Общие вопросы




Скачать 315.22 Kb.
Название Общие вопросы
страница 1/4
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
  1   2   3   4
КОММЕНТАРИИ

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ

1. Перевод французских безличных предложений.

а) Безличные предложения, включающие непереходные, воз- ,
вратные или пассивные глаголы (il existe, il dépend, il se trouve, il

a été établi...), позволяют во французском языке избежать неже­
лательной инверсии. В русском языке им могут соответствовать
предложения с инвертированным подлежащим: г

II n 'est pas seulement question des activités terroristes.

Речь идет не только о террористической деятельности.

// a été procédé à un large échange d'informations.

Был проведен широкий обмен информацией.

б) Безличные предложения, включающие в свой состав без­
личные глаголы и обороты, выражающие долженствование (il
faut, il est nécessaire), констатацию (il s'avère, il est clair), субъек­
тивную оценку (il est impossible), переводятся обычно'безличны­
ми глаголами или предикативными наречиями (надлежит, нуж­
но, обнаруживаться, ясно, что; невозможно
и т. д,).

Некоторые безличные глаголы и обороты, употребительные в языке газет:

il importe, il est important — необходимо (важно), чтобы

il convient — следует

il s'agit de, il est question de — речь идет о, необходимо

il se pourrait que — возможно, что (и)

il s'e.st révélé, il s'est avéré que — оказалось, обнаружилось, что

il est clair que — вполне понятно (ясно), что

il est normal que — вполне естественно, что

il est facile de (comprendre) — нетрудно (понять)

il est à noter que —' следует заметить, что; показа­
тельно

il est à regretter que« — достойно сожаления; жаль, что

il est à souligner — следует подчеркнуть

2. Французские относительные прилагательные.

Далеко не всегда французские относительные прилагатель­ные могут быть переведены на русский язык прилагательными.

Во французской прессе относительные прилагательные часто употребляются вместо предложных сочетаний. Так, вместо l'arrivée du président пишут l'arrivée présidentielle и т. п. На рус­ский язык такие относительные прилагательные следует обычно

переводить существительными в косвенных падежах или пред­
ложными сочетаниями в зависимости от контекста:
la décision américaine — решение США

dans le domaine technologique — в области технологии *.

le séminaire sur des problèmes — семинар по проблемам
écologiques экологии

la gestion économique — руководство экономикой

Прилагательное во французском языке может употребляться в словосочетании без того слова, к которому оно первоначально относилось. Например, les prix des produits agricoles превращается в les prix agricoles (produits опускается). При переводе на русский язык иногда следует восстанавливать пропущенное слово: цены на сельскохозяйственные продукты.

Особенно часто во французских политических текстах прила­гательные употребляются вместо существительных при обозна­чении принадлежности к какой-либо стране, партии, организа­ции.

Однако в ряде случаев возможны различные варианты пере­вода: le sommet francophone — встреча глав государств и прави­тельств стран французского языка (франкоговорящих стран).

3. Сложные прилагательные, образованные от географических
названий.


Как правило, образование таких прилагательных не пред­ставляет трудностей: franco-allemand, halo-hongrois. Однако в от­дельных случаях в первой части прилагательных используется особая основа, например: sino-китайско-', hungaro- венгерско-; nippo- японско-; hispano- испано-', germano- германо-; lusitano (luso)- португальско-', helvéto- швейцарско-. Во второй части эта основа не используется: américano-chinois; poloÄo-portugais; italo-suisse.

4. Глаголы со значением объединения и включения.

В ряде случаев при переводе русского предложения с инвер­тированным подлежащим субъектно-объектная трансформация (см. Введение § 17, Д) достигается заменой русских непереход­ных глаголов французскими переходными по схеме:

Русск. в n! имеется N2 <�—> франц. N\ comprend N2 Русск. в N| участвуют N2 <> франц. N] réunit N2 Для выражения значения 'участие' (глаголы: участвовать, прибывать, голосовать, подписывать и т. п.) используются фран-

цузские глаголы 'объединения': recueillir, rassembler, totaliser, grouper, réunir:

В симпозиуме участвовали известные политические деятели.
Le colloque a réuni des hommes politiques de renom.
Под воззванием подписалось 500 тыс. человек.
L'Appel a recueilli 500 000 signatures. »

Для выражения значения 'пребывание' (глаголы входить, со­стояться, собраться, содержаться, находиться, иметься) исполь­зуются французские глаголы 'включения': comprendre, contenir, compter, renfermer, avoir, accueillir, abriter, héberger и др.: » В Варшаве состоялись переговоры глав правительств Польши и ФРГ.

Varsovie a hébergé les pourparlers entre les chefs de gouverne­ment de Pologne et de RFA.

В состав делегации входят около двадцати специалистов в области охраны окружающей среды.

La délégation compte près de vingt spécialistes dans le domaine de la protection de l'environnement.

5. Некоторые случаи перевода и употребления артикля.

А. Определенный актикль в указательной функции перево-' дится на русский язык местоимениями 'этот, тот, такой, тот самый. Это соответствие чаще всего наблюдается в следующих случаях:

а) при повторном обозначении уже известного предмета, ли­
ца, государства и т. п.:

Le premier britannique -est arrivé en France. Il résidera dans le pays trois jours.

Во Францию прибыл премьер-министр Великобритании.
Он пробудет здесь (в этой стране) три дня. |

б) в случае, когда к существительному относится определи-
'тельное придаточное предложение или причастный оборот:

On a remis en discussion le problème qui avait suscité de si vifs débats aux réunions précédentes.

Вновь в повестку дня был поставлен (тот) вопрос, кото­рый вызывал столь оживленные споры на предыдущих засе­даниях.

Примечание. Из сказанного вытекает, что при переводе на французский язык русских оборотов тот..., который не следует употреблять прилагательные tel нпн се; определенный артикль достаточен.

в) в устойчивых выражениях, обозначающих время: pour le moment (в этот, в данный момент), à l'époque (в то время), de l'heure (нашего времени, того времени): ь La visite s'effectuera au cours de Tannée. ».

Визит состоится в течение этого года.

Б. После существительных politique, programme, plan, projet, volonté, dessein, vœux, but, danger, risque, acte и т. п. слово упот­ребляется с артиклем, если обозначает источник или принад­лежность, и артикль обычно не употребляется, если это слово раскрывает содержание политики, планов, и т. п. Ср.: politique du gouvernement'français — политика французского правительства и politique de paix — политика мира.

СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ

6. «Встреча, переговоры».

Обсуждение каких-либо вопросов в русском языке обознача­ется -существительными встреча, беседа, обмен мнениями, перего­воры', глаголами: встретиться, беседовать, вести переговоры.

А. Термину встреча во французском языке соответствуют: rencontre('встреча в общем смысле, как встреча двух лиц, так и собрание большого числа людей'.

Например: une rencontre internationale d'étudiants; une rencon­tre au sommet (на высшем уровне).

Синонимы:

assemblée/ — ассамблея

assises//?/ — съезд, конференция (партии, профсоюзов)

carrefour m встреча, обмен мнениями, «круглый стол»;

секция (на конференции)

colloque m — симпозиум, коллоквиум

conférence/ — совещание, конференция

congrès m съезд

forum m i форум

réunion/ — совещание, собрание

séminaire m — семинар

table /ronde — «круглый стол»

entrevue/ — согласованная встреча двух лиц либо де-

легации с официальным лицом.

Например:

A l'issue de leur brève entrevue les deux chefs d'État ont publié un communiqué; Les délégués syndicaux ont eu une entrevue avec le ministre du Travail. Контекстуальными синонимами этого терми­не

на могут быть слова: audience /, dialogue m, rendez-vous m, tête-à-tête m.

Встретиться с кем-л. передается следующим образом: rencon­trer qn; avojr une rencontre (une entrevue) avec qn; в качестве кон­текстуальных синонимов могут употребляться глаголы: se rendre auprès de qn; être reçu (кем-л.); se retrouver (о группе участников).

Б. Термину переговоры во французском языке соответствуют:

conversation(s) f 'общий обмен мнениями по различным вопросам между двумя или несколькими лицами' (предполагает обычно свободную, неофициальную обстановку);

entretiens) m 'беседа нескольких, чаще двух лиц по опре­
деленному вопросу'; *

pourparlers m pi 'беседа, совещание между двумя или не­сколькими лицами с целью обсудить или решить деловые или политические вопросы';

négociations / pi 'переговоры с целью прийти к определен­ному решению' (предполагает обсуждение, взаимные уступки и т. п.);

sommet m — встреча, переговоры на высшем уровне.

Контекстуальные синонимы: discussion /, échange m de vues; examen m, consultation(s)/ tour m d'horizon (обзор проблем).

Выбор контекстуального эквивалента в переводе нередко оп- » ределяется стремлением избежать повторения одних и тех же слов.

Например:

Un entretien amical a eu lieu entre le Président de Russie et le

Président du Mexique reçu au Kremlin le 29 juin. Le ministre des

Affaires' étrangères de Russie a pris part à cette conversation.

29 июня в Кремле состоялась дружеская беседа между

президентом России и президентом Мексики. В ней принял
i участие российский министр иностранных дел.

7. Проведение и содержание переговоров, встреч. ,

1) Дополнение, обозначающее содержание переговоров
(Переговоры касались такого-то вопроса, по такому-то вопросу)
вводится предлогами sur, au sujet de или глаголом porter sur.

2) Понятие 'обсуждаться', 'быть в повестке дня' (Такой-то
вопрос обсуждался во время переговоров)
выражается с помощью:
être discuté, être en discussion, faire l'objet des négociations, être à
l'ordre du jour, être sur le tapis, être au menu:

Les pourparlers portent sur ce problème.

L'état des relations germano-italiennes a fail l'objet des conversa­tions.

3) Вести переговоры, обсуждать: s'entretenir de, conférer, né­
gocier, traiter, mener des pourparlers, avoir des négociations, discuter,
se pencher sur, examiner, étudier (à fond, en profondeur) passer en

»revue, survoler, parcourir, analyser, mettre sur le tapis.

Во французской прессе нередко используются образные вы­
ражения passer au radar, radioscopier, radiographier, faire l'autopsie
в значении 'внимательно изучить, подвергнуть серьезному
анализу'. Однако употреблять их при переводе с русского языка
s на французский следует осторожно. >

4) В ходе переговоров переводится: lors или au cours des pour­
parlers. Однако во французском тексте предлог нередко опуска­
ется и слово переговоры выступает в функции подлежащего:

В ходе переговоров состоялся обмен мнениями. Les pourparlers ont donné lieu à un échange de vues.

  1. В значении 'проходить, иметь место, состояться' исполь­
    зуются: se dérouler, avoir lieu,'se tenir. При указании на место
    проведения переговоров используются глаголы accueillir, héber­
    ger, а название места выступает в функции подлежащего (см.
    комм. 4). ',

  2. Завершить (переговоры) — achever, terminer; успешно завер­
    шить
    — mener à bien, faire aboutir; завершиться — terminer, pren­
    dre fin; успешно завершиться — aboutir; провалиться, закончиться
    ничем, не дать результатов —
    échouer, ne pas aboutir, se solder par
    un échec, capoter.

Переговоры прошли в теплой (дружеской, деловой и т. д.)
обстановке —
Les pourparlers se sont déroulés dans une ambiance
(atmosphère) amicale, chaleureuse, cordiale, d'affaire, constructive,
также: daljs un climat... I

8. «Договориться о чём-л переводится se mettre (tomber) d'accord sur qch, convenir que, s'entendre sur qch, que:

Les deux parties se sont mises d'accord (sont convenues) de former une commission mixte. // a été convenu de former une commission mixte. La formation d'une commission mixte a été décidée au cours des pourparlers.

Иметь сходные позиции, единое мнение, разделять точку зрения друг друга переводится: être d'accord, avoir la même attitude (à l'égard de), la même opinion (sur qch); a также с помощью образ­ных и стилистически окрашенных выражений: être sur la même

longueur d'onde, être en phase, être sut le même diapason, être à l'unisson (avec qn), recevoir qn cinq sur cinq.

УПРАЖНЕНИЯ

I. Найдите в текстах № l u № 3, a также в комментариях эк­
виваленты следующих выражений:


встреча на высшем уровне (2 варианта); переговоры состоя­лись % Риме; дискуссии касались отношений между двумя стра­нами; в ходе переговоров; в Париже состоялся симпозиум на те­му «Война и мир» (3 варианта); японо-китайские отношения; китайско-японские переговоры; долгосрочное соглашение; пере­говоры не привели к соглашению; сотрудничество в области технологии; проведен широкий обмен информацией; придержи­ваться одной точки зрения (несколько вариантов).

