Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов»




Скачать 218.75 Kb.
Название Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов»
страница 2/2
Тип Рабочая программа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Рабочая программа
1   2

уметь:

- осуществлять точное восприятие исходного высказывания;

  • применять основные приемы перевода;

  • осуществлять письменный перевод с соблюдением норм эквивалентности на всех уровнях языка;

- варьировать выбор языковых средств в соответствии со стилем речи; прогнозировать последствия своей речи с учетом особенностей жанра речи, ситуации и адресата;

определять выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем;

- выделить релевантную информацию исходя из стилистических особенностей различных жанров.
владеть:

· различными приемами восприятия иноязычного текста;

  • основными способами достижения эквивалентности в переводе;

  • приемами письменного перевода;

  • навыком перевода, анализа и составления текстов разных жанров;

  • фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем;

  • умением выделять стилистические особенности различных жанров.



5. Основные разделы дисциплины:

1. Перевод многозначных слов.

2. Лексические трансформации в переводе.

3. Перевод имен собственных.

4. Перевод неологизмов.

5. Перевод фразеологических единиц.

6. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.

7. Грамматические замены.

8. Синтаксические трансформации.

9. Перевод стилистических средств.

10. Перевод десемантизированных слов.

4.2. Содержание дисциплины (модуля) «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов»

Письменный перевод, реферирование, редактирование речей, заявлений, новостных сообщений, информационных статей, интервью, делового разговора, пресс-конференции, круглых столов; рекламные тексты; письменный перевод с аудио носителей. Современные проблемы переводческого посредничества. Методы построения и анализ видов адаптивного транскодирования. Алгоритмы переводческих аннотаций и рефератов. Переводческие аспекты аннотирования. Классификация аннотационных переводов. Аннотационный перевод патента, инструкции по эксплуатации и т. д. Переводческие аспекты реферирования. Жанрообразующие признаки реферата. Типология переводных рефератов. Специальные методы сокращения. Переводные рефераты специальных текстов: научных, технических, юридических, деловых, общественно-политических, рекламных и т. д.
5. Образовательные технологии
В соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки «Филология» в программе дисциплины предусмотрено использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий, учебные дискуссии, «круглый стол», дебаты лекции-симуляции, компьютерные презентации пресс-конференции проектная деятельность. Эти технологии в сочетании с внеаудиторной работой решают задачи формирования и развития профессиональных умений и навыков обучающихся, как основы профессиональной компетентности в сфере переводоведения и практики перевода, содействуют развитию общекультурных компетенций студентов. Занятия, проводимые в интерактивной форме, в том числе с использованием интерактивных технологий, составляют 50 % от общего количества аудиторных занятий. Самостоятельная работа студентов подразумевает работу под руководством преподавателя (консультации, коллоквиумы, помощь в подготовке домашних заданий, экзамену и др.) и индивидуальную работу студента, выполняемую в том числе в компьютерном классе с выходом в Интернет на историко-филологическом факультете и читальных залах университета.

При организации самостоятельной работы занятий используются следующие образовательные технологии: компьютерные презентации, прослушиваются аудиозаписи основных мировых политических и культурных событий, осуществляется проектная деятельность, поиск необходимой информации в Интернет ресурсе.




6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости,

промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.


6.1. План самостоятельной работы студентов




нед.

Тема

Вид самостоятельной работы

Задание

Рекомендуемая литература

Количество часов




Письменный перевод текстов общеполитической направленности

Подготовка к аудиторным занятиям

Письменный перевод




42




Письменный перевод текстов общеэкономической проблематики

Подготовка к аудиторным занятиям

Письменный перевод




42







Подготовка к экзамену







36




Письменный перевод текстов общекультурной направленности

Подготовка к аудиторным занятиям

Письменный перевод




45




Письменный перевод текстов правовой тематики

Подготовка к аудиторным занятиям

Письменный перевод




45




Письменный перевод текстов бизнес тематики

Подготовка к аудиторным занятиям

Письменный перевод




57




Письменный перевод художественных текстов

Подготовка к аудиторным занятиям

Письменный перевод




57







Подготовка к экзамену







36


6.2. Методические указания по организации самостоятельной работы студентов
Курс «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» посвящен совершенствованию переводческих навыков перевода, включая вопросы межкультурной и межьязыковой коммуникации, видов перевода, прагматических и герменевтических аспектов перевода, критериев оценки перевода, грамматических, стилистических, информационно-прагматических аспектов перевода.

  • При изучении данного курса студентам необходимо прослушать объяснения преподавателя на практических занятиях, при этом рекомендуется еженедельно самостоятельно прорабатывать и осмысливать каждый изученный практических материал.

  • Подготовка к практическим занятиям включает: анализ английских текстов и выделение в них лексических единиц перевода, подлежащих преобразованию; перевод текстов, сохраняя основное сообщение; перевод фразеологизмов, идиом, пословиц и поговорок, сохраняя точность перевода данных единиц;

  • При подготовке к занятиям студент должен использовать литературу, указанную в программе.

  • Студентам необходимо формировать иноязычные компетенции, необходимые для речевого взаимодействия в профессионально-деловой и социокультурной сферах межкультурной коммуникации.

  • При самостоятельной подготовке к практическим занятиям студентам следует обращать особое внимание на базовый понятийный и терминологический аппарат, пользоваться основной, дополнительной и справочной литературой и адресами в Интернете www.traktat.com/.../interpretation.php, www.t-link.ru/ru/benefits/oral.htm, www.perevedem.ru/ustnii.htm


6.3. Материалы для проведения текущего и промежуточного контроля знаний студентов



п\п

Вид контроля

Контролируемые темы (разделы)

Компетенции, компоненты которых контролируются

1

экзамен

Письменный перевод текстов общеполитической направленности Письменный перевод текстов общеэкономической проблематики

ОК-1 ОК-6 ПК-2

ПК-5 ПК-8 ПК-12

ПК-13 ПК-21 СК-1 СК-3

2

зачет

Письменный перевод текстов общекультурной направленности

Письменный перевод текстов правовой тематики

ОК-1 ОК-6 ПК-2

ПК-5 ПК-8 ПК-12

ПК-13 ПК-21 СК-1 СК-3

3

экзамен

Письменный перевод текстов бизнес тематики

Письменный перевод художественных текстов

ОК-1 ОК-6 ПК-2

ПК-5 ПК-8 ПК-12

ПК-13 ПК-21 СК-1 СК-3


Примерный перечень вопросов и заданий к экзамену


  1. Перевести письменно без словаря текст по общеполитической тематике на русский язык с соблюдением отведенного времени.

  2. Перевести письменно без словаря текст по общеэкономической тематике на английский язык с соблюдением всех норм родного языка и правил перевода.


Задания к зачету


  1. Перевести письменно без словаря текст общекультурной направленности на русский язык с соблюдением отведенного времени.

  2. Перевести письменно без словаря текст по правовой тематике на английский язык с соблюдением всех норм родного языка и правил перевода.


Примерный перечень вопросов и заданий к экзамену


  1. Перевести письменно без словаря текст по бизнес тематике на русский язык с соблюдением отведенного времени.

  2. Перевести письменно без словаря художественный текст на английский язык с соблюдением всех норм родного языка и правил перевода.

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение

дисциплины (модуля) «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов»

а) основная литература: (указывается литература, изданная за последние 10 лет, а по общенаучному циклу – за последние 5 лет).

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 20с.

2. Аполлона М. А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М: Международные отношения, 19с.

3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.

4.Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian. Перевод с английского языка на русский: Учебное пособие. М.: Новое знание, 20с.

5.Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., испр. и доп. На англ. яз. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2000. – 228с.

6.Комиссаров В. П., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 19с.

7.Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.:Рема, 19с.

8.Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 19с.

9.Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-Тезаурус, 20с.

10.Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Метод, пособие. Ч. 1 / Под ред. В. Н. Комиссарова. М.: Всесоюзный центр переводов, 19с.

11.Максимова И. В. Деловая документация на английском языке: контракты, финансовые документы, письма: Учеб. пособие для вузов / ВолГУ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 19с.

12.Мухортов Д. С. Практика перевода: английский ↔ русский: Учеб пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 20с.

13. Слепович В. С. Курс перевода английский↔ русский. Минск: ТетраСистемс, 20с.

14.Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 19с.

15.Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М.: «Компания Спутник +», 2003. – 198с.
б) дополнительная литература:

1.Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста : учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. – Изд. 3-е, стереотип. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

2.Валгина, Н. С. Теория текста: учебное пособие для вузов / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 278 с.

3.Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.

4.Клюев, Е. В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов Е. В. Клюев. – М., 2002. – 320 с.

5.Латышев, Л. К. Технология перевода : учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М. : Академия, 2005. – 320 с.

6.Маслова, В. А. Современные направления в лингвистике: учебное пособие для вузов/В. А. Маслова.-М.:Академия,2008. – 264 с.

7.Мечковская, Н. Б. Семиотика : Язык. Природа. Культура: учебное пособие для вузов / Н. Б. Мечковская. – М. : Академия, 2004. – 428 с.

8.Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. Изд. 2-е. – М. : Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с.

9.Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. –М. : Флинта, 2006. – 326 с.

10.Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для вузов. – М. : изд-во МГУ, 2004. – 350 с.
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы __________________________________
www.linguistlist.org;

www. prometeus. *****/guide/guide/sci. ssi@linguist;

isabase. philol. *****:

http://www. *****;

http://www. *****;

http://www. school. ed*****

http://ru.wikipedia.org

http://www. magister. *****/library/



  1. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля) «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов»

Учебные аудитории, лаборатория компьютерного моделирования, копировальная техника, видеопроектор, магнитофоны, библиотека университета, лингафонный кабинет, аудитория, специально оборудованная мультимедийным демонстрационным комплексом.
Рабочая программа дисциплины (модуля) «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций ПрООП по направлению подготовки _____________________________________________________________.
Программу составили:

  1. Щенникова Н. В., доцент


Настоящая программа не может быть воспроизведена ни в какой форме без предварительного письменного разрешения кафедры-разработчика программы.
Программа одобрена на заседании кафедры _________________________________________
Протокол № ___ от «____» ______________ 20__ года
Зав. кафедрой __________ _________________________________

(подпись, Ф.И.О.)

Программа согласована с заведующим выпускающей кафедрой _________________________










(название кафедры)




(подпись, Ф.И.О., дата)



Программа одобрена методической комиссией __________________ факультета (института)
Протокол № ___ от «____» ______________ 20__ года
Председатель методической комиссии

______________ факультета (института) _______________________ ______________

(подпись) (Ф.И.О.)

Сведения о переутверждении программы на очередной учебный год и регистрации изменений


Учебный год

Решение кафедры (№ протокола, дата, подпись зав. кафедрой)

Внесенные изменения

Номера листов

заменен-ных

новых

аннулиро-ванных

























































1   2

Похожие:

Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля пм. 03
Рабочая программа профессионального модуля пм 03 «Приготовление супов и соусов» является частью основной профессиональной образовательной...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля
Рабочая программа профессионального модуля пм 06 «Приготовление и оформление холодных блюд и закусок» является частью примерной основной...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Кк «Крымский технический колледж» рабочая программа профессионального модуля
Рабочая программа профессионального модуля пм. 02 Организация и выполнение работ по эксплуатации промышленного оборудования рассмотрена...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа учебной дисциплины английский язык заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины «Геодезическая практика»
Направление подготовки (специальность) 23. 05. 06 – «Строительство железных дорог, мостов и транспортных тоннелей»
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля пм. 04 Выполнение работ...
Рабочая программа предназначена для преподавания профессионального модуля студентам очной формы обучения по специальности 13. 02....
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля пм. 04 «проведение диагностирования...
Рабочая программа профессионального модуля разработана на основе федерального государственного образовательного стандарта по специальности...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля пм. 01 продажа непродовольственных товаров
Рабочая программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по профессиям...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля эксплуатация и техническое обслуживание
Рабочая программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по профессии...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля пм. 01
Рабочая программа профессионального модуля пм. 01 «Оперативно-служебная деятельность» разработана в соответствии с Федеральным государственным...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля пм. 04 Выполнение токарных...
Рабочая программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа учебной дисциплины «гигиена»
Целями освоения учебной дисциплины (модуля) является формирование готовности реализовать комплекс мер первичной и вторичной профилактики...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Фгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля пм 01 «Ведение технологических...
Рабочая программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного стандарта по специальности среднего...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля «Выполнение работ по одной или нескольким профессиям»
Рабочая программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2017
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск