А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия»


Скачать 0.49 Mb.
Название А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия»
страница 3/3
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3

О тонкостях перевода и ушлых книгопродавцах

В последние годы в российском книгоиздательском деле наметилась тенденция к переизданию старых, дореволюционных книг. После нескольких десятилетий бесцеремонного засилья марксистской идеологизированной литературы это обстоятельство поначалу воспринималось как «глоток чистого воздуха» и вызывало живой читательский интерес. Но при внимательном чтении подобных переизданий начинаешь замечать, что не всё так радужно. Во-первых, историческая наука последние сто лет не стояла на месте, и особенно бурно развивалась за последние 20 лет, сбросив с себя путы пресловутого «классового подхода». Во-вторых, за это столетие значительные изменения претерпел и русский язык, и способы перевода с языков иностранных. Отсюда вытекает безусловная необходимость новейших переводов и современных научных комментариев при переиздании книг столетней давности! Однако, «новорусские» издатели думают только о прибылях, скупятся на лишние затраты и идут лёгким путём простого переиздания устаревших переводов, тем более, что об авторских правах их уже никто не спросит.

Так, в Смоленске переиздали работу Ф. Сегюра «Поход в Россию»5. В предисловии некто Д.А. Тарасевич заметил, что «к сожалению, русские переводы произведения Сегюра являются слабыми и неполными», а после 1917 практически не переиздавалось (С. 89). Читатель ожидает, что теперь-то он, наконец, прочтёт современный, точный перевод. Но ничего подобного – перед ним тот же самый допотопный дореволюционный перевод. Отсюда в тексте обнаруживается масса несуразностей. Вместо 8-го гусарского полка мы читаем корпус, и издатель вынужден пояснить, что «в армии Наполеона не было 8-го гусарского корпуса. Мы имеем дело с неграмотным переводом». В другом месте упомянут некий «генерал Артур», а издатель уточнил: «Правильно: генерал д'Антуар». В третьем месте читаем о неких «итальянских охотниках», и издатель вновь вынужден пояснять: «Неправильный перевод оригинала. Вероятно, имеются в виду егеря – лёгкая пехота» (С. 39, 368, 43, 369, 202, 391). Возникает вопрос – так стоило ли переиздавать столь несовершенный перевод, не лучше ли было заново перевести текст?

Прочие несуразицы в переводе издатель даже не заметил. Смешно звучит выражение «лейтенанты Наполеона» - это слово следовало перевести, как «помощники». По словам переводчиков, «солдатам были розданы бисквиты и рис»; на самом деле слово biscuit означает «сухарь, галета». Маршал Мюра у них размахивает каской, каковую отродясь не носил. Читатель ни за что не догадается, что некий генерал Гиллье, на самом деле Барагэ д'Илльер; даже сам комментатор написал его фамилию неправильно и заявил, будто его дивизия входила в состав 9-го армейского корпуса, что, разумеется, неверно. Как абракадабра звучит перевод «генерал-аншеф генерального штаба Лорансе»; на самом деле этот генерал был начальником штаба 2-го армейского корпуса (С. 86, 114, 119, 191, 304, 336, 415, 433).

Как всегда в дореволюционных переводах иностранные фамилии часто переведены неверно. Правильно писать не Дальмон, а Дальтон, Рейдр  Рэндр, Либень  Зибайн, Джифинга  Джиффленга, Гертель  Эртель, Косиковский  Коссаковский, де Вреде  фон Вреде, Геделе  Эдле. К этому добавились банальные опечатки: не Лабо, а Лобо, оправляясь  отправляясь, Бровниковский  Брониковский (С. 47, 60, 67, 88, 202, 296, 309, 317, 344, 357).

