Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля


Скачать 3.28 Mb.
Название Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля
страница 8/25
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25
Законодательный текст
Законодательный текст имеет черт сходства как с научным текстом, так и с текстом инструкции, поскольку несет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют законы, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в человеческом обществе в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся конвенции международного права.
Источником юридических текстов являются профессионалы-юри­сты, которые порождают эти тексты в соответствии с устройством общества. Но какими бы ни были законы по содержанию, по своим типологическим признакам они, как тексты, достаточно однородны.
Комплекс средств, который для них характерен, обеспечивает пол­ноценную передачу информации реципиенту. А реципиентом в дан­ном случае является любой взрослый гражданин страны, ведь для него закон — это руководство к действию. Однако гражданину страны для понимания (толкования) любого закона, за исключением, может быть, Конституции, требуется помощь специалиста.

Рассмотрим значимые для перевода особенности законодательно­го текста, опираясь на виды информации, которые в нем содержатся. Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми характерными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но некоторая доля их (например, в русском: «референ­дум», «частная собственность», «потерпевший», «правонарушение» и др.) известна не только специалистам-юристам, но и всякому но­сителю языка, так как область применения их выходит за рамки за­конодательного текста.

Объективность подачи информации обеспечивается далее преоб­ладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер — преобладающей семантикой подлежащего, где наряду с существительными юри­дической тематики чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой («каждый», «никто», «все граждане»). Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходи­мости и модальности возможности («не могут», «должен осуществ­ляться» и т. п.). Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка в ее канцеляр­ской разновидности.

Синтаксис законодательного текста отличается полнотой струк­тур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частот­ны логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средства­ми («в случае, если», «по причине» и т. п.). Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.

Компрессивность законодательному тексту не свойственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вто­ричной номинации, которые в научном тексте выполняют функцию средств формальной регрессивной когезии и увеличивают плотность информации. Преобладает тавтологическая когезия, т. е. повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.

Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает колорит высокого стиля («отре­шение от должности», «жилище неприкосновенно» и пр.). Этот эмо­циональный оттенок законодательного текста связан с его высоким статусом в обществе и отражает отношение к нему людей. Благода­ря лексике высокого стиля эта эмоциональная информация переда­ется реципиенту. Особенно отчетливо возвышенная окраска ощуща­ется в преамбуле Основного закона (ср. преамбулы Американской Декларации Независимости, Конститу­ции Российской Федерации и др.), где высокий стиль передается так­же с помощью синтаксических и графических средств (расположе­ние текста на странице).

Итак, при наличии в законодательном тексте 3 видов информа­ции: когнитивной, оперативной и отчасти эмоциональной, безусловно доминирующей является оперативная информация. Соответствен­но текст относится к разряду примарно-оперативных, а по степени переводимости может быть причислен к I группе.
Инструкция
Инструкция существует уже много веков и претерпела долгий путь развития, специализации, а также интерференции с другими речевыми жанрами. В современном арсенале инструкций есть пограничные варианты, вбирающие некоторые черты других типов текста. Чтобы описать характерные признаки инструкций, будем привлекать все подвиды, а воспользуемся удобной упрощенной классификацией:

  1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и мн. др.).

  2. Аннотация к медикаментам.

  3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная! инструкция и др.).

  4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).

Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объек­тивные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, — сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием выработалась оп­тимальная система языковых средств, оформляющих текст инструк­ции, и, чтобы в них разобраться, привлечем обычные пункты нашей схемы анализа.

Начнем с реципиента. Для кого предназначен текст инструкции? Как и огромное количество порожденных человеком текстов, он предназначен для любого взрослого гражданина страны. Любой человек может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо ведомства или работником в определенной области. Следовательно, язык инструкции должен быть понятен любому, и специальной под­готовки, особой (скажем, профессиональной) компетентности не требуется. И действительно, в инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам. Некото­рое исключение составляет, пожалуй, аннотация к медикаментам, при чтении которой больному иногда не обойтись без словаря, но ведь она и предназначена-то одновременно и для врача (профессио­нала!), и для пациента.

Текст инструкции никогда не имеет подписи автора — зато все­гда указана фирма — изготовитель товара, министерство или ведом­ство. Эти инстанции и являются фактическим источником инструк­ции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламентированным иногда даже специальными правовыми доку­ментами. В стройной системе: законы — подзаконные акты — инст­рукции последняя ступенька налаживает самый прямой и конкрет­ный контакт с гражданами, и языковые средства, доступные каждому гражданину, его надежно обеспечивают.

В информационном составе инструкции когнитивная информа­ция занимает важное место. Это все сведения о том, как функциони­рует прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические, медицинские, экономические), а также специальная лексика из разных сфер дея­тельности (почтовая, таможенная, спортивная и др.). Однако веду­щую роль в тексте инструкции играет все же предписывающая, опе­ративная информация: она не вызывает эмоций, ее просто нужно принять к сведению. Этому соответствуют языковые средства: в тек­стах инструкций много императивных структур, отражающих раз­ную степень императивности (от «Настоятельно советуем..!» до «Не прикасаться!»); при этом частотность определенных средств импе­ративности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (например, немецкие инструкции выражают императивность в це­лом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; эмоционально окрашенная лек­сика в инструкциях не встречается, синтаксическая эмфаза — тоже. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоряжения и пред­писания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный момент ставит переводчика в весьма ограниченные рамки при поиске средств перевода.

Вдобавок инструкции как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста: в первую очередь — юридическими терминами, устойчивы­ми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтак­сическими структурами. Их особенно много в тех разделах инструкций, которые действуют как юридический документ (например, в разделе «Гарантия» потребительской инструкции).

Средства увеличения плотности информации в инструкции пред­ставлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием спе­циальной терминологии (например, в техническом описании прибо­ра), могут использоваться терминологические сокращения — прежде всего это обозначения единиц-мер (скорость, теплопроводность, на­пряжение и т. п.). В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т. д.», «и др.»); синтакси­ческих средств компрессии не отмечается. Это, по-видимому, связано с тем, что основная задача инструкции - донести фактическую и пред­писывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

Как и в других текстах, где доминирует когнитивная или опера­тивная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лексика, является письменная литературная норма, причем применяется ее консервативный вари­ант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем. Канцелярский стиль традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах, поэтому столкновение с ним сразу настраивает читателя на серьез­ный лад, на необходимость воспринимать содержание как руковод­ство к действию. Так что здесь он играет свою важную положитель­ную знаковую роль и должен быть воспроизведен в переводе.

При сугубой конкретности содержания инструкции свойственны некоторые черты, свидетельствующие об обобщенности содержания. Так, в них отмечается повышенная номинативность (русский при­мер: из двух вариантов — «если есть» и «при наличии» инструкция обязательно выберет второй).

А есть ли в инструкции эмоциональная информация? В после­днее время в тексты инструкций все шире стали внедряться реклам­ные и просветительские компоненты содержания, расширяя тем са­мым коммуникативное задание инструкции. Типичным примером такой интеграции может служить практически любой текст аннота­ции к медикаментам. Здесь вы обязательно найдете описание выгод­ных сторон данного препарата с элементами гиперболизированной положительной оценки, которая всегда свойственна рекламе. В осо­бом разделе аннотации или даже в виде приложенной к ней отдель­ной книжечки простым, а иногда и образным языком излагаются све­дения о работе того органа, нормальная функция которого у пациента нарушена; при этом появляется лексика с эмоционально-оценочной окраской, клишированные образы, т. е. характерные признаки пуб­лицистики. В потребительских инструкциях стал появляться раздел, посвященный экологичности товара, и в этом разделе можно наблю­дать как признаки рекламы, так и признаки публицистики. Однако в основном тексте инструкции средства выражения эмоциональной информации отсутствуют.

Мера переводимости текста инструкции довольна высока (I груп­па), и случаи расширения текста крайне редки.

По составу информации все тексты инструкций можно отнести к примарно-оперативным.
Публичная речь
Публичная речь — это устное выступление по самым разнообразным поводам: различают речи приветственные, заключительные, политические, праздничные, траурные и т. п. Как во всяком устном тексте, в речи большую роль играет эмоциональ­ная информация. Однако ее нельзя назвать преобладающей. Она лишь окрашивает то предметное содержание, которое, как правило, опре­деляет коммуникативное задание текста: сообщить некие новые све­дения. Комплекс средств, оформляющих когнитивную и эмоциональ­ную информацию в публичной речи, обусловливает ее характерные основные черты:

  1. Речь имеет строгую законченную форму со стройной структурой, имеет традиционный зачин и концовку, оформленные с помощью особых этических формул, причем для разных речей подходят свои форму­лы. Тем самым реализуется контактная функция данного текста.

  2. Язык речи в основном нормативен, однако в ней всегда присут­ствует и эмоциональная информация, для передачи которой исполь­зуются эмоционально окрашенная лексика, просторечие, высокий стиль, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпите­ты, цитаты и крылатые слова. Часть этих средств в переводе должна быть воспроизведена, иначе речь станет бесцветной и потеряет силу воздействия на аудиторию — эта сила строится на эмоциях.

