Dear Ladies and Gentlemen! - страница 10

Dear Ladies and Gentlemen!


Скачать 2.08 Mb.
Название Dear Ladies and Gentlemen!
страница 10/23
Тип Документы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   23



Настоящий Контракт № _______________ заключен между

This Contract No. _________________ is concluded between

ПАО «Корпорация «Иркут» (далее «Заказчик» или «Разработчик ВС»), юридическим лицом, зарегистрированным и действующим в соответствии с законодательством Российской Федерации, адрес регистрации: 129626, Москва, Ленинградский пр., д.68 , в лице ___________ ПАО «Корпорация «Иркут» г-на _______________________ , действующего на основании Устава, с одной стороны,

Irkut Corporation (hereinafter referred to as the “Customer” or “A/C Manufacturer”), a legal entity registered and acting under the laws of the Russian Federation and having its registered address at: Leningradsky pr., 68, Moscow 129626 Russia, represented by Mr. _________________, _____________ of Irkut Corporation acting in accordance with the Charter, on the one side,

и

And

(далее “Исполнитель”), юридическим лицом, зарегистрированным и действующим в соответствии с законодательством _______________________________, _________________________________адрес регистрации:___________________________________в лице____________________________действующего на основании _____________________(указать соответствующий документ), с другой стороны.

(hereinafter referred to as “the Contractor”), a legal entity registered and acting under the laws of _________________________, incorporated under number ХХ and having its registered address at:____________________________________, represented by ______________________acting in accordance with ___________________________(please identify the correct document), on the other side.

При этом Заказчик и Исполнитель совместно именуются «Стороны», и каждый в отдельности – «Сторона».

The Customer and the Contractor are jointly referred to as the “Parties” and individually as a “Party”.

Преамбула

PREAMBLE

Принимая во внимание то, что Заказчик предложил Исполнителю осуществить разработку дизайна пассажирского салона самолета MC-21 в варианте MCBJ, а также сопровождение производства и сборки интерьера пассажирского салона, как далее определено в Приложениях 1 и 2 к Контракту;

Whereas, the Contractor requested by the Customer to execute works concerning interior design of the MC-21 business jet version as part of the MCBJ-demonstrator project as well as support of production and installation of the cabin interior as further defined in Attachments 1 & 2 of the Contract;

Принимая во внимание то, что Исполнитель принял предложение Заказчика,

Whereas, the Contractor has accepted the Customer’s offer,

Стороны заключают настоящий Контракт и договариваются о следующем:

The Parties now conclude this Contract and agree as follows:

ТЕРМИНЫ

Термины, используемые в настоящем Контракте, включая Приложения, Дополнения, и начинающиеся с заглавных букв и не сопровождающиеся определениями далее по тексту, имеют следующее значение:

DEFINITIONS

For the purpose of this Contract, including the Attachments, Addendums, thereto the following capitalized terms appearing through this Contract without definitions shall have the meaning assigned to them below:

«Акт приемки выполненных работ» означает акт, предоставляемый Заказчику Исполнителем по завершению выполнения этапов Работ, содержащихся в Ведомости исполнения работ (Приложение 2 к Контракту);

Форма Акта приемки приведена в Приложении 14.
Акт приемки выполненных работ составляется Сторонами в соответствии с Приложением 14 на русском и английском языках, представляется в двух (2) экземплярах и подписывается Исполнителем и Заказчиком, что означает, что обязательства Исполнителя выполнены в полном объеме и надлежащим образом, а также что Заказчик не имеет претензий и принимает результаты указанных работ, за исключением случаев скрытых дефектов.

«Acceptance Certificate» is the certificate provided by the Contractor to the Customer upon completion of Works phases stated in the SoW (Attachment 2 to the Contract)


The form of Acceptance Certificate is provided in Attachment 14.
The Acceptance Certificate shall be mutually drafted as per Attachment 14 in Russian and in English, provided in two (2) originals, and signed by the Contractor and the Customer which means that the Contractor’s obligations have been executed properly and in full, and the Customer does not have any claims and accepts the results of the work, save in respect of hidden or latent defects.


«Акт выявленных несоответствий» означает документ по форме, указанной в Приложении 15, подготовленный Заказчиком для информирования Исполнителя о том, что Исполнитель не выполняет требования Контракта (вт.ч., ТТ и(или) Ведомости исполнения работ), что было выявлено в ходе приемки Результатов Работ по окончании Этапа Работ или Работ в целом. Акт выявленных несоответствий лишает Исполнителя права требовать предусмотренную Контрактом оплату за осуществлённую им работу до устранения такого(-их) несоответствия(-ий) и до момента подписания Сторонами соответствующего Акта приемки.

«Act of revealed non-conformities» means a document, as per the format in Attachment 15, made by the Customer to inform the Contractor of the failure of Contractor to meet the requirements of the Contract (including TRS and/or SoW) detected in the course of the Work Results acceptance, upon completion of a Work phase or the Works as a whole. The Act of revealed non-conformities deprives the Contractor of the right to request payment under the Contract for the work performed until the correction of such non-conformance(s) and signing of the appropriate Acceptance Certificate by the Parties.

«Дополнительное Соглашение» (или «Дополнение») – официальный документ, подписанный обеими Сторонами или их уполномоченными представителями, дополняющий настоящий Контракт, содержащий любые Изменения, согласованные Сторонами.

«Addendum» (or «Additional Agreement») – a formal document signed by both Parties, supplementing the present Contract, containing any Amendments, agreed upon by the Parties.


«Изменение» – добавление, удаление, исправление или иные изменения, согласованные Сторонами и оформленные в виде Дополнительного Соглашения.

