ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Лингвокультурологический анализ типажа «детектив» (на материале современной британской литературы)
основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
Исполнитель:
Обучающийся 2 курса
Образовательной программы
«Теория и история языка и языки народов Европы»
Профиль «Дискурс и вариативность английского языка»
очной формы обучения
Зайцева Анастасия Александровна
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Воропаева И.В.
Рецензент:
к.ф.н., доц. Родионова Е.В.
Санкт-Петербург
2018
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения лингвокультурного типажа как предмета лингвистического исследования 7
1.1. Взаимосвязь языка и культуры 7
1.2. Языковая картина мира сквозь призму культуры 9
1.3. Понятие концепта и концептосферы 13
1.4. Языковая личность 26
1.5. Лингвокультурный типаж и соотносимые с ним понятия 31
Выводы к главе 1 42
Глава 2. Факторы формирования и характеристики лингвокультурного типажа «детектив» в современном британском обществе 43
2.1. Социально-исторические и культурологические условия образования типажа «детектив» 43
2.2. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «детектив» 48
2.3. Образно-перецептивные характеристики лингвокультурного типажа «детектив» 53
2.4. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа
«детектив» 91 91 91
Выводы к главе 2 97
Заключение 100
Список использованной литературы 103
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу лингвокультурного типажа «детектив» на современном этапе развития британской лингвокультуры. Работа выполнена с позиций когнитивных исследований, в которых особое внимание уделяется феномену человека в языке, или языковой личности, обобщенного образа, чье поведение и ценностные ориентации определяет своеобразие языкового сообщества. Теория лингвокультурных типажей является одним из активно развивающихся и перспективных направлений языкознания. В этой связи следует отметить, что к числу лингвокультурных образов относится и типаж «детектив», представляющий собой значимую культурно-специфическую личность.
Актуальность работы обусловлена следующими факторами: 1) моделирование лингвокультурных типажей входит в ряд перспективных направлений современной антропологической лингвистики; 2) детектив представляет собой хорошо узнаваемый и широко распространенный в британской культуре образ, который является ключевым для целого жанра литературы; 3) лингвокультурологический анализ современного типажа «детектив» впервые находится в фокусе лингвистического изучения и способствует раскрытию особенностей его представления в языковом сознании британцев, а также позволяет выявить существенные признаки присущей им ценностной картины мира.
Целью исследования является комплексное лингвокультурологическое моделирование типажа «детектив». Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
раскрыть и охарактеризовать понятие «лингвокультурный типаж» с точки зрения лингвокультурологии;
определить культурно-исторические предпосылки формирования современного лингвокультурного типажа «детектив»;
установить понятийные характеристики типажа «детектив»;
выделить и описать его образные и психологические характеристики;
выявить конститутивные ценностные компоненты типажа.
Объектом исследования является лингвокультурный образ детектив, в качестве предмета исследования рассматриваются характеристики данного типажа, актуализированные в художественном дискурсе.
Теоретической основой исследования стали труды зарубежных и отечественных ученых, посвященные проблемам лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.Н. Телия, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.), концептологии (Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, И. А. Стернин и др.), лингвоперсоналогии (Г.И. Богин, Е.В. Брысина, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных и др.), теории лингвокультурных типажей (О.А. Дмитриева, В.И. Карасик, И.А. Мурзинова, Е.А. Ярмахова и др.).
В качестве материала для исследования послужили произведения британской художественной литературы детективного жанра, опубликованные в течение последних 20 лет. Всего было проанализировано 15 романов популярных британских авторов (Ruth Rendell, Stuart McBride, Peter Robinson, Paul Finch, James Oswald, Ian Rankin, Reginald Hill, Peter James, Mark Bilingham, Quintin Jardine, John Harvey, Val McDermid, Susan Hill, Simon Kernick, Peter May).
При исследовании материала в работе были использованы следующие методы: лексикографический, интерпретативный, контекстуальный, лексико-семантический и компонентный анализ, а также метод лингвокультурного моделирования.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится многоплановый анализ предпосылок становления значимого лингвокультурного типажа «детектив» и его актуальных характеристик в современном лингвокультурном пространстве Великобритании.
На защиту выносятся следующие положения:
Лингвокультурный типаж представляет собой особое ментальное образование, концепт, существующий в этническом сознании и обладающий культурной спецификой, содержанием которого являются обобщенные представления об определенной социальной группе и который актуализируется посредством языковой системы.
Лингвокультурный типаж «детектив» культурно маркирован и отражает ценностные доминанты народа, в его основе лежат глубинные общие структуры культуры, а также универсальные узнаваемые образы.
При фиксации лингвокультурного типажа в художественном дискурсе происходит совмещение коллективных национальных представлений о типаже и уникального авторского видения этого образа, поскольку автор, будучи частью социокультурного сообщества, носителем его языка и культуры, обладает индивидуальной картиной мира и наделяет своего персонажа уникальными чертами, которые, в свою очередь, со временем могут инкорпорироваться в концептуальное и языковое поле типажа.
Становление типажа «детектив» на современном этапе развития британского общества обусловлено целым комплексом факторов исторического, социального и культурного плана, а также тесно связано с общими тенденциями в динамике детективного жанра, что, в том числе, привело к смещению в области понятийного компонента типажа с детектива-сыщика на детектива-полицейского.
Лингвокультурный типаж существует в ценностно-смысловом пространстве языка в виде набора понятийных, образно-перцептивных, психологических и ценностных характеристик, которые реализуются в его вербальном и невербальном поведении, контекстных оценочных высказываниях.
Лингвокультурный типаж «детектив» характеризуется сложной системой ценностных ориентаций, которую можно представить в виде ряда ключевых концептов (job, violence, conscience и др.). Противоречивость отдельных элементов данной системы вызвана особенностями профессиональной деятельности, высокой степенью социальных ожиданий и ответственности, накладываемой на детектива как представителя власти и закона, а также сопряженностью его работы с риском, необходимостью постоянно контактировать с преступным миром, быть свидетелем насилия, жестокости и несправедливости. Указанные факторы проявляются в психологических чертах типажа, его морально-нравственных принципах.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в развитие теории лингвокультурных типажей и раскрывает особенности анализа лингвокультурного типажа в контексте художественного дискурса.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов в рамках лекционных курсов по лингвокультурологии, лингвострановедению Великобритании, в спецкурсах по лингвоконцептологии и теории лингвокультурных типажей.
Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 111 страниц печатного текста.
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения лингвокультурного типажа как предмета лингвистического исследования
1.1. Взаимосвязь языка и культуры
Усиление роли антропоцентрического подхода в современной науке, а также общая тенденция к интеграции различных научных направлений послужили предпосылками возникновения лингвокультурологии – области научного знания, главной задачей которого является изучение взаимосвязи между языком и культурой общества. Традиционное видение языка исключительно как онтологического и коммуникативного инструмента претерпело значительные изменения. Все большее внимание уделяется изучению не структурных компонентов языка, а его внутренней формы, а также аспектам воплощения в речи индивидуальных особенностей человека как самостоятельного интенционального субъекта и как представителя социального и культурного сообщества.
Оформление лингвокультурологии в самостоятельный раздел лингвистики произошло в 90-е годы XX века и связано с работами таких ученых как В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В. Шаклеин, В.А. Маслова и многих других, однако идейные основы данного направления прослеживались ещё в работах основоположников науки о языке.
Так, важное место в трудах Вильгельма фон Гумбольдта занимает мысль о тесной взаимосвязи между языком народа, культурой и мышлением, которая воплотилась в понятии «дух народа» (Volksgeist). Гумбольдт полагал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» (Гумбольдт 1984:324). Подчеркивая деятельностный, а не статичный характер языка, его творческую силу, Гумбольдт вводит понятие «языковое сознание народа», отмечая, что язык отображает в первую очередь те объекты, которые входят в круг потребностей и интересов человека, и передаёт не столько субстанциональные свойства внеязыкового мира, сколько отношение человека к нему (Гумбольдт 1984:47). Для Гумбольдта язык представляет собой средство выражения индивидуальных стремлений, а не обезличенный инструмент, в то время как речь демонстрирует стремление человека к самовыражению, и только благодаря отдельным людям и их желаниям язык может существовать как живое выражение группы или нации (Underhill 2009:72).
В.В. Красных, определяя лингвокультурологическое направление как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания», видит истоки его возникновения в гипотезе языковой относительности Сепира-Уорфа, которые впервые связали язык и культуру его носителей. Б. Уорф считал, что в системе языка закреплено своего рода соглашение, которого придерживаются члены языкового сообщества, и которое определяет то, каким образом они формируют и систематизируют представления об окружающем мире (Красных 2002:15–16). Э. Сепир полагал, что мир, окружающий социальную общность, во многом строится на её языковых привычках, которые определяют способ осмысления окружающей реальности, и что представление о том, что «человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка» является иллюзорным (Сепир 1993:261).
В рамках лингвокультурного подхода в фокусе внимания находится кумулятивная функция языка, благодаря которой он хранит культурную информацию и обеспечивает диалог поколений (Телия 1996:226). В.А. Маслова отмечает, что лингвокультурология рассматривает языковую систему как «культурный код нации» (Маслова 2001:4). Схожим образом Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют слово «вместилищем знаний» и «хранителем человеческого опыта» (цит по: (Крюков 1988:23)), который, по мнению Телии, и воплощен в культуре, «своеобразной исторической памяти народа» (Телия 1996:226). В качестве главной задачи лингвокультурологиии В.А. Маслова представляет необходимость эксплицировать культурную значимость языковой единицы (т.е. “культурные знания”) (Маслова 1997:10–11). Эту идею развивает Г.Г. Слышкин, по мнению которого задача дисциплины состоит в «установлении, во-первых, адекватных языковых средств, выражающих ту или иную культурную единицу в дискурсе, и, во-вторых, основных прагматических функций апелляции к данной культурной единице в различных коммуникативных ситуациях» (Слышкин 2000:7).
Таким образом, следует признать, что язык и культура находятся в тесной взаимосвязи и существуют в общем культурно-языковом пространстве. Язык способствует сохранению коллективного опыта культурно-языковой общности и его передачи последующим поколениям. Задача лингвольтурологии состоит в анализе системы языка с целью выявления национальной культурной специфики.
1.2 Языковая картина мира сквозь призму культуры
Для проведения комплексного анализа лингвокультурного типажа нам представляется целесообразным рассмотреть связанные с ним теоретические понятия, к которым относятся языковая картина мира, концепт и языковая личность.
Понятие «языковая картина мира» было введено в 30-е гг. XX века Л. Вайсгербером, последователем идей Гумбольдта. Вайсгербер определяет её как совокупное представление о мире, которое аккумулируется в ходе исторического развития народа и сохраняется в языке. При этом язык рассматривается в первую очередь как форма общественного, а не индивидуального познания. Вайсгербер развивает упомянутую Гумбольдтом идею о творческой, живой природе языка, представляя языковую картину мира как результат многовекового творчества народа, содержащий предпосылки к дальнейшей созидательной деятельности (Вайсгербер 1993).
Вайсгербер подчёркивает, что язык не просто предоставляет его носителям набор языковых знаков, которые они используют для общения, но, более того, закладывает основу для общения посредством внутренних вспомогательных средств, создавая особый способ общения. Среди факторов, влияющих на формирование картины мира, он выделяет природные условия, тем не менее, не переоценивая их роль, поскольку они лишь предоставляют предметные области для описания, но не могут объяснить тот созидательный принцип, который определяет характер этого описания.
В.А. Маслова (Маслова 2001:65) также отмечает, что языковая картина мира определяет то, как человек относится к окружающему миру, в то время как язык формирует особый мир, изображающий предметно-событийную реальность не зеркально, а отраженно. Идею этого «особого мира», обозначившего новую эпоху в развитии языкознания, поддерживает А.Р. Лурия: «человек имеет двойной мир, который состоит из мира непосредственно отражаемых предметов, и мира образов, объектов, отношений и качеств, которые обозначаются словами» (Лурия 1979:38).
А. Вежбицкая так интерпретирует языковую картину мира: «это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» (Вежбицкая 2000:35). Ученая, посвятившая множество работ исследованию семантических универсалий, демонстрирующих «духовное единство человечества», полагает, что в различных моделях языкового мира существуют определённые понятия, обладающие статусом фундаментальных. Несмотря на то, что их можно выразить в другом языке при помощи эквивалентных единиц, их значимость для того или иного народа разнится, что отражается, в том числе, в широте соответствующего семантического поля. В качестве примера она приводит английское слово «mind» и русское слово «душа», определяя их как лингвоспецифические (Вежбицкая 1997:384).
По мнению И.А. Стернина и З.Д. Поповой, «под картиной мира в самом общем виде предлагается понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании» (Попова, Стернин 2002:3).
Признавая важность роли языка в процессе познания мира, исследователи обосновано проводят четкую границу между языковой и научной, обывательской и специальной картиной мира. В основе этого разграничения лежит противоречие между языковым и научным значениями слов, которые А.А. Потебня называл ближайшим и дальнейшим. По словам Потебни, внутренняя форма, присущая слову в языке, определяет ход мыслей при его восприятии, но не устанавливает пределов его интерпретации. Так же как и Гумбольдт, Потебня полагал, что язык имеет деятельностную природу, воспринимая его как «средство не выражать уже готовую мысль, а создавать ее, что он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность» (Потебня 1858:140 –141).
Ю.Д. Апресян подчеркивает донаучность языковой картины мира, называя её наивной, отмечая, однако, что она не является примитивной, а вмещает в себе вековой когнитивный опыт народа. При этом значения, имеющие языковое выражение, создают единую систему взглядов, своеобразную «коллективную философию» (Апресян 1995:67). Той же позиции придерживается С.Г. Воркачев, отмечая неполноту гипотетического образа мира, воссозданного на основе исключительно языковой семантики, поскольку «его фактура сплетается преимущественно из отличительных признаков, положенных в основу категоризации и номинации предметов, явлений и их свойств, и для адекватности языковой образ мира корректируется эмпирическими знаниями о действительности, общими для пользователей определённого естественного языка» (Воркачёв 2001:64). В то время как трансформации языковой картины мира, по мнению О.А. Корнилова происходят, что вполне логично, вследствие появления новых реалий, т.е. расширения базы социокультурного знания, а не в связи с развитием научной картины мира (Корнилов 2003:15).
А.А. Залевская справедливо настаивает на разграничении языковой картины мира и его образа в сознании человека, поскольку «образ мира как достояние индивида симультанен, голографичен и многолик», он «функционирует на разных уровнях осознаваемости при обязательном сочетании “знания” и “переживания” и лишь в неполной мере поддается вербальному описанию» (Залевская 2005:243).
Исследователи также указывают на прагматическую сущность понятия, указывая на невозможность существования абстрактной языковой картины мира, не привязанной к определенному этносу. А.А. Леонтьев отмечает взаимосвязь инвариантного образа мира с психологическими и культурными особенностями народа, что обусловлено особой системой «предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем». По словам ученого, этническая обусловленность видения мира делает невозможным «простым “перекодированием” перевести на язык культуры другого народа», что соотносится с идеей Вежбицкой о лингвоспецифических понятиях (Леонтьев 1993:20). О.А. Корнилов также указывает на принципиальную возможность изучения только языковых картин мира конкретных национальных языков, ввиду отсутствия единой прототипической языковой картины (Корнилов 2003:113).
На основании сказанного выше мы приходим к выводу, что большинство ученых сходятся во мнении относительно существования языковой картины мира и ее отражения (вторичного образа) в сознании человека. Несмотря на наличие общей инвариантной части, что вполне естественно обусловлено единством окружающей нас действительности, национальные картины мира различных народов могут значительно варьироваться вследствие различных факторов, что в свою очередь воплощается в чертах языка и культуры разнообразных лингвокультурных сообществ.
|