  3. Системным признаком текста речи являются разного рода по­вторы: лексические, синтаксические и т. п., среди которых ведущее место занимает сложный комплекс тавтологических и вариативных повторов разного уровня — риторический период. Именно эта осо­бенность речи при переводе страдает, если переводчик неумеренно пользуется приемом компрессии.

  4. Большинство ораторов обладает собственным ораторским сти­лем. Если этот стиль ярко выражен, переводчику придется переда­вать его основные особенности.

  5. Публичная речь далеко не всегда заранее подготовлена и не всегда имеет письменный текст в своей основе. Но даже если такой текст есть, оратор нередко, произнося речь, переходит на импрови­зацию, и переводчик всегда должен быть к этому готов. Особенно пагубно сказывается на качестве перевода эффект неожиданности, именно тогда, когда у переводчика в руках заранее полученный текст речи. В импровизированной речи структура всегда гораздо менее строгая, часто встречаются необоснованные повторы, незакончен­ные или нелогично законченные фразы. Переводчик, разумеется, не несет ответственности за качество текста оригинала, но профессио­нальная этика предписывает ему в таких случаях по мере возможно­сти исправить ошибки оратора.

Текст публичной речи, который мы относим к примарно-когнитивным текстам, содержит, как мы уже отмечали, значительную долю эмоциональной информации, и именно она в большой мере утрачи­вается при переводе (III группа).
Реклама
Рекламные тексты многообразны. Мы рассмотрим специфику перевода рекламы на материале письменных рекламных текстов, состоящих из собственно текста на каком-либо языке и изобра­зительного ряда. Из рассмотрения исключается видеореклама, имеющая более сложную структуру: подвижный видеоряд, письмен­ный текст (на экране) и звучащий текст.

Надо сразу отметить, что в современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании практически никогда не ставится. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Эта интеграция осуществляется, как правило, уже на базе выполненного вчерне перевода — и тогда реклама пересоздается заново. Но даже задача первого этапа — перевод вчерне — иногда трудноосуществима, поскольку в тексте рекламы наблюдает­ся избыточность функционально значимых средств. Иначе говоря, рекламный текст перегружен средствами, которые нацелены на одно: побудить потребителя приобрести продукт. При такой «густоте» ин­формации конфликт формы и содержания неизбежен, переводчик многого не сможет передать.

Текст рекламы не просто рассчитан на любого, самого неподготов­ленного реципиента, он активно нацелен на то, чтобы предельно рас­ширить круг своих реципиентов. Поэтому реклама, как яркая бабочка, привлекает внимание издалека — в этом одна из функций ее изобра­зительного ряда. Именно расчет на массового потребителя (реципи­ента) диктует запрет на использование в тексте рекламы редких спе­циальных терминов, грубого просторечия, диалектов — все эти средства могут применяться только в орнаментальной функции, т. е. для «украшения» и дополнительной маркировки места производства продукта (так, в рекламе баварского пива встречается одна фраза на баварском диалекте). В организации самого текста, распределении информации и некоторых чертах стилистической окраски слов можно уловить более узкую предназначенность рекламы, приоритетную на­правленность ее на определенную группу людей. Так, в рекламе часто просматривается возрастная ориентация. Детскую рекламу, написан­ную детским языком с «ошибками», различить совсем просто. Отчет­ливо намечается специфика рекламы, предназначенной в первую очередь пожилым людям, — темы здоровья и безопасности, преем­ственности поколений там на первом месте. Молодежная реклама маркирована прежде всего молодежным жаргоном. Есть в рекламном тек­сте и ориентация на уровень состоятельности: от рекламы для бедных до рекламы для миллионеров. Более узкая приоритетная направлен­ность рекламы выражается как содержанием и композицией (что для переводчика второстепенно, так как при переводе ни в содержание, ни в архитектонику текста он не вмешивается), так и особыми лекси­ческими и синтаксическими средствами, эквивалентность передачи которых целиком зависит от переводчика. Так, в рекламе для пожи­лых людей встречаются устаревшие слова и обороты, еще входящие в общенациональный фонд языка, но уже малоупотребительные, и ва­риантные соответствия к ним нужно подбирать с учетом этого их от­тенка. Слова из молодежного жаргона в молодежной рекламе также передаются вариантными соответствиями с использованием молодеж­ного жаргона языка перевода.

Читая текст рекламы, мы не знаем, кто ее автор, имя автора ни­когда не указано; хотя достоверно известны имена «копирайтеров», мастеров по созданию идеи, образа рекламы и ее текста, но в созна­нии читателя, реципиента, эти имена не соединяются с известными текстами. Происходит это потому, что все мастерство автора состоит в успешном решении задачи, поставленной перед ним фирмой-заказчиком, и истинным источником текста (и его владельцем!) явля­ется именно фирма. Вместе с тем современный текст рекламы на­столько мощно использует ресурсы, разработанные художественной литературой и позволяющие бескрайне проявлять свою индивиду­альность, что многие современные рекламные тексты несут отпеча­ток индивидуальности, доставляя читателю массу эстетических впе­чатлений. Все те средства передачи эстетической информации, о которых мы будем говорить ниже, безусловно не безличны, их со­здал конкретный человек, это плод творческой индивидуальности.

Из предшествующих рассуждений уже ясно, что рекламный текст несет эстетическую информацию. Разумеется, передача эстетической информации — не главная цель рекламы. Исследуя информацион­ный состав рекламы, мы можем ее коммуникативное задание сформулировать так: сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация), обеспечить надежность усвоения реци­пиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоци­ональная информация), усилив эту надежность тем удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация), — и тем самым предписать ему определенные действия (не эксплици­рованная или в малой степени эксплицированная в тексте оператив­ная информация). Тогда рекламный текст выполнит свою функцию, и за рекламой товара последует его приобретение.

Переводчику предстоит передать средства, оформляющие разные типы информации, в их сложном переплетении. И все-таки попыта­емся вычленить отдельные языковые средства, несущие один вид информации или сразу несколько, чтобы определить доминанты пе­ревода — ведь, как уже говорилось, реклама обладает колоссальной избыточностью средств, служащих ее коммуникативной задаче. Сни­мать эту избыточность нельзя, ее надо сохранить, но проблема вы­бора того, что доминирует, становится особенно сложной.

Объем когнитивной информации, которую несет реклама, неве­лик. Это название фирмы, точное наименование товара, его техни­ческие характеристики, цена, контактные сведения (телефоны, адреса), обозначение сроков поставки, процент скидки и т. п. Офор­мляется эта информация с помощью нейтральной однозначной вне-контекстуальной лексики, близкой по характеристикам к терминам, а также с помощью цифр. Передача этих средств на язык перевода не представляет сложности, все они имеют однозначные эквивалент­ные соответствия. Сложность появляется сразу, как только ког­нитивный компонент — например название фирмы — включается в какую-либо фигуру стиля, например, рифмуется с другим словом (что-нибудь вроде русской рекламы: «Батарейки Джи-Пи. Увидел — купи!»). Бывают уникальные случаи, когда при переводе подобного текста удается сохранить и название фирмы, и факт рифмы, и семан­тику обоих слов, рифмующихся друг с другом. Но, как правило, пе­реводчик встает перед выбором: а) не сохранять рифму, но сохранить значение каждого слова; б) сохранить первый компонент риф­мы — «Джи-Пи», но зарифмовать его со словом, которое не имеет значения «купить»; в) не ставить название фирмы в позицию риф­мы, а со словом со значением «купить» зарифмовать какое-либо дру­гое. Что же предпочесть? Какие потери будут минимальными, если мы хотим, чтобы текст выполнял свою коммуникативную задачу? В наших рассуждениях попытаемся сначала оттолкнуться от против­ного и ответить на вопрос: без каких своих компонентов этот текст вообще перестанет выполнять свою коммуникативную задачу? И сразу выяснится, что мы можем обойтись без рифмы, без постанов­ки названия фирмы в позицию рифмы и даже без слова со значением «купить». Но мы ни в коем случае не сможем обойтись без названия фирмы! Если оно исчезнет, реклама товара потеряет всякий смысл. Вот и ответ: абсолютным приоритетом в рекламном тексте пользу­ются компоненты, несущие когнитивную информацию, именно они являются инвариантными компонентами содержания, а все осталь­ное составляет лишь «гарнир» или скорее «острые приправы», кото­рые позволяют когнитивной информации рельефно выделиться и запомниться. Никто не возьмется точно определить, какая из этих эмоциональных и эстетических «приправ» подействует на читателя сильнее, рифма, игра слов, метафора или что-то другое. Ясно толь­ко, что не значение слова само по себе, а его позиция в предложении, его эмоциональная окраска, повтор самого слова, тот факт, что оно зарифмовано с другим, — выделяет слово на фоне других. Вот по­этому опытный переводчик скорее всего выберет вариант б), кото­рый обеспечит и сохранение когнитивного компонента — названия фирмы «Джи-Пи», и его выделенность на фоне остального текста. Если и это не получится, то он пойдет по пути в), ослабив выделен­ность слова «Джи-Пи», но сохраняя и его, и «приправу» в принципе. И самым слабым решением будет выбор а) — он будет свидетель­ствовать о недостаточном профессионализме переводчика (слабо верится, что невозможно найти рифму к двум словам, если из них нужно зарифмовать два любых и лишь одно из трех не имеет вари­антных соответствий!). Носителем эмоциональной информации в этом тексте является структура побудительного предложения, а ее переводчик на языке перевода воспроизведет без проблем.

Разобранный пример внушает надежду, что в большей или мень­шей степени переводчик может передать все информационные ком­поненты, но инвариантным среди них все же является когнитивный. Однако бывают и безнадежные ситуации. Вот перед нами готовая, уже переведенная с немецкого рекламная фраза: «Шварцкопф» во главе красивых волос». Оставим на совести переводчика неполное соответствие этой фразы нормам литературного русского языка. Речь сейчас идет о том, как передан когнитивный компонент — на­звание фирмы по изготовлению шампуней и косметики «Шварцкопф», и о том, удалось ли передать эстетическую «приправу» к нему.

В русском переводе смутно угадывается обыгрывание понятие «го­лова» (волосы — на голове, голова-глава, в словосочетании «быть во главе» реализуется второе значение слова «голова» — главный, первый, лучший). Но в оригинале оно строится на «оживлении» са­мостоятельного значения компонента «-копф», который в имени соб­ственном «Шварцкопф» собственной семантики не имеет, а как от­дельная корневая морфема имеет значение «голова»! Тут переводчик бессилен; «оживить» морфему иностранного языка не удастся, един­ственный выход — компенсировать игру слов какой-нибудь другой фигурой стиля, например рифмой, либо ввести перевод компонен­тов имени собственного и построить игру на них.

Мы столь подробно остановились на двух маленьких примерах передачи всего одной единицы когнитивной информации, чтобы на­глядно показать, какие сложности могут таить ее приоритетность и инвариантность.

Основным фоном, на котором выступают языковые средства, оформляющие когнитивные, эмоциональные и эстетические компо­ненты информационного комплекса рекламы, как правило, является письменная литературная норма языка, но тот вариант, в котором она выступает, вобрал в себя многочисленные черты устной речи, кроме того, границы этой нормы в рекламе размыты и допускают отклоне­ния как в сторону высокого стиля (редко), так и в сторону просторе­чия. Тем не менее в рекламе встречаются нейтральная лексика и ней­тральный порядок слов.

Перейдем к средствам передачи эмоциональной информации. Шире всего в любом рекламном тексте представлены эмоциональ­но-оценочные средства, которые сопровождают характеристику про­дукта. Абсолютно преобладает положительная оценка, которая вы­ражается прилагательными, наречиями и существительными с семантикой высокой степени качества, причем оценка эта часто ги­перболизирована. Для выражения гиперболы положительной оцен­ки служат грамматические средства, такие как превосходная степень прилагательных и наречий, а также лексические: наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления качества («сверх-», «супер-»), местоимения с обобщающей семантикой, кото­рые распространяют суждение на всех представителей рода челове­ческого («О такой машине мечтает каждый»). Функцию гиперболы часто выполняют в рекламном тексте слова и выражения с окраской просторечия и жаргона («Я просто тащусь!»), а также лексика, близ­кая к высокому стилю («невыразимо», «дивный»). Из устного разго­ворного обихода в рекламу пришли количественные гиперболы («В сто раз лучше»).

Носителями эмоциональной информации являются модные сло­ва, а также иностранные слова и выражения. Модные слова дают читателю дополнительный положительный эмоциональный импульс: они сигнализируют о том, что он не отстает от моды, он не хуже других и с ним можно говорить на модном языке. Часть иностран­ных слов (сейчас в основном из английского) выполняют ту же функ­цию модных слов. Другие подчеркивают международный статус рекламного текста. Иногда иностранные слова служат средством эк­зотического обрамления характеристики продукта, отражая колорит страны происхождения (например, фразы на испанском языке в рек­ламе испанских вин или французские обороты речи в рекламе фран­цузских духов). Той же цели могут служить диалектальные включе­ния в рекламный текст (фраза на швейцарском диалекте немецкого языка в немецкой рекламе швейцарского сыра). Иногда в рекламный текст включают известные изречения на иностранном языке (на ла­тыни, французском и др.), которые импонируют читателю, посколь­ку рассчитаны на его высокую образованность, и таким образом его восприятие рекламного текста сопровождается дополнительными положительными эмоциями.

Мощным средством передачи эмоциональной информации в рек­ламе является и синтаксис. Мы уже отмечали, что в рекламном тексте встречаются предложения с нейтральным порядком слов. Но значи­тельно чаще используется эмоциональная инверсия, риторические вопросы и восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, синтаксический повтор (параллелизм). Вообще для рекламы характе­рен повтор на любом уровне — от фонемного до абзацного. Фонем­ный и морфемный повторы являются, как правило, дополнительным средством выделения когнитивных компонентов — чаще всего назва­ний фирм и товаров (в германских языках чрезвычайно распростра­нен традиционный для германской культуры аллитерационный повтор первой фонемы в слове; в русском языке популярнее конечная риф­ма). Лексический повтор многофункционален: чаще всего его функ­ция — еще раз напомнить ведущие когнитивные компоненты (назва­ние фирмы, товара); он также может передавать взволнованный тон текста или же подчеркивать синтаксический повтор. Синтаксический повтор (параллелизм) используется также широко: повтор однород­ных членов предложения служит, например, для всесторонней харак­теристики товара и одновременно для нагнетания эмоционального напряжения; повтор элементарных предложений одинаковой структу­ры применяется прежде всего для создания эффекта неожиданности — когда контекстуально ожидаемый компонент заменяется неожиданным (кстати, он-то, как правило, и содержит название фирмы или товара, например: «Посадить дерево. Родить сына. Купить „Аристон-диалоджик"» — реклама стиральной машины).

Эффект неожиданности — важный аспект эмоциональной инфор­мации, которую несет реклама. Еще одно средство его создания — контраст лексики с различной стилистической окраской: нейтраль­ная — просторечная, высокая — грубая и т. п.

И, наконец, самым большим разнообразием средств отличается оформление эстетической информации. Часть их мы уже перечислили в разделе, посвященном эмоциональным средствам: ведь и фоне­тический повтор, и синтаксический параллелизм несут эстетическую нагрузку. Аллитерация и ассонанс, авторские парные словосочета­ния, игра слов, построенная на многозначности или стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, метафора, сравнение — далеко не полный перечень средств, которые «украшают» рекламный текст и заставляют читателя испытывать удовольствие от его формы.

Оперативная информация в современной рекламе эксплицирова­на лишь в малой степени (в рекламе начала XX в. она была основ­ной); формы повелительного наклонения составляют малую долю текста; в качестве средства оформления оперативной информации может использоваться лексика с семантикой побуждения.

При переводе рекламы потери неизбежны, поэтому, как правило, рекламные тексты относятся к III группе переводимости. Среди до­минант перевода рекламного текста приоритетное положение зани­мает лексика, оформляющая когнитивную информацию. По своим характеристикам она близка к терминологии (однозначна, нейтраль­на, независима от контекста) и передается с помощью однозначных эквивалентов. Прочие доминанты перевода можно признать рав­ноправными, но при необходимости выбора переводчик старается передать в первую очередь те, которые служат дополнительными средствами выделения когнитивных компонентов: 1) эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки передается вариантными соответствиями; 2) средства выражения гиперболы положительной оценки: превосходная степень прилагательных и наречий, наречия и частицы с функцией усилителей, морфемы с се­мантикой усиления качества, местоимения с обобщающей семанти­кой, оценочные высказывания с просторечной окраской, лексика, близкая к высокому стилю, количественные гиперболы разговорной речи — передаются соответствующими грамматическими и лекси­ческими вариантными соответствиями; 3) модные слова передают­ся вариантными соответствиями, если в языке перевода такие же по значению слова являются модными, или компенсируются другими по значению модными словами языка перевода; 4) иностранные сло­ва, обороты речи и цитаты переносятся в текст без изменений; 5) ди­алектальные слова и обороты компенсируются просторечием или нейтрализуются; 6) специфика синтаксиса: эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения, риторические вопросы и восклицания — передается грамматическими соответствиями; 7) повторы всех уровней: фонетический, морфемный, лексический, синтаксический — передаются всегда с сохранением принципа по­втора, но при невозможности сохранить соответствующую фонему или соответствующее значение лексемы они заменяются на другие; если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, число их уменьшают; 8) игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсиру­ются другой фигурой стиля; 9) фон литературной нормы языка вос­производится в той мере, в какой он присутствует в подлиннике — с помощью вариантных соответствий; 10) стилистически окрашен­ная лексика: просторечие, жаргон, высокий стиль и др. — передает­ся вариантными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике.

