Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода


Скачать 1.55 Mb.
Название Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода
страница 8/22
Тип Анализ
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Анализ
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22

III.

  1. The material supplied must be absolutely waterproof.

  2. We place our order subject to the guarantee.



  1. As you have failed to deliver within the specified time we have no alternative but to cancel our order.

  2. Your packing instructions will be strictly observed.




  1. Thank you for your prompt delivery of the goods under our order № …

  2. Unfortunately, your last delivery is not up to our usual standard we expected from the samples.

  3. We are returning the defective goods and ask you to arrange for replacement as soon as possible.

  4. We have always been able to rely on the high quality of the materials you sent us.




  1. We must insist on more careful execution of our orders.

  2. We acknowledge the receipt of the consignment, but regrettably we have to admit that the following defects have been revealed.




  1. Благодарим Вас за своевременную поставку товара по нашему заказу №…

  2. К сожалению, товар из последней партии не соответствует образцам, отвечающим нашим стандартам (требованиям).

  3. Мы будем строго следовать Вашим инструкциям по упаковке.




  1. Мы возвращаем Вам бракованные товары и просим Вас заменить их как можно быстрее.

  2. Мы всегда полагались на высокое качество товаров, которые Вы поставляете.




  1. Мы вынуждены настаивать на более внимательном исполнении наших заказов.




  1. Мы размещаем наш заказ при условии, что на него распространяется гарантия.




  1. Подтверждаем получение партии товара, однако, к нашему сожалению, вынуждены констатировать, что товар имеет следующие недостатки.

  2. Поставляемый материал должен быть абсолютно водонепроницаемым.

  3. Так как Вы не поставили товар в указанный(оговоренный) срок, нам ничего не остается, как аннулировать наш заказ.





IV.

  1. Our customers submit to you a claim for…




  1. In accepting the goods short delivery was found/ … are short-shipped…

  2. We regret to tell you that the goods proved damaged/ were found of inferior quality/ do not comply in quality with the sample.

  3. We insist on your paying us a fine for the delays in the delivery of the goods.

  4. Unfortunately, we have to demand reimbursement and to transfer to us … to cover the claim.



  1. We agree to accept this shipment if you allow us a 20% discount.




  1. I have the honour and pleasure of extending to you an invitation to…

  2. We request the pleasure of your company…




  1. We shall be pleased if you favour us with your presence at…

  2. Please confirm your participation in … by…

  3. Enclosed please find the guidelines for typing the abstracts and a tentative programme of the International Conference.

  4. Please confirm that you will be able to attend by advising me of your arrival time.

  5. We will be happy to cover the registration, accommodation fees and traveling expenses.

  1. В приложении Вы найдете инструкции по печати тезисов и примерную программу международной конференции.

  2. Вы обязаны заплатить нам штраф за просрочку поставки товара.




  1. Имеем честь пригласить Вас…


  1. К сожалению, мы вынуждены просить о возмещении ущерба и перечислить нам … в погашение рекламации.

  2. К сожалению, мы должны сообщить Вам, что товар поступил в поврежденном состоянии/оказался низкого качества/ товары не соответствуют образцу по качеству.

  3. Мы берем расходы по оплате регистрационного взноса, жилья и проезда на себя.

  4. Мы были бы весьма признательны, если бы Вы посетили…

  5. Мы готовы принять эту партию товара при условии, что Вы предоставите нам скидку в 20%.

  6. Наши заказчики предъявляют Вам рекламацию в отношении:

  7. Подтвердите свое участие, сообщив время прибытия.

  8. Позвольте пригласить Вас…


  1. При приемке товара оказалось/было обнаружено, что не хватает/недостает …




  1. Просим Вас подтвердить участие в … до…





Задание 7. Продолжите фразу:

Мы хотели бы …….

Ссылаясь на Ваше ….

Сообщите нам, пожалуйста, …..

Мы являемся ….

Просим прислать ….

Уважаемые…..

Благодарим Вас…..

Просим ответить ….

Товар соответствует …..

Подтверждаем получение ….., однако вынуждены……., что товар имеет ..

При приемке товара оказалось ……..

Мы готовы принять эту партию товара при условии…..

Настоящей доверенностью ……

Настоящий договор составлен ……

в дальнейшем …..

если не оговорено …..

в соответствии с действующим ….

Настоящий договор вступает …….. и действует …..

Настоящим сертификатом ……

Стороны берут на ……. и договариваются о …..

Все споры и разногласия….

Во ……… нельзя оставлять прибор …..

Хранить прибор в …….

Используйте прибор по ….

Работы по устранению …. должны производиться ….

Изготовитель не возмещает ……., возникшие по ……..
We would be grateful …..

Will you please indicate …..

We would like to ask you to attach ….

Could you please quote prices for …..

…if the prices are ……. and deliveries …….

We are looking forward to …..

The quality must be …..

Unfortunately we are sorry to ……

One party and the other …. have agreed ……

in accordance …..

Mr.X …………. as The Buyer….

The prices are …… and ….. to no alteration.

The prices per ….. are specified in ……

unless otherwise …..

This is to …….

Basic safety instructions …….

Keep away …..

Any examination and repair should be ……. by the ……

An appliance should never be left ….. when ……

If the appliance ……., pull out the …..

under the terms of ……

Follow these instructions …..
Задание 8. Переведите предложенные клишированные выражения, характерные для английского делового письма.


  1. We are one of the main producers of industrial chemicals in Russia, and we are interested in…

  2. Your company has been highly recommended to us by …

  3. We were impressed by the selection of tools that were displayed on your stand at this year’s exhibition held in …

  4. Would you let us have your summer brochure for holidays to Greece and Greek islands, and supply details of any low fares and tariffs for the month of September?

  5. Please send us details about your Document Binding machine as advertised in the Sunday edition of the Newark Gazette.

  6. Since we intend to place a substantial order for your new line of BMX lightweight binoculars and monoculars, we would like to know whether you are prepared to grant special quantity discounts for orders in excess of £10,000.

  7. Please let us know on what terms you can deliver the video recorders.

  8. Finally, we would like to point out that delivery before Christmas is essential and hope that you can offer us that guarantee.

  9. We believe we have covered every point of your inquiry in our recent follow-up letter.

  10. This is a special introductory offer and is therefore not subject to our usual discount schedule.

  11. We have read your proposal with great interest, but, unfortunately, we have concluded that it is inappropriate for your market.

  12. We would like to emphasize that this is a trial order. If the quality of your merchandise is up to sample, we expect to place substantial orders at regular intervals.

  13. Could you please furnish us with information about the Grunder Company, in particular about the promptness and regularity with which management meets their financial obligations? You have our assurance that your reply will be held in strict confidence.

  14. We greatly regret your unsatisfactory experience with our direct mail order products. You have every right to be upset about the fact that the clock radio did not work.

  15. Since my present employer is unaware of my search, your strictest confidence is appreciated. Thank you for your consideration and response.


Задание 9. Найдите английские соответствия следующим русским словам и выражениям.

Принимая во внимание вышеизложенное; приложение; иметь отношение к предмету договора; заменять собой; если не оговорено иначе; независимо от содержания настоящего договора; национальное законодательство; излагать определенно; без ограничений; корректировать цены; соблюдать все формальности; поставка дефектного товара; сметная цена; производственное обрудование; гарантия годности товара.
Domestic law; to supersede; to set forth specifically; to comply with all formalities; production facilities; schedule; unless otherwise provided; without limitation; defective delivery; warranty of fitness; to pertain to the subject matter; notwithstanding anything contained in this Agreement; to adjust prices; estimate price; in consideration of the premises.
Задание 10. Найдите английские соответствия следующим русским словам и выражениям.

Полномочия, данные законом; настоящим удостоверяю; я, нижеподписавшийся; в соответствии с законодательством; соответствующий орган; назначать на должность; до и после составления контракта; если не оговорено иначе; если в результате осмотра; качество материалов не соответствует условиям контракта.


  1. Accordingly the undersigned, as such Secretary of State, and by virtue of the authority vested in the Secretary by Law, hereby issues this Certificate.

  2. The undersigned hereby certifies that…

  3. The Agreement is made between the corporations organized in accordance with the laws of this country.

  4. If any of the provisions contained in the Document should not be approved by the appropriate authority…

  5. The Chief Executive Officer of the Joint Company shall be designated the President and shall be a nominee of Foreign Company.

  6. Any drawings or technical documents intended for use in the construction of the Plant and submitted to the Purchaser prior or subsequent to the formation of the Contract remain the exclusive property of the Vendor.

  7. Unless otherwise specified prices shown in price list and catalogues shall be deemed to apply to unpacked Plant.

  8. If as a result of the inspection and checking the Purchaser shall be of the opinion that any materials or parts are defective or not in accordance with the Contract, he shall state in writing his objections.


Задание 11. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык.

  1. a corporation organized and existing under the laws of…

  2. the Seller markets certain products…

  3. the following words and terms shall have the respective meanings ascribed to them as follows…

  4. controversies which may arise under or in relation to this Agreement….

  5. Each Party uses its best endeavours…

  6. The Buyer shall not be relieved of its obligations to pay the Seller…

  7. to supply on a timely basis…

  8. the failure to inspect the goods…

  9. the Purchased Goods have been custom made…

  10. suits or actions which may be brought against the Seller..

  11. except as specifically agreed in writing…

  12. the warranty shall survive any inspection, delivery or acceptance of any Purchased Goods…

  13. to cure any dissatisfaction…

  14. costs, including but not limited to…

  15. obligations of Debtor, fully enforceable in accordance with their respective terms.


Preamble

в дальнейшем именуемый …

hereinafter referred to as (called)…

с одной стороны

on the one part(side)

с другой стороны

on the other part(side)

в лице..., действующего на основании доверенности

in the name of…acting upon the power of attorney

заключили настоящий контракт о нижеследующем

have concluded the present Contract as follows

настоящий контракт заключен между …

This (The present) Contract is made between…

(где) стороны договорились о нижеследующем

(whereby) it is agreed as follows…/ the parties have agreed as follows

достичь взаимной договоренности

to mutually agree upon

следующие условия контракта

the following terms and conditions of the Contract

Subject of the Contract

Продавец продал, а Покупатель купил

The Seller has sold and the Buyer has bought

на условиях(поставки)ФОБ

on F.O.B. terms; on the basis of delivery F.O.B

следующее оборудование, именуемое в дальнейшем товар

the following equipment hereinafter referred to as (called) the goods

в полном соответствии с техническими характеристиками

in full conformity with the technical characteristics

должно( полностью ) соответствовать

is to be in( full) conformity with, is to (fully) correspond to…

в соответствии с настоящим контрактом/по настоящему контракту

under the present Contract

в соответствии с/ согласно спецификации

according to/in accordance with the Specification

приложенные к настоящему контракту и являющиеся неотъемлемой частью

attached hereto and considered as an integral part of the present Contract/ attached to the present Contract and considered as its integral part

в комплектации согласно Приложению № (Приложениям №№)

in complete scope of supply specified in Appendix No (Appendices Nos)

в количестве, ассортименте и по ценам, указанным…

in the quantity, assortment and at the prices specified(stipulated, stated) in …

укомплектованные стандартным набором запасных частей, необходимой технической документацией и соответствующими принадлежностями

complete with standard spare parts, required technical documentation and corresponding accessories
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22

Похожие:

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля
Стратегии перевода (теоретические основы модуля): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Проректор по стратегическому
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Российской федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Лексикографический анализ перевода англоязычных автомобильных терминов на русский язык
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Отчет по договору №12. 741. 36. 0016 о финансировании программы развития
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Разработка web-ресурса для мониторинга опасных гидрометеорологических...
Пермский Государственный Национальный Исследовательский Университет, г. Пермь, gis psu ru
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное...
«Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского»
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Методические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Методические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Методические указания на втором курсе дневного и третьем курсе заочной...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Научно-технический обзор вопросов применения современных макрошероховатых дорожных покрытий
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Современное состояние вопросов оценки качества макрошероховатости поверхности дорожных покрытий
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Анализ нормативных документов по вопросам контроля и оценки качества макрошероховатости дорожных покрытий
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness)...
«Новосибирский национальный исследовательский государственный университет» (новосибирский государственный университет, нгу)
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Утвержден
«Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет) (далее – Университет) является унитарной...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»...
Разработано учебно-методическим управлением и отделом мониторинга и контроля качества подготовки специалиста фгбоу впо «Пермский...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск