ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Лексико-стилистические особенности английского научно-популярного текста как проблема перевода
основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
Исполнитель:
Обучающийся 4 курса
Образовательной программы
«Теория перевода и межъязыковая коммуникация»
Профиль «Английский язык»
очной формы обучения
Трескова Александра Игоревна
Научный руководитель:
д.ф.н., проф. Казакова Т.А.
Рецензент:
к.ф.н., доц. Лекомцева И.А.
Санкт-Петербург
2018
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 7
1.Понятие стиля в языкознании 7
2.Понятие научного стиля 13
2.1.Подходы к классификации научных подстилей 15
3.Лексико-стилистические особенности научно-популярного подстиля 18
4.Понятие трансформации при переводе 25
4.1.Виды переводческих трансформаций 27
Выводы по главе 1 33
ГЛАВА 2. Анализ трудностей перевода научно-популярного текста на примере фрагментов из книги «The Blind Watchmaker» 35
5.Лексические особенности и способы их передачи 35
5.1.Транскрипция и транслитерация 35
5.2.Калькирование 36
5.3.Лексико-семантические замены 36
5.4.Антонимический перевод 40
5.5.Функциональный аналог 41
6.Стилистические особенности и способы их передачи 42
6.1.Лексический повтор 42
6.2.Сравнение 43
6.3.Аналогия 44
6.4.Антитеза 45
6.5.Метафора 47
6.6.Эпитет 48
6.7.Фразеологические единицы 49
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 56
Введение
В данной дипломной работе рассматриваются проблемы перевода научно-популярных текстов.
В связи с научно-техническим прогрессом и развитием науки, современному человеку открылся доступ к знаниям из самых разных областей и сфер жизни. Это повлекло за собой возникновение еще большего интереса у людей к тому или иному предмету знаний, а также желания получить наиболее точную, подробную и объективную информацию о нем. Соответственно, результатом этого интереса является обращение к научным источникам, систематизированность и доказательность которых вызывает доверие у критически настроенной аудитории.
В то же время, как известно, научный стиль изложения обладает такими языковыми свойствами, которые нередко затрудняют восприятие. Сухость и сжатость изложения, большое количество узкоспециальной терминологии могут стать препятствием для понимания неспециалистом текста научной направленности. Это затруднение преодолевается благодаря популяризации научных работ, призванной ответить познавательным потребностям общества и выполняющей, главным образом, просветительскую функцию.
Тема дипломной работы является актуальной, поскольку глобализация подразумевает интеграцию знаний и открытий, а для успешного обмена научной информацией, в том числе в научно-популярном изложении, необходим профессиональный, адекватный перевод.
В данном случае сверхзадачей переводчика является передача всех особенностей научно-популярного текста без потерь в информативности. Осуществление этой задачи предполагает всесторонний анализ лексических, стилистических, морфологических и синтаксических особенностей текста, учитывая возникающие трудности.
Цель работы – выявить закономерности переводческих решений, применяемых при переводе научно-популярных текстов.
Из цели следуют данные задачи:
определить понятие стиля;
изучить подходы к классификации научных стилей;
рассмотреть лексические и стилистические особенности научно-популярного подстиля;
определить понятие и изучить виды трансформации при переводе научно-популярных текстов;
сопоставить особенности перевода научного и научно-популярного текстов;
выявить закономерности переводческих решений, применяемых при переводе научно-популярных текстов.
Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при анализе и переводе текстов биологической тематики, а также текстов научно-популярного подстиля вообще. Результаты могут быть полезны для расширения переводческой деятельности в сфере науки с учетом научно-популярного изложения.
Объектом исследования работы являются лексико-стилистические особенности научно-популярного текста как особого жанра в свете закономерностей его перевода с английского языка на русский.
В качестве предмета изучения рассматриваются научно-популярный текст и переводческие решения, применяемые в процессе перевода для передачи лексико-стилистических особенностей.
Основными методами исследования выступали: метод научного описания, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, метод интерпретации, лексико-стилистический и переводоведческий анализ.
Теоретической базой данной работы послужили труды по языкознанию таких ученых, как: М.Н. Кожина, Т.А. Казакова, М.Н. Лапшина, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Э.А. Лазаревич, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, К. Райс, В.Г. Костомаров, Г.В. Чернов, Я.И. Рецкер, Ю. Найда, П. Ньюмарк и других.
Материалом исследования является книга Ричарда Докинза «Слепой Часовщик» (The Blind Watchmaker by Richard Dawkins) (1986) и ее перевод на русский язык Анатолия Протопопова. Книга английского биолога посвящена эволюционным процессам и повествует о механизмах, реализующих естественный отбор, в результате которого появилась высокоорганизованная сложность мира.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей и списка источников примеров.
Во введении представлены актуальность, цель, задачи, объект, предмет, материал исследования, теоретическая база, практическая значимость выпускной квалификационной работы. В первой главе описаны основные теоретические положения и лексико-стилистические особенности текстов научно-популярного подстиля на русском и английском языках. Вторая глава посвящена межъязыковым трансформациям и переводческим решениям, применяемым при переводе книги Ричарда Докинза «Слепой Часовщик» с английского языка на русский, и содержит примеры, иллюстрирующие закономерности передачи лексико-стилистических особенностей данного текста, выявленные в процессе исследования. В заключении содержатся основные выводы по результатам проведенной работы.
|