II. Переведите безличные предложения (комм. 1):

1. // est à noter qu'un large accord s'est dégagé au terme des en­tretiens. 2. // se pourrait que le Président français lors de l'Assemblée générale de Г ON U en septembre, parle sur le thème du désarmement, de la relance du dialogue Nord-Sud et des droits de l'homme. 3. // convient de citer, à cet effet, l'Acte final de la Conférence sur la sé­curité et la coopération en Europe. 4. // est curieux que le spationaute français ait été élu personnalité scientifique de l'année par un jury in­ternational. 5. Lors de l'entrevue il a été établi un vaste programme d'échanges culturels entre les deux pays. 6. // est possible que d'autres questions relatives à la politique internationale fassent l'objet d'un échange d'opinions.

III. Переведите, используя безличные предложения для передачи рус­
ского инвертированного подлежащего (комм. 1):


1. В последние годы состоялся ряд многосторонних встреч руководителей европейских государств. 2. Президент Республи­ки заявил, что было заранее (à l'avance) договорено, что авст­рийский канцлер прибудет с ответным визитом во второй по­ловине июня. 3. Нетрудно понять, почему оказалось невозмож­ным успешно завершить эти трудные переговоры. 4. Жаль, что наша делегация не может принять участие в этом симпозиуме. 5. Возможно, что главы государств рассмотрят этот спорный вопрос в ходе встречи на высшем уровне в январе будущего года.

IV. Переведите, не прибегая к употреблению прилагательных
(
комм. 2):

1. La participation gouvernementale d'un parti. 2. Ce parti a fait preuve de* ses possibilités d'action gouvernementale. 3. Aux dernières élections on constate un recul parlementaire des socialistes. 4. Les in­formations sur les élections législatives annoncent la remontée com­muniste dans certains départements. 5. Le besoin d'un enseignement informatique se révèle aigu. 6. Le passage à la «phase informatique» constitue un typefc encore mal défini de révolution technologique. 7. Les syndicats ont«élaboré un programme revendicatif. 8. Les рфс industriels sont en hausse. 9- Le but de cette manifestation paysanne est de protester contre la politique dans le domaine agricole. 10. 17 chefs d'Etat participent cette semaine au sommet francophone.

V. Переведите на французский язык, употребляя относительные
прилагательные (комм. 2):

1. В Москву с визитом дружбы прибыл президент Индии. 2. 31 декабря "президент Франции выступил с краткой речью по телевидению. 3. Забастовка служащих муниципалитетов Англии распространяется по всей стране. 4. В западных районах Фран­ции состоялись многочисленные демонстрации крестьян. 5. Об­суждение вопросов бюджета в парламенте продолжалось не­сколько дней.

VI. Переведите, учитывая особенности употребления определенного
артикля (комм.
5):

ч

1. Cette organisation jouit d'une grande audience auprès des femmes. L'audience n'est pas le fruit d'une propagande, mais s'appuie sur la réalité de chaque jour. 2. Pour le moment, il n'y a pas de problème plus urgent que celui de la ^construction du pays. 3. Te факты, которые изложены в докладе, полностью подтвердились. 4. Объединение сил поможет преодолеть те трудности, которые * стоят на пути к цели.

VII. Переведите, обращая внимание на употребление артикля
(коум. 5, Б):
^

1. Был разработан план экономического сотрудничества между странами региона. 2. Проект закона будет обсуждаться в парламенте на следующей неделе. 3. Политику правительства критикуют многие средства массовой информации.

VIII. Переведите предложения, обращая внимание на значения выра­
жений со словами
parti и partie:

1. Pour pouvoir juger sans parti pris de la situation des ensei­gnants, il faut se pencher sur leurs problèmes. 2. On peut ne pas s'occuper de politique, mais il y a des conditions où il est indispensa-1 blé de prendre parti. 3. Les ouvriers se sont mis du parti des licenciés et l'administration a dû revoir ses décisions. 4. Ces politiciens croyaient pouvoir tirer parti des divergences ethniques ou tribales pour assurer tout d'abord leurs propres intérêts* 5. En signe de protestation les dé­légués ont pris le parti de quitter la conférence. 6. En Amérique Latine les grosses compagnies américaines ont souvent partie liée avec les grands propriétaires fonciers. 7. Les étudiants pris à partie par la police ont protesté vigoureusement.