«Amendment» - an addition, deletion, correction, or other changes agreed upon by the Parties and executed in a form of an Addendum.

«Апостиль» (или Апостилированный) - это специальный знак на официальных документах удостоверяющий страну происхождения документа, подпись/печать/штамп проставленные в документе, а также полномочия лица, подписавшего документ и регулируемый Гаагской конвенцией, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года.

«Apostille» (or Apostilled) is a statement on a public document to verify the country of origin of the document, the identity of the signature/stamp/seal which appear on the document, and the capacity in which the person who signed the document has acted and regulated by Convention of 5 October 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents.

«Приложение» означает любое приложение к настоящему Контракту, указанное в оглавлении, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта.

«Attachment» means any attachments to this Contract as listed in the table of content which is integral part of this Contract.

«Исходная Интеллектуальная собственность» - Интеллектуальная собственность, (i) принадлежащая или контролируемая одной из Сторон до подписания настоящего Контракта,(ii) созданная или приобретенная одной из Сторон в любое время независимо от исполнения своих обязательств по Контракту, (iii) предоставленная любой из Сторон на основании лицензии третьими сторонами, в рамках требований пунктов (i) и/или (ii).

«Background Intellectual Property» is the Intellectual Property (i) owned or controlled by one of the Parties prior to the effective date of this Contract, (ii) created or acquired by either Party at any time outside of performance of its obligations under the Contract, (iii) licensed to either Party by third parties within the requirements of (i) and/or (ii).

«Контракт» – настоящий Контракт, включающий в себя все Приложения и Дополнительные соглашения.

«Contract» is this Contract including all its Attachments and Addendums.

«Территория Исполнителя» означает государство, где находится и/или зарегистрирован Исполнитель (включая его дочерние организации), и/или где он имеет статус налогового резидента, и/или ведет бизнес и осуществляет производство, и/или государство, на территории которого находятся опытно-конструкторские бюро и производственные предприятия Исполнителя и/или с территории которого осуществляется поставка, и/или с территории которого Исполнитель исполняет свои права, обязательства и несет ответственность по данному Контракту.

Contractor’s Territory means a state of Contractor’s (including its subsidiaries) location and/or registration and/or tax residency and/or place of business and manufacture and/or a state in which the Contractor’s development and production facilities are located and/or from which the delivery is made and/or from which the Contractor performs its rights, obligations and responsibilities under this Contract

«Переход контроля» имеет значение, принятое в Статье 5.20.2.2.

«Change in Control» - as defined in Article 5.20.2.2.

«Координационный Меморандум» означает не имеющий обязательную силу документ, составленный по согласованной Сторонами форме, и сопровождающий обмен информацией между Сторонами.

«Coordination Memo» means a non-binding document made in accordance with the form agreed to by the Parties and accompanying the information exchange between the Parties.

«Территория Заказчика» означает территорию Российской Федерации.

Customer’s Territory means the territory of the Russian Federation.

«Проектная документация» означает документацию, выпущенную в ходе выполнения работ в соответствии с требованиями Контракта, включающую чертежи, спецификации, а также другие документы, как в бумажном, так и в электронном виде. Проектная документация является конфиденциальной коммерческой информацией, которой предоставлена правовая охрана в силу настоящего Контракта. Вся Проектная документация или ее часть может являться Интеллектуальной собственностью.

«Design Documentation» means documentation issued in the course of the Works in accordance with the requirements of the Contract, including drawings, specifications and other documents, both hard and soft copies. The Design Documentation is confidential commercial information that is legally protected pursuant to this Contract. All Design Documentation or a part of it may be Intellectual Property.

«Работы» - означает осуществление Исполнителем любой деятельности, необходимой для проектирования и разработки дизайна пассажирского салона самолета MC-21 в варианте MCBJ, а также сопровождения производства и сборки интерьера пассажирского салона в рамках данного Контракта и его Приложений, в частности ТТ. Работы состоят из этапов, определенных в Ведомости Исполнения (Приложение 2) с фиксацией результатов работы, сроков их исполнения и ответственности Исполнителя на каждом из этапов.

Работы считаются выполненным после выпуска окончательного Акта Приемки.

«Works» means performance of any activity by the Contractor that is necessary to design and develop interior of the MC-21 business jet version as part of the MCBJ-demonstrator project as well as support of production and installation of the cabin interior in compliance with the requirements of the Contract and its Attachments, and in particular, the TRS. Works consist of phases (milestones) specified in the Statement of Works (Attachment 2) with the results, timeframe and responsibility of the Contractor defined for every phase.
The Works are considered complete with the final Acceptance Certificate.

«Результаты Работ» означает и включает результаты Работ, которые включают, помимо прочего, Проектную документацию, различные данные или иное, созданные Исполнителем в ходе выполнения работ по Контракту. Все Результаты Работ являются конфиденциальной коммерческой информацией, которой предоставлена правовая охрана в силу настоящего Контракта. Все Результаты Работ или их часть может являться Интеллектуальной Собственностью.

«Work Results» (Work Results) means and includes the results of the Works that include, but are not limited to, Design Documentation, various data or other, created in accordance with the Contractor’ performance of this Contract. All the Work Results constitute confidential commercial information that is legally protected pursuant to this Contract. All Work Results or a part of them may be Intellectual Property.

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   23

Похожие:

Dear Ladies and Gentlemen! icon Dear Ladies and Gentlemen!
Наименование и адрес Заказчика, номер его телефона, факса, адрес электронной почты: Публичное акционерное общество «Научно-производственная...
Dear Ladies and Gentlemen! icon The lives of john lennon
Дорогой Альф, Фред, папа, отче, отец, кто бы ты ни был " "Dear Alt, Fred, Dad, Pater, Father, Whatever"

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск