1.9 Особенности перевода текста инструкции
1.9.1 Лексические особенности перевода текста инструкций
Качественная специфика текстов инструкций к бытовым приборам связана с особым соотношением между адресатом перевода и предметом перевода (т.е. с содержанием переводимых текстов).
С одной стороны, адресатом может быть любой потенциальный потребитель данного товара, то есть, любой член социума, с каким угодно культурно-образовательным уровнем. С другой стороны, информация, предназначенная для перевода, часто относится к предметным областям, имеющим достаточно сложную понятийную структуру или оперирующим обширными номенклатурными рядами.
Таким образом, наблюдается противоречие между непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов и некоторых сходных с ними лексических единиц, в текстах инструкций к бытовым приборам представляет определенную сложность.
Еще одним последствием указанного противоречия является возможная неподготовленность адресата к восприятию не только содержательной сложности переводимого текста, но и его структурных особенностей. Структурирование понимается в данном случае в самом широком смысле – от расположения разделов внутри документа до графического оформления.
Специальная лексика употребляется в первую очередь в текстах для специалистов, но по необходимости (из-за своей незаменимости) эти лексические единицы проникают и в тексты для неспециалистов. Причем первым рубежом на пути их проникновения из языка специального в язык обиходный являются как раз тексты, предназначенные для потребителей товаров и услуг.
Применительно к текстам инструкции важным является разграничение таких разновидностей специальной лексики, как термины, номены, предтермины, квазитермины и профессионализмы1.
Термин – номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий.
Номены – это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины – общие понятия.
Предтермины – это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтермина обычно выступают:
Описательный оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости;
Сочинительное словосочетание;
Сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев замена предтермина лексической единицей, более соответствующей терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.
Достаточно сложным является статус профессионализмов, которые некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к единицам ремесленной лексики, в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими.1
В большинстве случаев в текстах инструкции любые номены требуют строгого соблюдения денотативной эквивалентности при переводе, независимо от того, насколько они известны адресату перевода. Возникающие при этом затруднения разрешаются обычно через включение в перевод описания номена с опорой на наиболее существенные для данного текста признаки. Так, в инструкции к комбайну описывается, какой режим работы комбайна подойдет лучше для приготовления того или иного блюда:
Pulse mode «• pulse» 4
The pulse mode is for example useful for the following applications:
• Chopping delicate and soft food, e.g., eggs, onions or parsley.
• Carefully folding flour into dough or batter to maintain the creaminess.
• Adding whipped eggs or cream to more solid food.
Импульсный режим «• pulse» 4
Импульсным режимом удобно пользоваться в следующих случаях:
• Измельчение нежной и мягкой пищи (например, яйца, лук или петрушка).
• Осторожное добавление муки в тесто, когда необходимо получит кремообразную массу.
• Добавление взбитых яиц или крема в более твердую пищу1.
В данном случае не описывается процесс работы данного режима, а даются советы как его можно использовать при приготовлении различных блюд.
В некоторых случаях номенклатура может передаваться в тексте перевода в виде точных эквивалентов-номенов, даже если они неизвестны широкому потребителю, без каких бы то ни было дополнительных пояснений.
blender – блендер
toaster – тостер
mixer – миксер
Такое введение в перевод номенклатуры неизбежно в период появления на рынке новых продуктов импортного производства и предполагает последующую постепенную адаптацию потребителей к этим обозначениям.
Существенным фактором, способствующим компактному воспроизведению номенов ИЯ в тексте перевода, независимо от степени их известности широкому потребителю в стране ПЯ, являются ограничения форматирования. Во-первых, в подавляющем большинстве случаев текст на ПЯ должен занимать то же пространство на бумаге, что и текст на ПЯ (причем возможности уменьшения размера шрифта небезграничны). Объем текста связан также с дизайном и объемом оригинал макета, т.е. выполненной верстки документа инструкции. Во-вторых, в разметке текста на странице существуют некоторые позиции (например, заголовки, единицы списков), где добавление пояснений выглядит неуместным.
При переводе инструкций в ряде случаев переводчик прибегает к снижению степени терминологичности. Возможности замены специальной лексики лексическими единицами, имеющими меньшую степень терминологичности, в текстах инструкций достаточно широки. Нередко даже при фиксации терминов ПЯ в специальных словарях в переводе использовались более знакомые массовому потребителю обозначения.
Причины этих подмен могут лежать в области стилистики.
Plastic or metal kneading hook – Пластиковая или металлическая насадка для замешивания
В данном примере слово hook обозначает лопасти, концы которой загнуты слегка вверх, по форме напоминающие крючки. Однако данное выражение встречается при перечисление комплектующих комбайна, и такое развернутый описательный оборот был бы не уместен. Поэтому переводчик сделал перевод по аналогии с другими комплектующими.
14. Coarse shredding insert – d
15. Grating insert – e
16. Plastic or metal kneading hook (depending on model)
17. Whipping attachment
14. Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка для терки – e
16. Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)
17. Насадка для взбивания1
Еще одной особенностью инструкций является параллельное существование нескольких «подъязыков ПЯ»2, обслуживающих одну и ту же предметную область у различных производителей и поставщиков. Выполняя переводы инструкций к электробытовым приборам с английского языка, можно обнаружить, что в английском языке существует вполне устоявшееся наименование провода, с помощью которого прибор подключается к сети питания mains cord.
В переводах на русский язык единого обозначения для этого наименования нет. Переводами могут быть сетевой шнур, соединительный шнур, электрический шнур (электрошнур) или шнур питания.
Далее, основная рабочая емкость кухонного комбайна фирмы Braun в оригиналах на английском языке – bowl переводится на русский язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Термином можно признать лишь одно из этих обозначений, по всей видимости, слово «чаша». Данный термин является ядром представленного синонимического ряда, который в полной мере описывает форму и предназначение данной детали.
Нет сомнения, что во многих случаях один из представленных вариантов перевода закреплен в стандартах на термины и определения. Однако имеющиеся терминологические стандарты ориентированы на специальные тексты, то есть на тексты для специалистов в данных областях знания, а у текстов инструкций, как отмечалось, имеется ряд своих особенностей. По-видимому, актуальность приобретает вопрос о стандартизации языка в текстах инструкции, который должен решаться отдельно, хотя и с учетом существующих стандартов для специального языка.
Инструкция к бытовому прибору содержит один или несколько чертежей. Это может быть чертеж общего вида с перечнем деталей или чертеж устройства в разобранном виде. Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей. Обязательно обращение к чертежам и при переводе описания взаимодействия деталей устройства.
В качестве общих замечаний о языке инструкций следует отметить, что для него характерны простота и точность, а также лаконичность выражения и имплицитные термины – и то, и другое требует разворачивания и раскрытия при переводе на русский язык, так как последний не допускает чрезмерной лаконичности и требует большей определенности:1
French-fries system
Система, измельчающая продукты, предназначенные для обжаривания2
Основная переводческая проблема при переводе данной насадки заключалась в том, чтобы доходчиво передать английское выражение «french-fries», для которого в словаре дан единственный эквивалент «картофель фри». Видимо, переводчик посчитал, что данный перевод будет непонятен получателю, и заменил его описательным оборотом. Однако замена не обоснована, так как выражение «картофель фри» уже адаптировалось и вошло в русский язык.
В инструкциях нередко используется «ведомственная» либо фирменная терминология, отсутствующая в словарях:
Notch in the disc – Щербинка в диске, лучше сказать «паз на диске»
Fine slicing insert – Насадка для нарезания мелких ломтиков3, При переводе данной насадки уместнее использовать словосочетание «тонких ломтиков», так как в соответствии с узусом русского языка принято говорить «мелкие кубики» и «тонкие ломтики».
Если заказчик желает, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в частности, принятая к употреблению в организации заказчика), то он особо оговаривает это при оформлении заказа на перевод и в обязательном порядке предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные справочные и информационные материалы – такие, например, как внутрифирменные правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу.
Если глоссария или иных справочных и информационных материалов нет, и переводчик опирается исключительно на собственный опыт и знания, то следует обеспечивать единообразие часто встречающихся лексических единиц во всем тексте (во всех документах данного заказа/во всех документах для данного заказчика), то есть на протяжении всего текста (во всех документах данного заказа, во всех документах для данного заказчика) использовать один и тот же вариант перевода типичного слова, фразы, предложения или части текста.
Приводимые в инструкциях по эксплуатации надписи на ключах, клавишах и иных органах управления даются прописными буквами. При переводе эти надписи нужно выделять аналогичным образом, обязательно давая в скобках английские варианты, так как именно они присутствуют на поставляемом оборудовании:1
Motor switch (on = «I», off = «off/0») – Выключатель мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)
Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»2
Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний. Например, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии Академии наук РФ и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.
Нестандартизованные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).
Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.
При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.
Следует применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.
Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные.
Thank you for choosing a product from the KRUPS range.
Фирма КРУПС благодарит Вас за то, что Вы предпочли ее изделие.1
Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице. Исключение составляют тексты контрактов, в которых наименования фирм пишется по-русски и в кавычках, по правилам делопроизводства.
We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.
Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым комбайном от фирмы Braun.1
При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.
В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы.
Braun CombiMax 650/600 – комбайн Braun CombiMax 650/6002
Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда после произведенного им поиска по справочной литературе и иной проверки будет с достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода слова для выражения данного понятия не существует. В этом случае переводчик делает примечание.1
|