Скачать 315.22 Kb.
|
КОММЕНТАРИИ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1. Перевод французских безличных предложений. а) Безличные предложения, включающие непереходные, воз- , вратные или пассивные глаголы (il existe, il dépend, il se trouve, il a été établi...), позволяют во французском языке избежать неже лательной инверсии. В русском языке им могут соответствовать предложения с инвертированным подлежащим: г II n 'est pas seulement question des activités terroristes. Речь идет не только о террористической деятельности. // a été procédé à un large échange d'informations. Был проведен широкий обмен информацией. б) Безличные предложения, включающие в свой состав без личные глаголы и обороты, выражающие долженствование (il faut, il est nécessaire), констатацию (il s'avère, il est clair), субъек тивную оценку (il est impossible), переводятся обычно'безличны ми глаголами или предикативными наречиями (надлежит, нуж но, обнаруживаться, ясно, что; невозможно и т. д,). Некоторые безличные глаголы и обороты, употребительные в языке газет: il importe, il est important — необходимо (важно), чтобы il convient — следует il s'agit de, il est question de — речь идет о, необходимо il se pourrait que — возможно, что (и) il s'e.st révélé, il s'est avéré que — оказалось, обнаружилось, что il est clair que — вполне понятно (ясно), что il est normal que — вполне естественно, что il est facile de (comprendre) — нетрудно (понять) il est à noter que —' следует заметить, что; показа тельно il est à regretter que« — достойно сожаления; жаль, что il est à souligner — следует подчеркнуть 2. Французские относительные прилагательные. Далеко не всегда французские относительные прилагательные могут быть переведены на русский язык прилагательными. Во французской прессе относительные прилагательные часто употребляются вместо предложных сочетаний. Так, вместо l'arrivée du président пишут l'arrivée présidentielle и т. п. На русский язык такие относительные прилагательные следует обычно переводить существительными в косвенных падежах или пред ложными сочетаниями в зависимости от контекста: la décision américaine — решение США dans le domaine technologique — в области технологии *. le séminaire sur des problèmes — семинар по проблемам écologiques экологии la gestion économique — руководство экономикой Прилагательное во французском языке может употребляться в словосочетании без того слова, к которому оно первоначально относилось. Например, les prix des produits agricoles превращается в les prix agricoles (produits опускается). При переводе на русский язык иногда следует восстанавливать пропущенное слово: цены на сельскохозяйственные продукты. Особенно часто во французских политических текстах прилагательные употребляются вместо существительных при обозначении принадлежности к какой-либо стране, партии, организации. Однако в ряде случаев возможны различные варианты перевода: le sommet francophone — встреча глав государств и правительств стран французского языка (франкоговорящих стран). 3. Сложные прилагательные, образованные от географических названий. Как правило, образование таких прилагательных не представляет трудностей: franco-allemand, halo-hongrois. Однако в отдельных случаях в первой части прилагательных используется особая основа, например: sino-китайско-', hungaro- венгерско-; nippo- японско-; hispano- испано-', germano- германо-; lusitano (luso)- португальско-', helvéto- швейцарско-. Во второй части эта основа не используется: américano-chinois; poloÄo-portugais; italo-suisse. 4. Глаголы со значением объединения и включения. В ряде случаев при переводе русского предложения с инвертированным подлежащим субъектно-объектная трансформация (см. Введение § 17, Д) достигается заменой русских непереходных глаголов французскими переходными по схеме: Русск. в n! имеется N2 <�—> франц. N\ comprend N2 Русск. в N| участвуют N2 <—> франц. N] réunit N2 Для выражения значения 'участие' (глаголы: участвовать, прибывать, голосовать, подписывать и т. п.) используются фран- цузские глаголы 'объединения': recueillir, rassembler, totaliser, grouper, réunir: В симпозиуме участвовали известные политические деятели. Le colloque a réuni des hommes politiques de renom. Под воззванием подписалось 500 тыс. человек. L'Appel a recueilli 500 000 signatures. » Для выражения значения 'пребывание' (глаголы входить, состояться, собраться, содержаться, находиться, иметься) используются французские глаголы 'включения': comprendre, contenir, compter, renfermer, avoir, accueillir, abriter, héberger и др.: » В Варшаве состоялись переговоры глав правительств Польши и ФРГ. Varsovie a hébergé les pourparlers entre les chefs de gouvernement de Pologne et de RFA. В состав делегации входят около двадцати специалистов в области охраны окружающей среды. La délégation compte près de vingt spécialistes dans le domaine de la protection de l'environnement. 