Наиболее значительное место в рекламном тексте занимают сред­ства оформления эмоциональной информации, но отнесение его к примарно-эмоциональным текстам, как мы отмечали выше, весьма условно.
Деловое письмо
Выбрав в качестве особого типа деловое пись­мо, мы имели в виду любые его разновидности: запрос, предложе­ние, рекламацию, напоминание и др.

Коммуникативное задание текста делового письма — наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Контакт осуществляется через конкретных людей, но это не контакт индиви­дуальностей, как в личном письме, а контакт представителей фирм, организаций или самостоятельных представителей свободных про­фессий. Этих людей связывает какое-либо дело. Значит, и источник, и реципиент — деловые партнеры. И отношения свои они строят по строгим правилам делового партнерства. Несмотря на то, что в дело­вой переписке важнейшую роль играет когнитивная информация, мы отойдем от нашей обычной схемы и обсудим другой тип информа­ции, содержащейся в деловом письме, — эмоциональный. Ведь она содержится в тех первых словах, с которых начинается основной текст письма, и кроме того — именно ее передача составляет трудность для начинающего переводчика.

Текст делового письма, как и текст всякого письма, открывается ритуальной формулой приветствия. Это именно формула, поэтому нет никакого смысла переводить ее пословно. В каждом языке для разновидностей формул приветствия имеются готовые соответствия, в нашем случае это только те формулы, которые относятся к этикету официального общения (например, в русском: «Глубокоуважаемый господин!..», «Уважаемая г-жа!..», «Дорогие коллеги!»). Последний из примеров (обращение «Дорогой!..») имеет некоторый оттенок свободы и необязательности отношений и в сугубо официальной пере­писке не применяется. К именному обращению может добавляться титул или должность. В переводе они должны быть обязательно пе­реданы. Немало сложностей возникает при передаче с европейских языков на русский слова «коллеги», поскольку в европейских языках оно в последнее время расширило свою сочетаемость и применяет­ся по отношению к представителям любых профессий и обществен­ных групп (коллегами могут быть и сантехники, и христианские де­мократы, и футболисты). В русском же языке обращение «коллеги» сохранило свой традиционный ареал применения по отношению к ученым, врачам, юристам, некоторым другим профессиональным группам. Поэтому в ряде случаев это обращение при переводе на русский язык заменяется другим: «Уважаемые сотрудники!», «Доро­гие друзья!» и т. п. — в зависимости от ситуативного контекста. Иначе не исключено, что обращение приобретет комический оттенок.

Какая эмоциональная информация содержится в обращении? Очень важная. Хотя на первый взгляд может показаться, что приме­нение чисто формальных приветственных оборотов не служит пере­даче чувств от источника к реципиенту. Чтобы разобраться в этом, задумаемся над тем, какие эмоции могут возникать при контактах людей вообще? Разумеется, самые разные, но существует два полю­са возникающих эмоций: агрессивные и доброжелательные. Агрес­сивные эмоции направлены на разрыв контакта, доброжелательные — на его развитие и закрепление. В ходе истории коммуникации чело­век выработал языковые средства, способствующие стабилизации контакта, его развитию и закреплению. Эти средства — формулы вежливости. Именно формулы, своего рода сигналы, маркеры доб­рожелательных эмоций. В каком бы состоянии человек ни находил­ся (расстроенном, раздраженном, злобном), употребив формулы веж­ливости, он просигналил партнеру о том, что он хорошо к нему относится, уважает его лично и его деятельность. Таким образом формулы вежливости закладывают фундамент стабильных поло­жительных эмоций, пусть стандартных — но зато фундамент этот надежный.

Для тех же целей служат формулы вежливости, включаемые в основной текст письма («не сочтите за труд», «убедительная просьба», «очень просим» и т. д.), а также формулы прощания («С уважени­ем...», «Всего доброго...», «Всего самого наилучшего...»). Напом­ним еще раз, что из многочисленных формул вежливости из арсена­ла общенационального языка, применяемых человеком в жизни, переводчику делового письма пригодятся только формулы офици­ально-делового этикета, примеры которых мы и старались приво­дить. Неуместны формулы просторечно-разговорного стиля, на­пример: «Привет!», «Здравствуй, милый!..», «Пока!», «Бывай!», «Счастливо!», «Слушай, а ты...» и т. д. Точно такой же эффект сти­листического несоответствия (переходящий в комический) вызовут формулы высокого стиля: «Достопочтенный!..», «Дражайший!..», «За­сим остаюсь Ваш покорный слуга...» и т. д.

Следует отметить, что в современной деловой переписке все чаще стали встречаться письма, где отсутствует формула приветствия и на­звано только имя адресата и предмет письма. Это характерно для ситу­ации переписки, когда с адресатом уже налажен устойчивый контакт.

Формулы вежливости создают позитивное эмоциональное обрам­ление когнитивной информации, содержащейся в письме, и от того, насколько точно переводчик их воспроизвел, зависит правильность ракурса, под которым подается эта когнитивная информация. Ее объек­тивность обеспечена средствами, которые мы уже не раз обсуждали. Это термины, номинативность стиля (преобладание существительных), общий фон письменной литературной нормы с редкими включения­ми компонентов устной литературной нормы. Официально-деловой вариант письменной литературной нормы включает большое число застывших оборотов речи, не имеющих, однако, статуса фразеологиз­мов, поскольку они не являются общеязыковыми, так называемых клише («заранее благодарны», «пользуясь случаем», «в дополнение к нашему предложению»). Плотность информации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и за счет общеязыковых сокращений (контекстуальные сокращения в деловом письме не при­няты!). Пассивные конструкции в деловом письме встречаются в раз­делах, близких к научному стилю: в технологических описаниях, при обсуждении правовых норм. Основной же текст пишется от имени фирмы в форме 1-го лица множественного числа («мы»), либо — реже — от 1 -го лица единственного числа, но тогда принадлежность к фирме в тексте формулируется («Я, как представитель производствен­ного совета предприятия...»). Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выража­ются с помощью лексики с оценочной семантикой в рамках литера­турной нормы («крайне нежелательно», «весьма благоприятное впе­чатление» и т. п.).

К доминантам перевода текста делового письма относятся языко­вые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это: формулы вежливости в рамках офи­циально-делового стиля; термины; общий фон нейтральной письмен­ной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, звания, должности; обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литературной нормы. Единицы перевода: фонема (при переводе имен собственных); сло­во (при переводе терминов, титулов, званий и должностей); сло­восочетание (при переводе клишированных оборотов официально-делового стиля); предложение (при переводе формул контакта). Используемые виды соответствий: однозначные, независимые от кон­текста эквиваленты (термины, обозначения титулов, званий и долж­ностей, имена собственные); вариантные соответствия (лексика в рам­ках письменной литературной нормы); трансформации (формулы контакта, некоторые синтаксические структуры письменной литера­турной нормы).

Итак, эмоциональная информация в деловом письме сглажена и формализована; она лишь создает благоприятный фон для восприя­тия основного для этого текста вида информации — когнитивного; поэтому мы с полным правом можем отнести текст делового письма к примарно-когнитивным текстам.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25

Похожие:

Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский...
Стратегии перевода (практический аспект): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»...
Разработано учебно-методическим управлением и отделом мониторинга и контроля качества подготовки специалиста фгбоу впо «Пермский...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Гбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет» ( пггпу)
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Курсовая работа по курсу “Основы маркетинга” Тема «Стратегии маркетинга...
Санкт-Петербургский государственный технологический институт (технический университет)
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Автор, заглавие (дата поступления)
Арестова, Анна Владимировна. Теоретические основы автоматизированного управления. Автоматизация обогатительных фабрик [Текст] : учебно-методическое...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Автор, заглавие (дата поступления)
Арестова, Анна Владимировна. Теоретические основы автоматизированного управления. Автоматизация обогатительных фабрик [Текст] : учебно-методическое...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Государственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Общие положения
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Теоретические основы разработки стратегии конкуренции предприятия 4
Само понятие конкурентного преимущества в настоящее время приобрело особую актуальность, поскольку рост компаний во всем мире замедлился,...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Гоувпо «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева» Факультет математический
Целью освоения дисциплины является получение представление о современных системах компьютерной математики и овладение всеми стандартными...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Гоувпо «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева» Факультет математический
Целью освоения дисциплины является получение представление о современных системах компьютерной математики и овладение всеми стандартными...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon «артуровская легенда» как ключевой текст в культурном диалоге великобритании и США XIX-XX вв
Работа выполнена на кафедре сравнительного изучения национальных литератур и культур фияир гоувпо «Московский государственный университет...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Проректор по стратегическому
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Пермский государственный технический университет
Березниковский филиал пгту: 618400, Пермская обл., г. Березники, ул. Тельмана 7, тел.: (242) 6-90-32
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Российской федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск