Список литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2004. 288 с.
Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. Пермь, 2002. 125 с.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. 224 с.
Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
ЧАСТЬ II
УРОК 1.
The Comparison of Languages / Сопоставление
языков
THE COMPARISON OF LANGUAGES
|
СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ
|
|
In touching on the formal levels of descriptive linguistics and also a little on the level of phonology, which links form and substance, I have tried to show that just as the sounds of a language may be described, with the help of phonetic methods, in such a way as to be of benefit to the student, so a description of the form of language, if based on general linguistic theory, can provide language teachers with a useful and efficient tool. Needless to say, it is not phonetics and linguistics as such that are relevant to the language student, but the results of phonetic and linguistic analysis. I have devoted the major part of this paper to this topic because the description of the language concerned is in my opinion the main task for which general linguistics can be applied to language teaching.
|
Выше я говорил о формальных уровнях дескриптивной лингвистики, а также – частично – о фонологическом уровне, на котором соединяются, форма и содержание. При этом я сделал попытку показать следующее: если фонетические методы дают описание звуков языка, помогающее изучающему овладеть им, то аналогично, опираясь на лингвистическую теорию, исследователь может дать такое описание языковых форм, которое преподаватели языка использовали бы в качестве полезного, эффективного инструмента обучения. Разумеется, изучающему язык важны не фонетика и лингвистика, а результаты фонетического и лингвистического анализа. Большую часть работы я посвятил именно этой теме, поскольку, по моему мнению, описание изучаемого языка является основной задачей, для решения которой можно применить общую лингвистику в преподавании языка.
|
|
But there is another aspect to be considered: the comparison of languages, and, in particular, the comparison of the foreign language with the mother tongue. There are different points of view on this question. Some teachers are convinced that one should pay no attention to the learner's mother tongue; that one should keep one's gaze firmly on the foreign language throughout. There are of course cases where no use can be made of the mother tongue, for example if one has a class of twenty students with twenty different native languages; such instances are clearly outside the discussion. This point of view is no doubt partly a reaction against some former methods which were not perhaps very useful: the translation of isolated uncontextualized sentences, the learning of word-lists with translation equivalents and so on. And if the native language itself is not well described, it is difficult to use it effectively. However, given the right conditions one can make positive use of the student's mother tongue; and in such cases to neglect it may be to throw away one of the tools best adapted to the task in hand.
|
Но остается еще один важный аспект – сопоставление языков и, в частности, сопоставление иностранного языка с родным. По этому вопросу существуют различные точки зрения. Некоторые преподаватели считают, что родному языку при изучении иностранного вообще не следует уделять внимания, что надо сосредоточиться только на изучаемом языке. (Разумеется, бывают случаи, когда обращение к родному языку просто невозможно, например, когда в классе двадцать студентов, говорящих на двадцати разных языках; такие случаи рассматриваться не будут). Нет сомнения, что такая точка зрения в какой-то степени является реакцией на некоторые устаревшие методы обучения, которые, возможно, недостаточно эффективны: перевод изолированных предложений вне контекста, заучивание слов списком с их переводческими эквивалентами и т.п.; и если родной язык к тому же описан плохо, трудно использовать его эффективно. Однако если создать нужные условия, родной язык студента можно использовать очень плодотворно, и в таких случаях пренебрегать им – значит отказываться от одного из прекрасных инструментов обучения, который наилучшим образом отвечает поставленной задаче.
|
|
The question is one of priorities. Sooner or later the time comes when one wants to explain to the English student the tenses of the French verbal group. By making a comparison with the English tense system, bringing out both the similarities and the differences, we can take advantage of the adult student's ability to make generalizations and abstractions, which is one of his greatest assets.
|
Вопрос в том, что считать главным. Рано или поздно наступает момент, когда, например, возникает необходимость объяснить английскому студенту систему времен французского глагола. Сопоставляя ее с системой времен английского глагола, концентрируя внимание обучающегося на сходстве и различиях, мы можем воспользоваться ценной способностью взрослого человека делать обобщения и прибегать к абстракциям.
|
|
It is impossible to specify at what stage the native language comes in; the answer depends on the pedagogical principles adopted. On the one hand, one might attempt to make an overall comparison of the grammatical structure of the foreign and native languages; on the other hand, one might take account only of cases of equivalence, cases where there is a high probability that an item in the native language will always be translated by one and the same item in the foreign language. In any case, whatever the stage of teaching at which is proposed to use the mother tongue, valid methods of comparison will be needed, and these methods too depend on general linguistic theory.
|
Невозможно указать точно, когда именно следует прибегать к помощи родного языка; все зависит от того, каких педагогических принципов придерживаться. С одной стороны, можно пытаться провести общее сопоставление грамматических структур родного и иностранного языков; с другой стороны, можно рассматривать только случаи эквивалентности, случаи, когда есть значительная вероятность, что единицу родного языка всегда можно перевести на изучаемый язык одним и тем же словом. Так или иначе, на какой стадии преподавания ни предлагалось бы использование родного языка, необходимы надежные методы сравнение, и эти методы также связаны с общей лингвистической теорией.
|
|
What is the nature of the equivalence between two languages? We take it for granted that there can be equivalence; that in some sense at least, and despite the Italian proverb 'traduttore – traditore', an utterance in language 1 may be translated into language 2. If we take two texts in different languages, one being translation of the other, at what rank (among the grammatical units) would we be prepared to recognize 'equivalence'? In general, this would be at the rank of the sentence, this being the contextual unit of language; it is the sentence which operates in situations. In other words, as could be expected from what is said about the way language works, it is generally the case that (1) a single sentence in language 1 may be represented by a single sentence in language 2: if we have an English text consisting of forty-seven sentences, the French translation could also consist of forty-seven sentences, divided at the same points; and (2) a particular sentence in language 1 can always be represented by one and the same sentence in language 2.
|
Какова природа межъязыковой эквивалентности? Мы принимаем как само собой разумеющееся, что такая эквивалентность существует; что, по крайней мере, в некотором смысле, несмотря на итальянское изречение traduttore – traditore ("переводчик – предатель"), высказывание на языке 1 можно перевести на язык 2. Если мы возьмем два текста на двух различных языках, из которых один является переводом другого, то на каком ранге (если рассматривать грамматические единицы) мы обнаружим "эквивалентность"? В целом она должна присутствовать на ранге предложения, которое является контекстуальной единицей языка; в ситуациях функционирует именно предложение. Другими словами, исходя из того, как функционирует язык, обычно должно отмечаться следующее: (1) одному предложению языка 1 соответствует одно предложение языка 2; иными словами, если есть английский текст, состоящий из сорока семи предложений, то во французском переводе тоже будет сорок семь предложений, отделяемых друг от друга в одних и тех же местах; (2) одному предложению языка 1 в языке 2 всегда будет соответствовать одно и то же предложение.
|
|
But this equivalence of units and of items is lost as soon as we go below the sentence; and the further down the rank scale we go, the less is left of the equivalence. Once we reach the smallest unit, the morpheme, most vestige of equivalence disappears. The morpheme is untranslatable; the word a little less so, but it is nevertheless very rarely that we can say that a particular word in language 1 may always be translated by one and the same word in language 2 – this being condition (2) above; even condition (1) is not always fulfilled for the word, since one word in language 1 is often the equivalent of part of a word, or of several words, in language 2. The nearer we come to the sentence, the greater becomes the probability of equivalence; yet it remains true to say that the basic unit of translation is the sentence.
(Halliday M. A. K.. The comparison of languages. // McIntosh A., Halliday M. A. K. Patterns of Language London, 1966. P. 28–30)
|
Но такая эквивалентность единиц исчезает сразу же, как только мы спускаемся ниже ранга предложения; и чём ниже мы спускаемся, тем меньше эквивалентности мы обнаруживаем. Когда мы достигаем ранга самой мелкой единицы, морфемы, всякие следы эквивалентности исчезают. Морфема непереводима. О слове нельзя сказать то же, но тем не менее очень редко у нас имеется возможность утверждать, что конкретному слову языка 1 всегда соответствует одно и то же слово в языке 2 (условие (2), описанное выше); для слова не всегда выполнимо даже условие (I), поскольку одно слово языка I часто является эквивалентом части слова или нескольких слов в языке 2. Чем выше поднимаемся мы к рангу предложения, тем больше становится вероятность эквивалентности, и все же справедливо будет утверждать, что основной единицей перевода является предложение.
(Хэллидей М. А. К.. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / пер. с англ. Л. Черняховской. М., 1978. С. 42–44)
|
Задания
-
Сравните оригинал и перевод с точки зрения передачи
средств модальности научной дискуссии;
средств обеспечения логичности изложения (семантической и формальной когезии).
Исходя из принципа логичности построения научного текста докажите обоснованность / необоснованность применяемых переводчиком синтаксических и лексических трансформаций.
|