Столь же бездарны составленные издателем примечания, написанные на уровне дремучего провинциала. Он пишет, что Сансон был начальником штаба 4-го корпуса, а на самом деле тот был начальником топографического бюро Главного штаба Великой армии. Описывая сражение при Красном 16-18 ноября, он упомянул генералов Дорссена (правильно Дорсенн) и Ланабера, хотя первый из них умер в Париже ещё 24 июля, а второй – в Можайске 16 сентября. Во французской армии не было пехотных корпусов, они назывались армейскими. Многие имена комментатор переврал, например Лекульте де Кантлё, вместо Лекутё де Кантлё, Предзецкий, вместо Пшездецкий (Przezdziecki) и т.д. В указателе имён некоторые персонажи названы, но не прокомментированы, а у других приведены только инициалы, хотя их имена не являются военной тайной. Вообще непонятно, для чего комментатор ввёл эту рубрику – он просто публично продемонстрировал своё невежество.

Недавно был переиздан дневник вестфальского подполковника Ф.В. Лоссберга «Поход в Россию», перевод которого был сделан почти 100 лет назад6. Сам по себе это источник очень ценный и интересный, но перевод его на русский язык был неполным, причём сокращения текста нигде не были оговорены; зачастую это был не буквальный перевод, а вольный пересказ. Поэтому использовать данный текст в научных исследованиях можно лишь с большой осторожностью, непременно сравнивая его с немецким оригиналом, изданным дважды  в 1844 и 1910 гг.

В 2004 вышло в свет двухтомное переиздание отрывков из воспоминаний иностранцев, впервые выпущенное в 1912 в 3-х томах7. Первым делом, бросается в глаза несоответствие названия книги на обложке и на 2-й странице: «Наполеон в России глазами иностранцев», и на 3-й странице: «Наполеон в России в воспоминаниях иностранцев». Но оба названия бездарны, не менее безграмотно названа и 1-я книга «Нашествие в Москву»  видимо, директор издательства И.Е. Богат перепутала русский язык с украинской мовой. Не говоря уже о том, что слово «нашествие» не может сочетаться с предлогом «в», оно не может быть направлено и на один город! Авторы заявили, что их издание «печатается без сокращений по: Французы в России. 1812 г. По воспоминаниям современников-иностранцев», но и это не так. Они лишь осовременили своё издание с точки зрения языка, а всё остальное перепечатали с допотопных переводов, «осчастливив» читателя массой нелепостей и несуразиц.

Перепечатывая вводную статью 100-летней давности, книгопродавцы умудрились на двух страницах повторить 20 ошибок! Считайте: Дюверже был казначеем 1-го, но не армейского, а кавалерийского корпуса; Франсуа служил не в некоем Золингенском, а в 30 линейном полку [привет сканеру]; Лемуан изначально служил не в 1-м корпусе, а при губернаторе Смоленской губернии генерале Шарпантье; Марбо в начале похода ещё не командовал полком; Дедем ван де Гельдер служил не в гвардии, а в 1-м армейском корпусе; Пьон де Лош – не в дивизии Морана, а в гвардейской артиллерии; Бургоэн был не «подлейтенантом», а су-лейтенантом; Роге командовал не Старой гвардией, а одной из дивизий Молодой гвардии; Вьоне де Марингоне (а не Вионне де Маренгоне) командовал не «стрелковым батальоном», а 1-м батальоном полка фюзилеров-гренадеров. Брандт служил не во «2-м привисленском легионе», а во 2-м пехотном полку Легиона Вислы; Куанье, Рапп, Лежен и Кастеллан - не в штабе гвардии, а в Главном штабе армии; Ложье  не в штабе итальянской гвардии, а в полку королевских велитов этой гвардии; Гриуа командовал не «4-м дивизионом пешей артиллерии», а конной артиллерией 3-го кавалерийского корпуса. Писать нужно не Бетос, а Бего, не Иелин, а Йелин, который, кстати, служил не «в контингенте», а в 25-й пехотной дивизии; не Лоррей, а Ларрэ (который был вовсе не «лейб-хирургом» императора, а главным хирургом армии); не Моссенбах, а Массенбах; не Вершо, а Варшо, который служил не в 8-м легкоконном польском легионе, а в 8-м шволежерском (польском) полку (С. 8-9).

Вновь мы встречаемся с допотопными, либо неточными переводами иностранных фамилий. Вместо Гохберг следовало писать Хохберг, Гогендорп – Хогендорп, Штейнмюллер  Штайнмюллер, Дюлалуа – Дулолуа, Дюруа  Деруа, Коланж – Колонж, Рагловиц  Раглович, Лефеб-Денует  Лефевр-Дэнуэтт, Клитский  Клицкий, Паулет  Поле, Беллуно  герцог Беллюнский, Хлусевич  Хлусович, Беллиар  Бельяр, Буассерфей  Буассероль, Демей  Демэ, Литуар  д'Антуар, Лагуссе  Лауссэ, Шастель  Шатель, вместо Думерка (которого не было при Бородино) во французском тексте значится Домманже, не Жифленга, а Джиффленга, Асселин  Асселен, Пансоль  Пажоль, Пеллепор  Пельпор, ИелингЙелин, Франши  Франки (I. 10, 85, 95, 97, 100, 102, 111, 112, 124, 141, 149, 169, 172, 176, 181, 183, 228, 250, 259, 266-267, 480, 505), Дегенет  Деженет, Бюрманн  Бёрманн, Фюзи  Фюзиль, Штокмейер  Штокмайер, Бодюс  Бодю, Кольрейтер  Кольройтер, Тревисский  Тревизский, Памплуа  Памплона, Воданкур  Водонкур, Кавкрин  Канкрин, Кондра  Кандра, Серюрье  Серюзье, Дюрон  Дюрок, Мазон  Мэзон, Дариюль и Дариул  Дарьюль, Ашодрю  Амодрю, Стойковский  Стоковский, д'Опу  д'Опуль, Фляго  Флао, Жерард  Жерар, Дамас  Дама, Фабер дю Хор  Фабер дю Фор, Бессиер  Бессьер, Сорбие  Сорбье, Рейдер  Рёдер (II. 22, 66, 70-71, 74, 78-79, 83, 198, 200, 202, 226, 258, 260, 262, 297-98, 330, 345, 348, 352, 362, 363, 384, 388, 398, 403, 425, 436, 454, 482). Перевирались также названия населённых пунктов: не Вруинково, а Брыньково, Краимское  Крымское, Повары  Понари (I. 227, 232, II. 458).

В одной фразе не там поставлена запятая: «генерал Мутон, граф Лобау с тремя дивизиями, корпус Даву». Правильно было бы: «Лобау с тремя дивизиями корпуса Даву», потому как генерал-адьютант императора Ж. Мутон лишь временно командовал тремя дивизиями 1-го корпуса, пока маршал Даву гнался за армией Багратиона. Феррари был вовсе не командиром, а лишь капитаном 8-го гусарского полка. У Лабома и других французов написано вовсе не «москвичи», а «московиты». Название «Великая армия» нужно писать с большой, а не с маленькой буквы, а также желательно в кавычках, так как это официальное название. Фриан наступал не «с остатками своей дивизии», а «с остальной своей дивизией» (10, 107, 142, 159-60, 179).

Древние переводчики очень плохо разбирались в военной терминологии. Они написали «лёгкие отряды и стрелки», вместо «велиты и егеря (i veliti e i cacciatori)»; «почётную гвардию» они назвали «стражей». Иногда дело доходило до курьёзов, когда вместо 7-го полка лёгкой пехоты писали о 1-м полку лёгкой кавалерии, который «открывает пальбу рядами», или когда «французские стрелки страдали от ружейных выстрелов, причём пули звенели, ударяясь об их латы» – здесь явно речь идёт о карабинёрах. Они переделали 7-й, 13-й, 15-й полки лёгкой пехоты в полки лёгкой кавалерии. Анекдотично звучит фраза: «2-й батальон лёгкой кавалерии, построенной в каре» (I. 133, 174, 175, 177, 179, 181, 185, 486). «Привислинский легион» (I. 183, II. 226, 257) - это неправильный перевод «legion de la Vistule», то есть «легион Вислы». Французское слово commandant они часто переводили как «командир», хотя так неофициально именовались офицеры в чине шеф батальона и шеф эскадрона, так что его следовало перевести как «коммандан». Вместо выражения «лагерные работы» во французском тексте написано «полевые укрепления»! Другая нелепица в переводе: «Капитан Бурже (поручик)»  в скобках наверняка написано adjudant, то есть «помощник». Смешно читать о русских кирасирах, которые «были забронированы только спереди; их брони и каски»; «русские кирасиры носят панцирь». Вместо «гусар» без тени сомнения написали «улан». Во французском тексте написано «avec une douzaine de chasseurs bavarois» (егерями), в русском варианте – «с баварскими стрелками»; в тексте написано «баварская лёгкая кавалерия», в переводе – «легкий баварский кавалерийский полк под началом графа Орнано» (I. 192, 193, 194, 199, 224, 228, 236).

Фюзелеры-гренадеры гвардии в переводе стали «гренадерскими фюзелерами». Бертье был вовсе не «старшим генералом», а начальником Главного штаба, именно так следует переводить словосочетание «major général». Нет такого звания «лейтенант подполковник», ибо lieutenant-colonel  это «подполковник», так же как нет «чина начальника дивизии», а есть чин «дивизионного генерала». Не «флигель-адъютант», а «генерал-адъютант». Аdjudant-commandant это вовсе не «старший адъютант», а штабной полковник. Такая же абракадабра  «легко-карабинерский полк» (II. 93, 174, 207, 209, 222, 224, 383, 452).

Повсюду используется устаревший и неточный перевод французского слова chasseurs как «стрелки» (I. 54, 67, 79, 82, 110, 157-58, 166, 181, 198-200, 213, II. 206, 222, 224-25, 290), тогда как правильно - «конные егеря». Такая же дореволюционная болезнь - переводить французское lieutenant как «поручик», а су-лейтенант – «подлейтенант». Слово corps вовсе не всегда нужно переводить как «корпус», но иногда «отряд»; устаревшее слово «инфантерия» уже сто лет назад следовало переводить как «пехота» (II. 15, 268).

Дико звучит выражение «Виленская юнта»; во-первых, это испанское слово у нас переводят обычно как «хунта», во-вторых, непонятно, зачем это южное словцо применять к промозглой Литве? Этот орган власти официально назывался «Комиссия временного правительства». Жюмильяк был произведён не в штаб-офицеры, а в штабные полковники. Куанье назван сначала майором, а затем поручиком; на самом деле он был су-лейтенантом. Смешно именовать французских генералов «витязями» - в тексте наверняка написано «рыцари» (II. 59, 65, 68, 188).

У Ложье написано не «принц Евгений готовится к сражению», а «корпус Эжена». Французское слово «château» применительно к России нужно переводить не «замок», а «поместье». В тексте Ложье никак не могло быть написано «сажень», но только «туаз». Смешно звучит фраза «эскадронный командир 1-го стрелкового батальона». Во французском тексте написано сапёры, а переводчик написал понтонеры (II. 127, 212, 216, 248, 263). К этому добавились бесчисленные опечатки: не 108-й, 108-го, на – не, бесчисленность – беспечность, не 14-й корпус, а 4-й, не 95-й, а 9-й, не 82-й, а 84-й полк (I. 75, 78, 96, 109, 144, 172), не Делем, а Дедем, не что, а как, не из Карлсруя, а из Карлсруэ, не место, а мост, не 20-й, а 2-й корпус, не серез, а через, не надеты, а одеты, не Вашо, а Варшо, не 21, а 1 декабря, бузмный – безумный, не 10 ноября, а 10 декабря (II. 12, 24, 173, 196, 208, 260, 262, 278, 302, 432) и т.д.

Книгопродавцы сохранили глупейший принцип первого издания, когда фамилия автора отрывка помещалась в конце текста, так что бедный читатель был вынужден каждый раз гадать, чей же это текст он читает. Столь же странно выглядит принцип наименования авторов. Чаще всего приводится одна лишь фамилия, но иногда даётся ещё и имя, а то вдруг – звание или титул, а к имени Кастеллана постоянно добавляется слово «дневник». В других случаях указано название книги: «Мемуары старого солдата», или даётся подпись «бельгийский солдат» (II. 286, 390), хотя имена этих людей известны: Калоссо и Шельтенс. Вопреки обещанию книгопродавцев, во 2-м томе исходный текст кое-где сокращён, например на с. 152 опущен отрывок из мемуаров Булара (Ч. 3. С. 115), на с. 159 – кусок из записок Бургоня (Ч. 3. С. 121), на с. 302 произвольно сокращён текст Кастеллана (Ч. 3. С. 231-32), на с. 460 пропущено несколько слов из текста Зуккова. Отрывок текста Йелина (Ч. 3. С. 276) пропущен в одном месте и вставлен в другом (С. 361, 369).

Бездарнейшим образом составлен раздел «Источники текстов» (?!). Названия использованных переводчиками книг приведены безобразным образом, без единообразия, нигде не указано место и время издания. Да современным ушлым книгопродавцам знать это неинтересно. Для них главное – подешевле издать, да побыстрее продать

Какова же ценность подобных переизданий, и что предлагают они современному читателю? Отмеченные выше ляпы и несуразицы сразу заметны знатокам военной истории, но они могут быть восприняты за «чистую монету» неподготовленными читателями. К тому же, многие заявления самих мемуаристов нуждаются в уточнениях, исправлениях и пояснениях, поскольку мемуары – очень сложный источник личного происхождения. Как же должно отнестись научное сообщество к подобным переизданиям? Следует подумать над тем, каким образом можно поставить преграду такому безграмотному тиражированию источников. На наш взгляд, самым лучшим ответом научного сообщества было бы издание новых переводов, включая не только то, что было переведено ещё до революции, но и других воспоминаний, ещё никогда не переводившихся на русский язык. Но для этого необходимы средства.

В качестве заключения заметим, что недавно высветилась ещё одна совершенно неожиданная проблема. Оказалось, что отсутствие в некоторых издательствах строгого научного редактирования публикуемых книг может привести, мягко говоря, к «головокружению от успехов» у некоторых авторов, даже серьёзно увлечённых темой. Так, в издательстве «Яуза, Эксмо» только что вышла прекрасно изданная и хорошо иллюстрированная книга И.Э. Ульянова о русской пехоте в 1812.8 К полиграфическому качеству книги претензий нет никаких. Но буквально всех исследователей и знатоков эпохи 1812 неприятно поразила аннотация, опубликованная на С. 3 и на последней странице обложки. Её анонимный автор самоуверенно, если не сказать нагло, заявляет, что «эта книга станет безусловной классикой. На это исследование будут ссылаться и через 100, и через 200 лет – как сейчас цитируют основополагающие труды Михайловского-Данилевского, Богдановича, Тарле. Именно о работах такого уровня говорят, что они “закрывают тему”«.

Спору нет, Ульянов, истово увлечённый своей темой, проделал огромную работу, докопался до мельчайших деталей организации, комплектования, обучения и боевого применения русской пехоты. Но ни один трезвомыслящий исследователь не позволил бы публично петь своей книге такие неумеренные, «непропорциональные» дифирамбы. Во-первых, любой заинтересованный читатель знаком со справочниками Г.С. Габаева и А.А. Подмазо, на основе которых и составлены «Приложения» в новой книге. Во-вторых, глава «Пехота в боях» по сути является не авторским исследованием, а компиляцией трудов нескольких отечественных историков. В-третьих, и это главное, автор льстивого дифирамба совершенно не представляет себе, что капитальные исследования Михайловского-Данилевского и Богдановича с одной стороны, и книга Ульянова с другой, относятся к абсолютно разным, несоизмеримым «весовым категориям». Последняя не может идти ни в какое сравнение с трудами указанных авторитетных историков ни объёму, ни по широте охвата материала, ни по проблематике. Советуем анонимному апологету посчитать, сколько тысяч источников и десятков исследований, в том числе на нескольких европейских языках, использовали они при написании своих трудов. Да и самим издателям следует быть более объективными при составлении аннотаций к публикуемым ими книгам, чтобы не попадать впросак.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 История СССР. 1990. № 2.

2 Троицкий Н. А. 1812. Великий год России. М.: Омега, 2007 (Серия «Загадочная Россия. Новый взгляд»).

3 Грюнберг П. Н. Французская рекогносцировка 6 сентября и общая оценка русской позиции при Бородине // Эпоха наполеоновских войн: люди, события, идеи. М., 2007. С. 26-46.

4 Грюнберг П. П. Известное событие, которого не было, и неизвестное событие, которое было // Эпоха наполеоновских войн: люди, события, идеи. М., 2007. С. 4758.

5 Сегюр Ф. П. Поход в Россию. Записки адъютанта императора Наполеона I. Смоленск, 2003.

6 Лоссберг. Поход в Россию в 1812 г. // ВИВ. 1912. № 1, 3, 4.

7 Французы в России. Ч. 13. М., 1912 ; Наполеон в России в воспоминаниях иностранцев. Кн. 1-2. М.: Захар, 2004.

8 Ульянов И. Э. 1812. Русская пехота в бою. М.: Яуза, Эксмо. 2008.
1   2   3

Похожие:

А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Россия, Наполеон и 1812 год
«Год российской истории»: экспозиции, посвящённые 1150-летию российской государственности; к 200-летию Отечественной войны 1812 года...
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Великая отечественная война 1941-1945 г г
Польшу, развязав вторую мировую войну. Англия и Франция, связанные с Польшей союзными договорами, 3-го сентября объявили войну Германии,...
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Внеклассное мероприятие на тему: «Великая Отечественная война 1941-1945 гг.»
Цель: в игровой форме проверить знания по истории Великой Отечественной войны (хронология, термины, исторические события, исторические...
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Аптон Э. Советско-финская «Зимняя война» // От Мюнхена до Токийского залива. Сборник. М. 1992
Марта 1940 года и известная на Западе как «Зимняя война», была прямым следствием советско-германского пакта о ненападении, заключенного...
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Новые поступления книг в июле-августе 2013 года 4
Метрология, стандартизация и сертификация : учебник для студ учр среднего проф образ. / В. М. Клевлеев, И. А. Кузнецова, Ю. П. Попов....
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Отечественная история
О82 Отечественная история : учеб методич пособие для студентов неисторических специальностей / С. В. Левин, Т. В. Платонова, И. М....
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Одним из самых трагических и важных событий XX века стала борьба...
Великая Отечественная война. Сегодня каждый житель района чтит память земляков, не вернувшихся с полей сражений, помнит подвиги великих...
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Тарле Евгений Викторович Северная война и шведское нашествие на Россию. Содержание От
Северная война до вторжения шведской армии в пределы России. 1700–1708 гг
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Региональный конкурс методических разработок внеклассных мероприятий...
Познакомить с героями Отечественной войны 1812 года, участниками Бородинской битвы
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon А. С. Попов, А. В. Прохоров, О. Н. Тельпуховская
Рецензент канд тех наук, доц. Яманов Д. Н. Попов А. С., Прохоров А. В., О. Н. Тельпуховская
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon А. С. Попов, А. В. Прохоров, О. Н. Тельпуховская
Рецензент канд тех наук, доц. Яманов Д. Н. Попов А. С., Прохоров А. В., О. Н. Тельпуховская
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Шаубергер Виктор – Энергия воды
Виктор Шаубергер (1885—1958), потомственный лесничий, сделал, вероятно, самые фундаментальные открытия XX столетия и своей техникой...
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Шаубергер Виктор – Энергия воды
Виктор Шаубергер (1885—1958), потомственный лесничий, сделал, вероятно, самые фундаментальные открытия XX столетия и своей техникой...
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Голицына О. Л., Максимова Н. В., Попов И. И. Базы данных / О. Л....
Цель занятия: сформировать у студентов представление о понятии «Структурированный язык запросов», познакомить с его синтаксисом и...
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Газета «Российская газета» 05. 12. 2011 в париж галопом
Небольшой казачий отряд повторит путь русский армии, прошедшей от Москвы до Парижа во время Отечественной войны 1812 года. Во французскую...
А. И. Попов отечественная война 1812 года: «новые открытия» icon Александр Навара Злая война S. T. A. L. K. E. R. 80
Там, где интересы сильных мира сего — запутанный клубок противоречий, где самый длинный путь к цели — прямая, где подчас единственное...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск