контрольной работы по учебной дисциплине «Иностранный язык», по направлению подготовки 40.... |
Поиск |