GENERAL AGREEMENT ON THE PROVISION OF LEGAL SERVICES OF
__________________
|
ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ЮРИДИЧЕСКИХ УСЛУГ ОТ ______________
|
The purpose of this Agreement is to set forth the terms and conditions on which ___________ liability company, acting through its Moscow office, is to be engaged as legal counsel for Rosneft Oil Company, a Russian open joint stock company (the “Company”). _______ is a subsidiary of__________ (“______”), ______________. This Agreement is effective from the date of execution.
|
Цель настоящего Соглашения состоит в том, чтобы определить условия найма фирмы _____________________, в качестве юридического консультанта Открытого акционерного общества «Нефтяная компания «Роснефть» (далее – «Компания»), открытого акционерного общества, зарегистрированного в Российской Федерации. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания.
|
Any reference in this Agreement to a “Party” shall mean either ______ or the Company and any such reference to the “Parties” shall mean both ______ and the Company.
|
Под выражением «Сторона» в данном Соглашении следует понимать либо _____________, либо Компанию, и под выражением «Стороны» следует понимать ___________ и Компанию.
|
A. Legal Services to Be Provided
|
А. Предоставляемые юридические услуги
|
_____ is hereby engaged to advise and assist the Company on legal matters through signing Annexes 1-3 to this Agreement.
|
______________ настоящим привлекается для предоставления консультаций и оказания содействия Компании по юридическим вопросам, путем подписания Приложений 1 -3 к настоящему договору.
|
______ will subcontract work to _____ and utilize the global resources of ______ as appropriate.
|
_____________ будет привлекать к работе в качестве субподрядчика _____________ и будет использовать глобальные ресурсы ____________ в случаях, когда это будет представляться целесообразным.
|
B. Staffing
|
B. Привлекаемые специалисты
|
______ staffs its projects with the lawyers best suited for the specific needs of the client, both in terms of their skills and experience and the location where most of the work will be carried out. Lawyers will be made available in ______ and in the offices of ____, as subcontractor, as necessary in light of the nature of the work to be done, the location of meetings and negotiations and similar factors. The team will include staff with Russian-language capability, as necessary, and legal assistants will be called upon when appropriate. _____ and ______ will have overall responsibility for ______’s work.
|
_____________ привлекает к работе над своими проектами тех юристов, которые наилучшим образом отвечают конкретным потребностям клиента как с точки зрения их квалификации и опыта, так и с точки зрения того, где будут выполняться основные работы по проекту. Юристы из _____________________________, действующей в качестве субподрядчика, будут привлекаться к данной работе по мере необходимости с учетом характера работы, которую предстоит выполнить, места проведения встреч и переговоров и прочих аналогичных факторов. В рабочую группу по мере необходимости будут привлекаться сотрудники со знанием русского языка, в соответствующих случаях будут также привлекаться помощники юристов. Общее руководство работой ____________и ______________.
|
C. Confidentiality
|
C. Конфиденциальность
|
For the purposes of this Agreement, Confidential Information means any information, not meant for public distribution and/or use, relating to this Agreement and having actual or potential value due to its being unknown to third parties.
|
Для целей настоящего Договора термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Договору, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации.
|
The Parties shall keep the Confidential Information confidential and make every necessary effort to protect such information, including where any of the Parties has been reorganised or liquidated. The Parties hereby agree not to disclose or permit the Disclosure of the Confidential Information to a third party without the other Party’s prior written consent, except for unintended and/or compulsory disclosure of the Confidential Information due to force majeure circumstances or obligation to comply with the applicable laws of the Russian Federation, judgments by any court of the relevant jurisdiction which have come into force, or lawful requirements of a competent government authority; provided that in the case of such disclosure: (a) a Party shall notify the other Party in advance of occurrence of the relevant event in which relation disclosure of the Confidential Information is required, as well as conditions and time of such disclosure; and (b) such Party shall only disclose the Confidential Information to the extent necessary to comply with the applicable laws of the Russian Federation, judgments by any court of the relevant jurisdiction which have come into force, or lawful requirements of a competent government authority.