5. Некоторые случаи перевода и употребления артикля. А. Определенный актикль в указательной функции перево-' дится на русский язык местоимениями 'этот, тот, такой, тот самый. Это соответствие чаще всего наблюдается в следующих случаях: а) при повторном обозначении уже известного предмета, ли ца, государства и т. п.: Le premier britannique -est arrivé en France. Il résidera dans le pays trois jours. Во Францию прибыл премьер-министр Великобритании. Он пробудет здесь (в этой стране) три дня. | б) в случае, когда к существительному относится определи- 'тельное придаточное предложение или причастный оборот: On a remis en discussion le problème qui avait suscité de si vifs débats aux réunions précédentes. Вновь в повестку дня был поставлен (тот) вопрос, который вызывал столь оживленные споры на предыдущих заседаниях. Примечание. Из сказанного вытекает, что при переводе на французский язык русских оборотов тот..., который не следует употреблять прилагательные tel нпн се; определенный артикль достаточен. в) в устойчивых выражениях, обозначающих время: pour le moment (в этот, в данный момент), à l'époque (в то время), de l'heure (нашего времени, того времени): ь La visite s'effectuera au cours de Tannée. ». Визит состоится в течение этого года. Б. После существительных politique, programme, plan, projet, volonté, dessein, vœux, but, danger, risque, acte и т. п. слово употребляется с артиклем, если обозначает источник или принадлежность, и артикль обычно не употребляется, если это слово раскрывает содержание политики, планов, и т. п. Ср.: politique du gouvernement'français — политика французского правительства и politique de paix — политика мира. СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ 6. «Встреча, переговоры». Обсуждение каких-либо вопросов в русском языке обозначается -существительными встреча, беседа, обмен мнениями, переговоры', глаголами: встретиться, беседовать, вести переговоры. А. Термину встреча во французском языке соответствуют: rencontre —('встреча в общем смысле, как встреча двух лиц, так и собрание большого числа людей'. Например: une rencontre internationale d'étudiants; une rencontre au sommet (на высшем уровне). Синонимы: assemblée/ — ассамблея assises//?/ — съезд, конференция (партии, профсоюзов) carrefour m — встреча, обмен мнениями, «круглый стол»; секция (на конференции) colloque m — симпозиум, коллоквиум conférence/ — совещание, конференция congrès m — съезд forum m i — форум réunion/ — совещание, собрание séminaire m — семинар table /ronde — «круглый стол» entrevue/ — согласованная встреча двух лиц либо де- легации с официальным лицом. Например: A l'issue de leur brève entrevue les deux chefs d'État ont publié un communiqué; Les délégués syndicaux ont eu une entrevue avec le ministre du Travail. Контекстуальными синонимами этого термине на могут быть слова: audience /, dialogue m, rendez-vous m, tête-à-tête m. Встретиться с кем-л. передается следующим образом: rencontrer qn; avojr une rencontre (une entrevue) avec qn; в качестве контекстуальных синонимов могут употребляться глаголы: se rendre auprès de qn; être reçu (кем-л.); se retrouver (о группе участников). Б. Термину переговоры во французском языке соответствуют: conversation(s) f — 'общий обмен мнениями по различным вопросам между двумя или несколькими лицами' (предполагает обычно свободную, неофициальную обстановку); entretiens) m — 'беседа нескольких, чаще двух лиц по опре деленному вопросу'; * pourparlers m pi — 'беседа, совещание между двумя или несколькими лицами с целью обсудить или решить деловые или политические вопросы'; négociations / pi — 'переговоры с целью прийти к определенному решению' (предполагает обсуждение, взаимные уступки и т. п.); sommet m — встреча, переговоры на высшем уровне. Контекстуальные синонимы: discussion /, échange m de vues; examen m, consultation(s)/ tour m d'horizon (обзор проблем). Выбор контекстуального эквивалента в переводе нередко оп- » ределяется стремлением избежать повторения одних и тех же слов. Например: Un entretien amical a eu lieu entre le Président de Russie et le Président du Mexique reçu au Kremlin le 29 juin. Le ministre des Affaires' étrangères de Russie a pris part à cette conversation. 29 июня в Кремле состоялась дружеская беседа между президентом России и президентом Мексики. В ней принял i участие российский министр иностранных дел. 7. Проведение и содержание переговоров, встреч. , 1) Дополнение, обозначающее содержание переговоров (Переговоры касались такого-то вопроса, по такому-то вопросу) вводится предлогами sur, au sujet de или глаголом porter sur. 2) Понятие 'обсуждаться', 'быть в повестке дня' (Такой-то вопрос обсуждался во время переговоров) выражается с помощью: être discuté, être en discussion, faire l'objet des négociations, être à l'ordre du jour, être sur le tapis, être au menu: Les pourparlers portent sur ce problème. L'état des relations germano-italiennes a fail l'objet des conversations. 3) Вести переговоры, обсуждать: s'entretenir de, conférer, né gocier, traiter, mener des pourparlers, avoir des négociations, discuter, se pencher sur, examiner, étudier (à fond, en profondeur) passer en »revue, survoler, parcourir, analyser, mettre sur le tapis. Во французской прессе нередко используются образные вы ражения passer au radar, radioscopier, radiographier, faire l'autopsie в значении 'внимательно изучить, подвергнуть серьезному анализу'. Однако употреблять их при переводе с русского языка s на французский следует осторожно. > 4) В ходе переговоров переводится: lors или au cours des pour parlers. Однако во французском тексте предлог нередко опуска ется и слово переговоры выступает в функции подлежащего: В ходе переговоров состоялся обмен мнениями. Les pourparlers ont donné lieu à un échange de vues.
Переговоры прошли в теплой (дружеской, деловой и т. д.) обстановке — Les pourparlers se sont déroulés dans une ambiance (atmosphère) amicale, chaleureuse, cordiale, d'affaire, constructive, также: daljs un climat... I 8. «Договориться о чём-л.» переводится se mettre (tomber) d'accord sur qch, convenir que, s'entendre sur qch, que: Les deux parties se sont mises d'accord (sont convenues) de former une commission mixte. // a été convenu de former une commission mixte. La formation d'une commission mixte a été décidée au cours des pourparlers. Иметь сходные позиции, единое мнение, разделять точку зрения друг друга переводится: être d'accord, avoir la même attitude (à l'égard de), la même opinion (sur qch); a также с помощью образных и стилистически окрашенных выражений: être sur la même longueur d'onde, être en phase, être sut le même diapason, être à l'unisson (avec qn), recevoir qn cinq sur cinq. УПРАЖНЕНИЯ I. Найдите в текстах № l u № 3, a также в комментариях эк виваленты следующих выражений: встреча на высшем уровне (2 варианта); переговоры состоялись % Риме; дискуссии касались отношений между двумя странами; в ходе переговоров; в Париже состоялся симпозиум на тему «Война и мир» (3 варианта); японо-китайские отношения; китайско-японские переговоры; долгосрочное соглашение; переговоры не привели к соглашению; сотрудничество в области технологии; проведен широкий обмен информацией; придерживаться одной точки зрения (несколько вариантов). II. Переведите безличные предложения (комм. 1): 1. // est à noter qu'un large accord s'est dégagé au terme des entretiens. 2. // se pourrait que le Président français lors de l'Assemblée générale de Г ON U en septembre, parle sur le thème du désarmement, de la relance du dialogue Nord-Sud et des droits de l'homme. 3. // convient de citer, à cet effet, l'Acte final de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. 4. // est curieux que le spationaute français ait été élu personnalité scientifique de l'année par un jury international. 5. Lors de l'entrevue il a été établi un vaste programme d'échanges culturels entre les deux pays. 6. // est possible que d'autres questions relatives à la politique internationale fassent l'objet d'un échange d'opinions. III. Переведите, используя безличные предложения для передачи рус ского инвертированного подлежащего (комм. 1): 1. В последние годы состоялся ряд многосторонних встреч руководителей европейских государств. 2. Президент Республики заявил, что было заранее (à l'avance) договорено, что австрийский канцлер прибудет с ответным визитом во второй половине июня. 3. Нетрудно понять, почему оказалось невозможным успешно завершить эти трудные переговоры. 4. Жаль, что наша делегация не может принять участие в этом симпозиуме. 5. Возможно, что главы государств рассмотрят этот спорный вопрос в ходе встречи на высшем уровне в январе будущего года. IV. Переведите, не прибегая к употреблению прилагательных (комм. 2): 1. La participation gouvernementale d'un parti. 2. Ce parti a fait preuve de* ses possibilités d'action gouvernementale. 3. Aux dernières élections on constate un recul parlementaire des socialistes. 4. Les informations sur les élections législatives annoncent la remontée communiste dans certains départements. 5. Le besoin d'un enseignement informatique se révèle aigu. 6. Le passage à la «phase informatique» constitue un typefc encore mal défini de révolution technologique. 7. Les syndicats ont«élaboré un programme revendicatif. 8. Les рфс industriels sont en hausse. 9- Le but de cette manifestation paysanne est de protester contre la politique dans le domaine agricole. 10. 17 chefs d'Etat participent cette semaine au sommet francophone. V. Переведите на французский язык, употребляя относительные прилагательные (комм. 2): 1. В Москву с визитом дружбы прибыл президент Индии. 2. 31 декабря "президент Франции выступил с краткой речью по телевидению. 3. Забастовка служащих муниципалитетов Англии распространяется по всей стране. 4. В западных районах Франции состоялись многочисленные демонстрации крестьян. 5. Обсуждение вопросов бюджета в парламенте продолжалось несколько дней. VI. Переведите, учитывая особенности употребления определенного артикля (комм. 5): ч 1. Cette organisation jouit d'une grande audience auprès des femmes. L'audience n'est pas le fruit d'une propagande, mais s'appuie sur la réalité de chaque jour. 2. Pour le moment, il n'y a pas de problème plus urgent que celui de la ^construction du pays. 3. Te факты, которые изложены в докладе, полностью подтвердились. 4. Объединение сил поможет преодолеть те трудности, которые * стоят на пути к цели. VII. Переведите, обращая внимание на употребление артикля (коум. 5, Б): ^ 1. Был разработан план экономического сотрудничества между странами региона. 2. Проект закона будет обсуждаться в парламенте на следующей неделе. 3. Политику правительства критикуют многие средства массовой информации. VIII. Переведите предложения, обращая внимание на значения выра жений со словами parti и partie: 1. Pour pouvoir juger sans parti pris de la situation des enseignants, il faut se pencher sur leurs problèmes. 2. On peut ne pas s'occuper de politique, mais il y a des conditions où il est indispensa-1 blé de prendre parti. 3. Les ouvriers se sont mis du parti des licenciés et l'administration a dû revoir ses décisions. 4. Ces politiciens croyaient pouvoir tirer parti des divergences ethniques ou tribales pour assurer tout d'abord leurs propres intérêts* 5. En signe de protestation les délégués ont pris le parti de quitter la conférence. 6. En Amérique Latine les grosses compagnies américaines ont souvent partie liée avec les grands propriétaires fonciers. 7. Les étudiants pris à partie par la police ont protesté vigoureusement. IX. Переведите, используя эквиваленты из словаря к уроку: 1. Добрая воля сторон позволяет решить все спорные вопросы. 2. Во время встречи был проведен обмен мнениями по широкому кругу проблем, представляющих взаимный интерес. 3. Некоторые важные проблемы современности все еще ждут решения. 4. Представитель администрации в своем выступлении перед персоналом (personnel m) фирмы обошел все острые вопросы. 5. Комиссия приступила к обсуждению нерешенных вопросов. X. Переведите беседу: ь
|
«утверждаю» Председатель Госкомитета РФ по физической культуре, спорту и туризму А д. П. Боголюбов (спецподготовка велосипедистов), В. А. Валуев (спецподготовка водников), В. В. Говор (общие вопросы), А. В. Затонский... |
Общие вопросы по пп1318 Общие вопросы по пп 851 Российской Федерации (со стороны Заказчика) и ООО «РуНетСофт» (со стороны Исполнителя), в период с 03. 02. 2014 г по 10. 05. 2014... |
||
§ Общие вопросы Винберг Г. Г Винберг Г. Г. Концептуальные основы, перспективные задачи и вопросы кадрового обеспечения гидробиологических исследований // Гидробиологический... |
Общие вопросы к квалификационному экзамену для претендентов в эксперты по аккредитации Тестирование включает в себя вопросы на знание нормативно-правовой базы в области аккредитации |
||
Содержание: Общие вопросы Специализированные вопросы Специалисты 1 категорий, ведущие и главные специалисты, помощники в органах Администрации муниципального образования «Город Архангельск»... |
Расшифрова кодов удк для электронного каталога библиотеки ббс мгу Водоросли. Определители 582. 28 Грибы. Общие вопросы 582. 28(083) Грибы. Определители 582. 29 Лишайники. Общие вопросы 582. 29(083)... |
||
Содержани е Общие вопросы приватизации |
Общие вопросы ухода за больными Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Общие вопросы ухода за больными Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические... В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001.... |
||
Общие вопросы проведения Первенства Привлечение молодёжи и взрослого население к регулярным занятием физической культурой и спортом |
Вопросы и ответы 2017 год 1 Примечание: для периодической проверки частных охранников применяются 190 вопросов (в том числе, вопросы №1-45, 121-125, 161-200,... |
||
Сельское хозяйство 30 Общие вопросы сельского хозяйства 30 Транспорт в целом. Транспортное обслуживание. Организация и управление перевозками. Почтовая связь 30 |
Возможностями задавать вопросы и вносить предложения Проведение: На большом листе рисуется круг, который разделяется на секторы по числу предлагаемых вопросов. Вне круга записываются... |
||
Общие вопросы планирования работ и проектирования систем апс Некоммерческое образовательное частное учреждение дополнительного профессионального образования «центр пожарной безопасности» |
Организационно-правовые вопросы лазерной терапии Гост р-50723-94. Лазерная безопасность. Общие требования безопасности при разработке и эксплуатации лазерных изделий |
Поиск |