IX. Переведите, используя эквиваленты из словаря к уроку:

1. Добрая воля сторон позволяет решить все спорные вопро­сы. 2. Во время встречи был проведен обмен мнениями по широкому кругу проблем, представляющих взаимный интерес. 3. Некоторые важные проблемы современности все еще ждут решения. 4. Представитель администрации в своем выступлении перед персоналом (personnel m) фирмы обошел все острые воп­росы. 5. Комиссия приступила к обсуждению нерешенных воп­росов.

X. Переведите беседу:

ь

  • Les négociations hispano-françaises débutent ce matin à Paris.
    Quels problèmes seront mis sur le tapis?

  • В повестке дня — вопрос цен на сельскохозяйственные
    продукты и другие проблемы двусторонних отношений, которые
    подвергнутся серьезному анализу.

  • Et les problèmes internationaux', qu'en est-il?

  • В повестку дня включен ряд международных проблем, пред­ставляющих взаимных интерес.

  • Les entretiens se dérouleront à Elysée, n'est-ce pas?

  • Переговоры начнутся в президентском дворце, а затем бу­дут проходить в резиденции премьер-министра.

  • Qui fait partie de la délégation espagnole?

  • Премьер-министра Испании сопровождают министр ино­странных дел и министр торговли.



  • Pourriez-vous dire quelques mots sur l'ambiance des pourpar­
    lers?

  • Можно заранее сказать, что переговоры пройдут в деловой
    обстановке. Однако следует отметить, что по некоторым вопро­сам позиции участников различны.
  1   2   3   4

Похожие:

Общие вопросы icon «утверждаю» Председатель Госкомитета РФ по физической культуре, спорту и туризму
А д. П. Боголюбов (спецподготовка велосипедистов), В. А. Валуев (спецподготовка водников), В. В. Говор (общие вопросы), А. В. Затонский...
Общие вопросы icon Общие вопросы по пп1318 Общие вопросы по пп 851
Российской Федерации (со стороны Заказчика) и ООО «РуНетСофт» (со стороны Исполнителя), в период с 03. 02. 2014 г по 10. 05. 2014...
Общие вопросы icon § Общие вопросы Винберг Г. Г
Винберг Г. Г. Концептуальные основы, перспективные задачи и вопросы кадрового обеспечения гидробиологических исследований // Гидробиологический...
Общие вопросы icon Общие вопросы к квалификационному экзамену для претендентов в эксперты по аккредитации
Тестирование включает в себя вопросы на знание нормативно-правовой базы в области аккредитации
Общие вопросы icon Содержание: Общие вопросы Специализированные вопросы
Специалисты 1 категорий, ведущие и главные специалисты, помощники в органах Администрации муниципального образования «Город Архангельск»...
Общие вопросы icon Расшифрова кодов удк для электронного каталога библиотеки ббс мгу
Водоросли. Определители 582. 28 Грибы. Общие вопросы 582. 28(083) Грибы. Определители 582. 29 Лишайники. Общие вопросы 582. 29(083)...
Общие вопросы icon Содержани е
Общие вопросы приватизации
Общие вопросы icon Общие вопросы ухода за больными
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Общие вопросы icon Общие вопросы ухода за больными
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Общие вопросы icon В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические...
В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001....
Общие вопросы icon Общие вопросы проведения Первенства
Привлечение молодёжи и взрослого население к регулярным занятием физической культурой и спортом
Общие вопросы icon Вопросы и ответы 2017 год 1
Примечание: для периодической проверки частных охранников применяются 190 вопросов (в том числе, вопросы №1-45, 121-125, 161-200,...
Общие вопросы icon Сельское хозяйство 30 Общие вопросы сельского хозяйства 30
Транспорт в целом. Транспортное обслуживание. Организация и управление перевозками. Почтовая связь 30
Общие вопросы icon Возможностями задавать вопросы и вносить предложения
Проведение: На большом листе рисуется круг, который разделяется на секторы по числу предлагаемых вопросов. Вне круга записываются...
Общие вопросы icon Общие вопросы планирования работ и проектирования систем апс
Некоммерческое образовательное частное учреждение дополнительного профессионального образования «центр пожарной безопасности»
Общие вопросы icon Организационно-правовые вопросы лазерной терапии
Гост р-50723-94. Лазерная безопасность. Общие требования безопасности при разработке и эксплуатации лазерных изделий

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск