уметь:
- осуществлять точное восприятие исходного высказывания;
применять основные приемы перевода;
осуществлять письменный перевод с соблюдением норм эквивалентности на всех уровнях языка;
- варьировать выбор языковых средств в соответствии со стилем речи; прогнозировать последствия своей речи с учетом особенностей жанра речи, ситуации и адресата;
определять выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем;
- выделить релевантную информацию исходя из стилистических особенностей различных жанров.
владеть:
· различными приемами восприятия иноязычного текста;
основными способами достижения эквивалентности в переводе;
приемами письменного перевода;
навыком перевода, анализа и составления текстов разных жанров;
фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем;
умением выделять стилистические особенности различных жанров.
5. Основные разделы дисциплины:
1. Перевод многозначных слов.
2. Лексические трансформации в переводе.
3. Перевод имен собственных.
4. Перевод неологизмов.
5. Перевод фразеологических единиц.
6. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.
7. Грамматические замены.
8. Синтаксические трансформации.
9. Перевод стилистических средств.
10. Перевод десемантизированных слов.
4.2. Содержание дисциплины (модуля) «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов»
Письменный перевод, реферирование, редактирование речей, заявлений, новостных сообщений, информационных статей, интервью, делового разговора, пресс-конференции, круглых столов; рекламные тексты; письменный перевод с аудио носителей. Современные проблемы переводческого посредничества. Методы построения и анализ видов адаптивного транскодирования. Алгоритмы переводческих аннотаций и рефератов. Переводческие аспекты аннотирования. Классификация аннотационных переводов. Аннотационный перевод патента, инструкции по эксплуатации и т. д. Переводческие аспекты реферирования. Жанрообразующие признаки реферата. Типология переводных рефератов. Специальные методы сокращения. Переводные рефераты специальных текстов: научных, технических, юридических, деловых, общественно-политических, рекламных и т. д.
5. Образовательные технологии
В соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки «Филология» в программе дисциплины предусмотрено использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий, учебные дискуссии, «круглый стол», дебаты лекции-симуляции, компьютерные презентации пресс-конференции проектная деятельность. Эти технологии в сочетании с внеаудиторной работой решают задачи формирования и развития профессиональных умений и навыков обучающихся, как основы профессиональной компетентности в сфере переводоведения и практики перевода, содействуют развитию общекультурных компетенций студентов. Занятия, проводимые в интерактивной форме, в том числе с использованием интерактивных технологий, составляют 50 % от общего количества аудиторных занятий. Самостоятельная работа студентов подразумевает работу под руководством преподавателя (консультации, коллоквиумы, помощь в подготовке домашних заданий, экзамену и др.) и индивидуальную работу студента, выполняемую в том числе в компьютерном классе с выходом в Интернет на историко-филологическом факультете и читальных залах университета.
При организации самостоятельной работы занятий используются следующие образовательные технологии: компьютерные презентации, прослушиваются аудиозаписи основных мировых политических и культурных событий, осуществляется проектная деятельность, поиск необходимой информации в Интернет ресурсе.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.
Оценочные средства для текущего контроля успеваемости,
промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
6.1. План самостоятельной работы студентов
№
нед.
|
Тема
|
Вид самостоятельной работы
|
Задание
|
Рекомендуемая литература
|
Количество часов
|
|
Письменный перевод текстов общеполитической направленности
|
Подготовка к аудиторным занятиям
|
Письменный перевод
|
|
42
|
|
Письменный перевод текстов общеэкономической проблематики
|
Подготовка к аудиторным занятиям
|
Письменный перевод
|
|
42
|
|
|
Подготовка к экзамену
|
|
|
36
|
|
Письменный перевод текстов общекультурной направленности
|
Подготовка к аудиторным занятиям
|
Письменный перевод
|
|
45
|
|
Письменный перевод текстов правовой тематики
|
Подготовка к аудиторным занятиям
|
Письменный перевод
|
|
45
|
|
Письменный перевод текстов бизнес тематики
|
Подготовка к аудиторным занятиям
|
Письменный перевод
|
|
57
|
|
Письменный перевод художественных текстов
|
Подготовка к аудиторным занятиям
|
Письменный перевод
|
|
57
|
|
|
Подготовка к экзамену
|
|
|
36
|
6.2. Методические указания по организации самостоятельной работы студентов
Курс «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» посвящен совершенствованию переводческих навыков перевода, включая вопросы межкультурной и межьязыковой коммуникации, видов перевода, прагматических и герменевтических аспектов перевода, критериев оценки перевода, грамматических, стилистических, информационно-прагматических аспектов перевода.
При изучении данного курса студентам необходимо прослушать объяснения преподавателя на практических занятиях, при этом рекомендуется еженедельно самостоятельно прорабатывать и осмысливать каждый изученный практических материал.
Подготовка к практическим занятиям включает: анализ английских текстов и выделение в них лексических единиц перевода, подлежащих преобразованию; перевод текстов, сохраняя основное сообщение; перевод фразеологизмов, идиом, пословиц и поговорок, сохраняя точность перевода данных единиц;
При подготовке к занятиям студент должен использовать литературу, указанную в программе.
Студентам необходимо формировать иноязычные компетенции, необходимые для речевого взаимодействия в профессионально-деловой и социокультурной сферах межкультурной коммуникации.
При самостоятельной подготовке к практическим занятиям студентам следует обращать особое внимание на базовый понятийный и терминологический аппарат, пользоваться основной, дополнительной и справочной литературой и адресами в Интернете www.traktat.com/.../interpretation.php, www.t-link.ru/ru/benefits/oral.htm, www.perevedem.ru/ustnii.htm
6.3. Материалы для проведения текущего и промежуточного контроля знаний студентов
№
п\п
|
Вид контроля
|
Контролируемые темы (разделы)
|
Компетенции, компоненты которых контролируются
|
1
|
экзамен
|
Письменный перевод текстов общеполитической направленности Письменный перевод текстов общеэкономической проблематики
|
ОК-1 ОК-6 ПК-2
ПК-5 ПК-8 ПК-12
ПК-13 ПК-21 СК-1 СК-3
|
2
|
зачет
|
Письменный перевод текстов общекультурной направленности
Письменный перевод текстов правовой тематики
|
ОК-1 ОК-6 ПК-2
ПК-5 ПК-8 ПК-12
ПК-13 ПК-21 СК-1 СК-3
|
3
|
экзамен
|
Письменный перевод текстов бизнес тематики
Письменный перевод художественных текстов
|
ОК-1 ОК-6 ПК-2
ПК-5 ПК-8 ПК-12
ПК-13 ПК-21 СК-1 СК-3
|
Примерный перечень вопросов и заданий к экзамену
Перевести письменно без словаря текст по общеполитической тематике на русский язык с соблюдением отведенного времени.
Перевести письменно без словаря текст по общеэкономической тематике на английский язык с соблюдением всех норм родного языка и правил перевода.
Задания к зачету
Перевести письменно без словаря текст общекультурной направленности на русский язык с соблюдением отведенного времени.
Перевести письменно без словаря текст по правовой тематике на английский язык с соблюдением всех норм родного языка и правил перевода.
Примерный перечень вопросов и заданий к экзамену
Перевести письменно без словаря текст по бизнес тематике на русский язык с соблюдением отведенного времени.
Перевести письменно без словаря художественный текст на английский язык с соблюдением всех норм родного языка и правил перевода.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение
дисциплины (модуля) «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов»
а) основная литература: (указывается литература, изданная за последние 10 лет, а по общенаучному циклу – за последние 5 лет).
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 20с.
2. Аполлона М. А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М: Международные отношения, 19с.
3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.
4.Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian. Перевод с английского языка на русский: Учебное пособие. М.: Новое знание, 20с.
5.Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., испр. и доп. На англ. яз. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2000. – 228с.
6.Комиссаров В. П., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 19с.
7.Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.:Рема, 19с.
8.Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 19с.
9.Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-Тезаурус, 20с.
10.Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Метод, пособие. Ч. 1 / Под ред. В. Н. Комиссарова. М.: Всесоюзный центр переводов, 19с.
11.Максимова И. В. Деловая документация на английском языке: контракты, финансовые документы, письма: Учеб. пособие для вузов / ВолГУ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 19с.
12.Мухортов Д. С. Практика перевода: английский ↔ русский: Учеб пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 20с.
13. Слепович В. С. Курс перевода английский↔ русский. Минск: ТетраСистемс, 20с.
14.Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 19с.
15.Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М.: «Компания Спутник +», 2003. – 198с.
б) дополнительная литература:
1.Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста : учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. – Изд. 3-е, стереотип. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.
2.Валгина, Н. С. Теория текста: учебное пособие для вузов / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 278 с.
3.Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
4.Клюев, Е. В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов Е. В. Клюев. – М., 2002. – 320 с.
5.Латышев, Л. К. Технология перевода : учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М. : Академия, 2005. – 320 с.
6.Маслова, В. А. Современные направления в лингвистике: учебное пособие для вузов/В. А. Маслова.-М.:Академия,2008. – 264 с.
7.Мечковская, Н. Б. Семиотика : Язык. Природа. Культура: учебное пособие для вузов / Н. Б. Мечковская. – М. : Академия, 2004. – 428 с.
8.Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. Изд. 2-е. – М. : Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с.
9.Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. –М. : Флинта, 2006. – 326 с.
10.Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для вузов. – М. : изд-во МГУ, 2004. – 350 с.
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы __________________________________
www.linguistlist.org;
www. prometeus. *****/guide/guide/sci. ssi@linguist;
isabase. philol. *****:
http://www. *****;
http://www. *****;
http://www. school. ed*****
http://ru.wikipedia.org
http://www. magister. *****/library/
Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля) «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов»
Учебные аудитории, лаборатория компьютерного моделирования, копировальная техника, видеопроектор, магнитофоны, библиотека университета, лингафонный кабинет, аудитория, специально оборудованная мультимедийным демонстрационным комплексом.
Рабочая программа дисциплины (модуля) «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций ПрООП по направлению подготовки _____________________________________________________________.
Программу составили:
Щенникова Н. В., доцент
Настоящая программа не может быть воспроизведена ни в какой форме без предварительного письменного разрешения кафедры-разработчика программы.
Программа одобрена на заседании кафедры _________________________________________
Протокол № ___ от «____» ______________ 20__ года
Зав. кафедрой __________ _________________________________
(подпись, Ф.И.О.)
Программа согласована с заведующим выпускающей кафедрой _________________________
|
|
|
(название кафедры)
|
|
(подпись, Ф.И.О., дата)
|
Программа одобрена методической комиссией __________________ факультета (института)
Протокол № ___ от «____» ______________ 20__ года
Председатель методической комиссии
______________ факультета (института) _______________________ ______________
(подпись) (Ф.И.О.)
Сведения о переутверждении программы на очередной учебный год и регистрации изменений
Учебный год
|
Решение кафедры (№ протокола, дата, подпись зав. кафедрой)
|
Внесенные изменения
|
Номера листов
|
заменен-ных
|
новых
|
аннулиро-ванных
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|