|
Стороны обязуются сохранять Конфиденциальную информацию и принимать все необходимые меры для ее защиты, в том числе в случае реорганизации или ликвидации Сторон. Стороны настоящим соглашаются, что не разгласят и не допустят Разглашения Конфиденциальной информации никаким третьим лицам без предварительного письменного согласия другой Стороны, кроме случаев непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия Конфиденциальной информации по причине обстоятельств непреодолимой силы или в силу требований действующего законодательства Российской Федерации, вступивших в силу решений суда соответствующей юрисдикции либо законных требований компетентных органов государственной власти и управления, при условии, что в случае любого такого раскрытия (a) Сторона предварительно уведомит другую Сторону о наступлении соответствующего события, с которым связана необходимость раскрытия Конфиденциальной информации, а также об условиях и сроках такого раскрытия; и (б) Сторона раскроет только ту часть Конфиденциальной информации, раскрытие которой необходимо в силу применения положений действующего законодательства Российской Федерации, вступивших в законную силу решений судов соответствующей юрисдикции либо законных требований компетентных органов государственной власти и управления.
|
The relevant Party to this Agreement shall be liable for any action or omission by its employees and other persons who have obtained access to the Confidential Information.
|
Соответствующая Сторона настоящего договора несет ответственность за действия (бездействие) своих работников и иных лиц, получивших доступ к Конфиденциальной информации.
|
For the purposes of this Agreement, the Disclosure of the Confidential Information means any action by a Party which has not been authorised by the other relevant Party and results in a third party obtaining access to, and opportunity to review, the Confidential Information. Any omission by a Party shall be considered a Disclosure of the Confidential Information where such omission is failure to maintain the required security level for the Confidential Information and results in a third party obtaining access to such information.
|
Для целей настоящего Договора «Разглашение Конфиденциальной информации» означает несанкционированные соответствующей Стороной действия другой Стороны, в результате которых какие-либо третьи лица получают доступ и возможность ознакомления с Конфиденциальной информацией. Разглашением Конфиденциальной информации признается также бездействие соответствующей Стороны, выразившееся в необеспечении надлежащего уровня защиты Конфиденциальной информации и повлекшее получение доступа к такой информации со стороны каких-либо третьих лиц.
|
A Party shall be liable for any damage which may be incurred by the other Party as a result of any disclosure of the Confidential Information or unauthorised use of the Confidential Information in breach of provisions of this Article, unless the Confidential Information is disclosed in accordance with this Article.
|
Соответствующая Сторона несет ответственность за убытки, которые могут быть причинены другой Стороне в результате разглашения Конфиденциальной информации или несанкционированного использования Конфиденциальной информации в нарушение условий настоящей статьи, за исключением случаев раскрытия Конфиденциальной информации, предусмотренных в настоящей статье.
|
Any transfer of the Confidential Information shall be documented in the minutes to be executed by the Parties’ authorised Representatives.
|
Передача Конфиденциальной информации оформляется Актом, который подписывается уполномоченными лицами Сторон.
|
No transfer of the Confidential Information shall be permitted through open telephone and fax lines or via the Internet, unless relevant protection measures, satisfactory to both Parties, have been taken.
|
Передача Конфиденциальной информации по открытым каналам телефонной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена.
|
D. Fees and Ancillary Charges
|
D. Вознаграждение и дополнительные расходы
|
_______ will charge the Company fees for the legal services it provides hereunder and for the ancillary charges incurred by ________ in the provision of those services (including the fees and charges attributable to ______, as subcontractor, which are included into the amounts of fees and ancillary charges of _____ hereunder). Ancillary charges include travel, translation and interpretation, telecommunications, photocopying and word processing charges, as well as others. Some of these items are charged at more than ______’s (or ______’s) direct cost to cover reasonable allocated overhead, and translation and interpretation charges are reflected on the basis of the time spent by _____’s translators.
|
___________________ будет выставлять счета Компании на выплату вознаграждения за юридические услуги, оказанные в соответствии с настоящим Соглашением, а также за дополнительные расходы, ______________________________________в процессе предоставления таких услуг (в том числе вознаграждение и расходы, отнесенные на ____________________________, действующую в качестве субподрядчика, которые включаются в общий размер вознаграждения и расходов _________________________по настоящему Соглашению). Дополнительные расходы включают оплату командировочных, письменного и устного перевода, оплату услуг связи, ксерокопирования и компьютерной обработки текстов, а также другие расходы. Некоторые из таких расходов оплачиваются в размере, превышающем прямые затраты __________________________, в целях покрытия разумно понесенных накладных расходов, а оплата письменного и устного перевода осуществляется исходя из времени, затраченного переводчиками _______________.
|
In accordance with its standard practices, _______ will set the fees for its legal services on the basis of the time that lawyers of _____ (and ______, as subcontractor) dedicate to the project and the seniority of those lawyers. The respective hourly rates for ______ and ______ lawyers applicable for 2013-2014 are provided in Annex 4 to this Agreement.
|
В соответствии со своей стандартной практикой _______________ будет определять вознаграждение за предоставленные ею юридические услуги на основе времени, затраченного юристами фирмы ______________ на работу по проекту, и старшинства соответствующих юристов. Соответствующие почасовые ставки для юристов __________________________, действующие в 2013-2014 гг, указаны в Приложении 4 к настоящему Соглашению.
|
For the avoidance of doubt, the total fee consists of _______’s fees and the expenses of tax advisers to the Company, special technical or other local counsel.
|
Во избежание сомнений общая стоимость услуг по соглашению состоит из суммы вознаграждения _____________________________и сумм вознаграждений и расходов налоговых консультантов Компании, специальных технических или иных местных консультантов.
|
The maximum amount of 49 790 654.96 rub. (incl. VAT) provided for by this Agreement is agreed upon by the Parties, insertion of that amount in this Agreement shall not result in Rosneft being obligated to pay the same.
Obligations to pay for the services to be provided under this Agreement and their cost shall be calculated based on the services actually provided, under an Acceptance Act for the Services, an Invoice and a VAT Invoice.
|
Предусмотренная соглашением сумма 49 790 654,96 руб. (с НДС) является предельной, согласованной Сторонами, включение данной суммы в настоящее соглашение не влечет обязанности по ее выплате со стороны Роснефти.
Обязательства по оплате услуг, оказываемых в рамках настоящего соглашения, и их стоимость будут рассчитаны по итогам фактически оказанных услуг на основании Акта приема-передачи Услуг, Счета и Счета-фактуры.
|
E. Billing and Payment
|
E. Выставление и оплата счетов
|
_______ will submit interim invoices for fees and ancillary charges no more frequently than monthly. ____ shall submit a final invoice with respect to any project at the conclusion or abandonment of such project. Each invoice will indicate as a separate line item the amounts of ancillary charges and of any Russian VAT.
|
______________ выставляет промежуточные счета на оплату вознаграждения и компенсацию дополнительных расходов не чаще одного раза в месяц. ______________ выставит финальный счет в отношении любого проекта по завершении такого проекта или после прекращения работы по нему. В каждом счете отдельной строкой указываются суммы дополнительных расходов и сумма российского НДС.
|
Each statement will also be accompanied by a transfer and acceptance act in respect of legal services provided in compliance with customary accounting practices.
|
К каждому счету также прилагается акт об оказанных юридических услугах в соответствии с обычной бухгалтерской практикой.
|
The Company shall approve the attached act within fifteen business days of their receipt from ______ by signing the same and delivering to _____ or, within the stated time, shall provide ______with a reasoned refusal to sign the act.
|
Компания обязуется утвердить прилагаемый акт в течение пятнадцати рабочих дней после его получения от ______________ путем его подписания и передачи _____________________, либо в указанный срок предоставить _______________- мотивированный отказ от подписания акта.
|
Legal services will be deemed rendered at the date of the act signed by the Company in a manner described above.
|
Юридические услуги будут считаться оказанными с момента подписания Акта Компанией в порядке, описанном выше.
|
______’s fees and ancillary charges are to be paid so that it receives the full amount invoiced (including Russian VAT to be paid to the budget of the Russian Federation), and if any amounts are required to be deducted or withheld on account of taxes, the Company shall pay to ______ such additional amounts as will ensure that _____ receives the full amount invoiced after such deduction or withholding, if applicable.
|
Вознаграждение ________________________ и компенсация ее дополнительных расходов уплачиваются таким образом, чтобы ________________ получила полную сумму по счету (включая российский НДС, подлежащий выплате в бюджет Российской Федерации), и если какие-либо суммы подлежат вычету или удержанию по причине уплаты налогов, Компания обязана выплатить __________________ дополнительные суммы, с тем чтобы ____________________ получила полную сумму по счету после такого вычета или удержания, если применимо.
|
_____ shall pay to the budget of the Russian Federation any Russian VAT imposed and collected by it in relation to the legal services rendered under this Agreement, in accordance with applicable legislation of the Russian Federation.
|
________________выплатит в бюджет Российской Федерации все суммы российского НДС, подлежащие выплате или удержанию _________________________________ в отношении юридических услуг, оказанных по настоящему Соглашению, в соответствии с применимым законодательством Российской Федерации.
|
The Company shall pay the amounts specified in any invoice submitted as described above after 60 business days of the receipt of such invoice and an act of acceptance regarding the invoiced services agreed by the Parties. In each case, payment of _______’s invoices shall be made in rubles to ______’s bank account specified in the relevant invoice.
|
Компания выплачивает суммы, указанные в каждом счете, выставленном в описанном выше порядке, через 60 рабочих дней после получения такого счета и акта приема-передачи соответствующих услуг, согласованного Сторонами. В каждом случае оплата по счетам ___________ должна производиться в рублях на банковский счет ______________, указанный в соответствующем извещении.
|
F. Conflict of Interest
|
F. Конфликт интересов
|
________ owes professional obligations to its clients. Accordingly, and for the avoidance of doubt, ______ owes those duties to the Company (and not, for example, to any of its affiliates, shareholders, agents or employees). _____, as subcontractor, has the same professional obligations.
|
____________________ несет профессиональные обязательства перед своими клиентами. Соответственно и во избежание сомнений, ________________ несет такие обязательства перед Компанией (но не несет, например, перед кем-либо из ее аффилированных лиц, акционеров, агентов или работников). На ______________________, действующую в качестве субподрядчика, будут возложены такие же профессиональные обязательства.
|
The Company acknowledges that ______ and _____ represent many other companies and individuals. It is possible that, during the time ______ is representing the Company, some of _____’s or ______’s current or future clients will have disputes or transactions with the Company or its affiliates. By retaining ______ now, the Company agrees that _____ and ______ may continue to represent, or undertake in the future to represent, existing or new clients in any matter, but only on the following terms: absent the Company’s explicit consent, _____ and _____ will undertake such matters for other clients only if they conclude in good faith that ______ and/or _____ can properly represent the interests of both the Company and the other client or clients, and only if such other matter is not substantially related to the matters in which ____ and/or _____ are representing or have represented the Company.
|
Компания подтверждает, что __________ представляют интересы многих других компаний и физических лиц. В течение периода представительства ____________ интересов Компании возможно возникновение споров или совершение сделок между некоторыми из существующих или будущих клиентов ____________ и Компанией или ее аффилированными лицами. Нанимая настоящим ___________, Компания тем самым соглашается, что _________ могут и далее представлять (а также брать на себя в будущем обязательства о том, чтобы представлять) интересы существующих и новых клиентов по любым вопросам, но только при соблюдении следующих условий: при отсутствии прямо выраженного согласия Компании ____________ будут принимать такие дела других клиентов, только если они придут к добросовестному заключению, что они могут должным образом представлять интересы как Компании, так и другого клиента или клиентов, и только при условии, что такое другое дело не связано в существенной степени с вопросами, по которым _____________ представляют или представляли Компанию.
|
In order to represent the interest of both another client and the Company where both are pursuing the same business opportunity (but are not adverse parties in litigation, arbitration or similar situations), ____ and/or ____ may institute “firewall” or similar safeguards to segregate the respective lawyers at ____and/or ____who work on the Company’s representation from the respective ____ and/or ___ lawyers who work on such other client’s representation. ____ will inform the Company of the existence of such firewalls or similar procedures whenever ____ concludes in good faith that it is able to do so, in light of ____’s and/or ___’s obligations to preserve the confidentiality of confidential material furnished to ___ and/or ___ by such other client.
|
С целью представительства интересов как другого клиента, так и Компании в случае, когда оба преследуют одни и те же коммерческие цели (но не являются противными сторонами в судебном деле, арбитражном разбирательстве или иной аналогичной ситуации________ могут прибегнуть к «мерам обеспечения конфиденциальности» («firewall») или принять иные аналогичные меры предосторожности, чтобы оградить соответствующих юристов ______ и/или _______, представляющих интересы Компании, от соответствующих юристов _______ и/или ______, представляющих интересы такого другого клиента. ______ проинформирует Компанию о наличии таких мер обеспечения конфиденциальности или иных аналогичных процедур в случае, если ______ придет к добросовестному заключению, что она может поступить таким образом с учетом обязательств фирмы _______ по обеспечению конфиденциальности конфиденциальных материалов, полученных __________ и/или _______ от такого другого клиента.
|
G. Anti-corruption Terms
|
G. Антикоррупционные условия
|
In discharging their obligations hereunder, the Parties, their affiliates, employees or agents shall not pay, or offer, or allow to pay any money or valuables, directly or indirectly, to any persons with the view to influencing their actions or decisions to receive undue preferences, or to achieve any other inappropriate objectives.
|
При исполнении своих обязательств по настоящему Соглашению Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели.
|
In discharging their obligations hereunder, the Parties, their affiliates, employees or agents shall refrain from any actions that may be qualified as giving / receiving a bribe, or a corrupt payment in accordance with the laws applicable hereto, or any actions violating the applicable anti-money laundering laws and international acts.
|
При исполнении своих обязательств по настоящему Соглашению Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Соглашения законодательством как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.
|
Each Party hereto shall refrain from providing incentives to the other Party’s employees, including in form of money, gifts, work (services) performed for free, and in any other form not specifically indicated herein, that may put such an employee in a certain type of dependency and seek to make such employee take any actions for the benefit of the Party providing such incentives.
Employee’s actions for the benefit of such Party may include:
providing unjustified advantages as opposed to other counterparties;
providing any guarantees;
facilitating the existing procedures;
other actions taken by the employee in his / her official capacity, but contrary to the principles of transparency and open relations between the Parties.
|
Каждая из Сторон настоящего Соглашения отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны.
Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:
предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами;
предоставление каких-либо гарантий;
ускорение существующих процедур;
иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами.
|
Should any Party have suspicions of any actual or threatened violation of the anti-corruption rules, the relevant Party shall accordingly notify the other Party in writing. Following the written notice the relevant Party may suspend its performance hereunder until it has received a confirmation that such violation has not taken or will not take place. Such confirmation shall be sent within five (5) business days after the date the written notice has been dispatched.
The Party shall cite in written notice any facts, or provide any materials evidencing or giving grounds to believe that the counter-party, its affiliates, employees or agents have violated or may violate any of these rules by taking the actions that may qualify as giving or taking a bribe, or a corrupt payment in accordance with the applicable laws, or the actions violating the requirements of the applicable anti-money laundering laws and international acts.
|
В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Соглашению до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления.
В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем.
|
The Parties to this Agreement shall acknowledge anti-corruption procedures and shall ensure compliance therewith. Moreover, the Parties shall apply reasonable efforts to minimize the risk of business relations with any counterparties that may be involved in corruption, and shall assist each other with the view to preventing corruption. Moreover, the Parties shall provide for audit procedures in order to prevent any risks of the Parties’ involvement in corrupt activities.
|
Стороны настоящего Соглашения признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.
|
For the purposes of an anti-corruption audit _____ shall within five (5) business days after entering into this Agreement, as well as at any time during the term of its validity, upon a written request of the Company, provide it with the information on the chain of its ownership, including beneficiaries (including ultimate beneficiaries), in the form attached hereto as Annex 5, attaching supporting documents thereto (hereinafter, the Information).
Should there be any changes in the chain of ownership of _____, including beneficiaries (including ultimate beneficiaries), and / or its executive bodies, _____, shall within five (5) business days after the date of such change provide the relevant information to the Company.
The Information shall be provided in a hard copy certified by an authorized person of _____, and shall be sent to the Company by mail with the registered list of enclosures. The Information shall be deemed to have been provided on the date the Company receives the mail. Additionally such information shall be provided in electronic format.
The condition specified in this clause is a material condition of this Agreement in accordance with Art. 432(1) of the Russian Civil Code.
|
В целях проведения антикоррупционных проверок ________ обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с момента заключения настоящего Соглашения, а также в любое время в течение действия настоящего Соглашения по письменному запросу Компании предоставить Компании информацию о цепочке собственников _____, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению 5 к настоящему Соглашению с приложением подтверждающих документов (далее – Информация).
В случае изменений в цепочке собственников ______, включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах, _______ обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Компании.
Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью уполномоченного лица _______, и направляется в адрес Компании путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Компанией почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе.
Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего Соглашения в соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.
|
The Parties acknowledge that their possible improper practices and violation of anti-corruption rules of this Agreement may have an adverse effect, from reducing the counterparty’s reliability rating, significant restrictions in dealing with the counterparty, to termination of this Agreement.
|
Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Соглашения могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Соглашения.
|
The Parties guarantee proper investigation of the facts reported in pursuance of this Agreement, subject to confidentiality, and the appropriate steps to be taken to eliminate practical difficulties and prevent any possible conflicts.
|
Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Соглашения фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций.
|
The Parties guarantee full confidentiality in the implementation of the anti-corruption rules hereof, and no reprisal for the applying Party in general, and for its specific employees who have reported the violation.
|
Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Соглашения, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.
|
H. Effectiveness; Amendment and Termination
|
H. Срок действия, внесение изменений и прекращение действия
|
This Agreement shall be effective from the date of its execution by the Parties as indicated above and shall apply to the relationship between the Parties beginning as of September 1, 2013 and shall remain in effect until complete performance by the Parties of their respective obligations hereunder.
|
Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами в вышеуказанную дату, применяется к отношениям между Сторонами с 1 cентября 2013 г. и действует до полного выполнения Сторонами всех своих обязательств по настоящему Соглашению.
|
This Agreement shall be applied to the services, conducted beginning as of September 1, 2013 up to December 31, 2014 included.
|
Настоящее Соглашение действует в отношении услуг, оказанных в период с 1 сентября 2013 г. по 31 декабря 2014 г. включительно.
|
This Agreement may not be amended except by an instrument in writing executed by both Parties. Either Party may terminate ____’s engagement hereunder upon 5 (five) days’ prior advice to the other Party. In the event of any such termination, _____ shall send to the Company a final invoice, together with an act of acceptance (Annex 6) regarding the invoiced services executed by _____, and the Company shall pay all amounts due in respect of ____’s services hereunder within ten business days of the receipt of such documents.
|
Настоящее Соглашение может быть изменено только путем письменного соглашения, подписанного обеими Сторонами. Каждая из Сторон вправе прекратить наем _______ по настоящему Соглашению с уведомлением другой Стороны об этом за 5 (пять) дней. В случае прекращения найма __________ направит Компании окончательный счет вместе с актом приема-передачи соответствующих услуг (Приложение 6), _________, а Компания в течение 10 рабочих дней после получения таких документов произведет оплату всех сумм, причитающихся за услуги, предоставленные ________ по настоящему Соглашению.
|
I. Miscellaneous Provisions
|
I. Прочие положения
|
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the law of the Russian Federation.
|
Настоящее Соглашение регулируется и подлежит толкованию в соответствии с правом Российской Федерации.
|
This Agreement is executed both in English and in Russian languages. In the event of discrepancy between the English and Russian language versions, the Russian language version shall prevail.
|
Настоящее Соглашение составлено на английском и русском языках. В случае расхождений между английским и русским текстами преимущественную силу имеет текст на русском языке.
|
* * *
|
* * *
|
In order to confirm the retention of ____ to provide the legal services specified above, and the agreement of the Company to pay, or arrange for the payment of, ____’s fees and ancillary charges as described above, each of ____ and the Company has executed this Agreement in two originals (one original for the Company and one for ___) in the space provided below.
|
Чтобы подтвердить факт найма ______ для предоставления указанных выше по тексту юридических услуг и согласие Компании выплатить _______ вознаграждение и компенсировать дополнительные расходы, как это указано выше по тексту, или обеспечить такую выплату, _______ и Компания подписали настоящее Соглашение в двух экземплярах (один экземпляр для Компании и один для ______) в отведенном ниже месте.
|