Скачать 3.28 Mb.
|
РАЗДЕЛ III. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ: ЭТАП ПЛАНИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ПЕРЕВОДА I. Описание этапа На данном этапе роль переводчика меняется с получателя сообщения на исходном языке (ИЯ) на отправителя сообщения на переводящем языке (ПЯ). Перед ним встают 2 задачи. Первая – определить насколько полно и точно возможно передать содержательно-смысловую сторону текста средствами переводящего языка, его коммуникативные установки и прагматику. Вторая задача – посмотреть насколько будут преломляться коммуникативные задачи автора оригинального сообщения с точки зрения потребителей перевода. Другими словами, будут ли цели перевода совпадать с целями оригинала. Результатом этого этапа будет формулирование переводческой стратегии, которая будет заключаться в выявлении трудностей перевода, планирование способов их преодоления и прогнозирование степени полноты и точности инварианта перевода, т.е. степени эквивалентности текста перевода тексту оригинала. Прогнозируемый образ результата перевода будет служить переводчику ориентиром, который будет задавть траекторию переводческих действий, меру обоснованного отступления от формальной близости оригиналу. Рекомендуется рассмотреть следующие параметры: 1. Задачи перевода
3. Вероятностное прогнозирование степени эквивалентности текста перевода оригиналу. II. Первоисточники в помощь переводчику
Эта модель перевода представлена прежде всего в работах Дж.Кэтфорда, В.Г.Гака. Логика денотативной теории перевода следующая. Наблюдаемый и отражаемый человеком мир в общем и целом един для всего человечества. В любых языках можно найти разнооформленные внешние и несколько отличающиеся друг от друга по своему содержанию слова, которые, тем не менее, указывают на одни и те же реалии. Отсюда содержанием межъязыковой коммуникации является экстралингвистическая реальность, а процесс, согласно денотативной теории, - это процесс описания денотатов, отраженных в языке оригинала, на языке перевода. Таким образом, переводчик, воспринимая текст оригинала, связывает единицы ИЯ с соответствующими и внеположенными им денотатами, фрагментами объективной реальности. Затем, выявив эти денотаты, он описывает их, но уже средствами не ИЯ, а ПЯ. Обычно переводчик заранее (без обращения к этапу выявления денотата) знает, какие языковые единицы ИЯ и ПЯ описывают одни и те же денотаты. Поэтому ему не нужно сопоставлять их с соответствующими денотатами, он просто заменяет единицы ИЯ соответствующими тем же денотатам единицами ПЯ. Однако такой укороченный путь возможен благодаря тому, что когда-то было установлено соответствие единиц Ия и ПЯ как обозначающих один и тот же фрагмент реальности. Пока что мы исходили из того, что оба языка имеют наименования для одних и тех же явлений окружающего нас мира. Но на практике оказывается, что в одном языке есть обозначения того, что никак не обозначено в другом, т.е. мы имеет дело с определенным расхождением в языковой картине мира. Кроме того, языки часто членят окружающую реальность по-разному. Хрестоматийными примерами являются следующие расхождения между, скажем, английскими русским языками: английское прилагательное blue соответствует русскому голубой и синий или английский глагол go соответствует русским идти и ехать, а в определенных контекстах и летать, и плыть. Еще более сложными могут показаться случаи с культуронимами, обозначениями тех или иных явлений культуры, выраженных с помощью средств того или иного языка, выступающего в процессе перевода в качестве языка оригинала. Так, культуронимами будут, например, английские слова из политического и социологического лексиконов соответственно: barn-storming, societal. Подобные случаи расхождения в обозначениях феноменов окружающего мира, тем не менее, не создают трудностей в рамках денотативной теории. Дело в том, что при таких несоответствиях всегда можно объяснить, что имеется в виде, дав описание фигурирующего в оригинале денотата или ситуации на ПЯ. Это особенно хорошо видно на примере как раз культуронимов. Так, barn-storming можно перевести описательно как поездка кандидата в ходе предвыборной кампании по провинциальным городам с целью привлечь потенциальных избирателей, а societal – как имеющий отношение к обществу в целом. Именно в успешном решении подобного рода задач заключается главное достоинство данной теории. Можно выделить следующие случаи, когда без выяснения, какой денотат или какая ситуация стоит за тем или иным языковым комплексом, перевод оказывается невозможным.
Еще одним решением может быть нахождение близкого по значению знака ПЯ, т.е. знака, называющего похожий денотат или похожую ситуацию, например: sit-in можно перевести как сидячая забастовка. Наконец, переводчик может создать неологизм, новое обозначение для денотата ИЯ. Подобным образом поступают (надо сказать, отнюдь не всегда оправданно) в настоящее время переводчики, рабочтающие с текстами по электронике, банковскому делу, психологии и многим другим областям знания, на которые оказали и продолжают оказывать влияние соответствующие англоязычные (прежде всего американские) области знания и практической деятельности. Так у нас появились термины компьютер (computer), вытеснивший ЭВМ, овердрафт (overdraft), фрустрация (frustration) и многие другие.
Встречаются случаи, когда, в принципе, возможен более близкий перевод, но переводчик избирает распространенный оборот, фразу, выражение, опять-таки опираясь на узус ПЯ, например: спальный район – bedroom community (а не sleeping district). В научно-технических текстах квалифицированный переводчик, исходя из понимания предмета разговора (денотата, ситуации), может дать более точный по сравнению с оригиналом вариант его описания на ПЯ, несколько даже подредактировав оригинал. 3. Денотативная модель дает возможность объяснить своеобразное переводческое «лавирование» в тех случаях, когда на первый план при описании каких-либо ситуация средствами ПЯ выходит критерий их уместности для реципиентов перевода. Достаточно много тому примеров можно найти в политической публицистике и художественной литературе. В русском переводе следующего английского предложений можно уловить усиление эмоциональной окраски выделенного прилагательного по очевидной причине, связанной с идеолого-политическим контекстом времен «холодной войны»: Look back over the 1960’s, the political historian might describe it as the time when American Government began to think of the American people as a tiresome nuisance. – Оглядываясь назад на шестидесятые годы, политический обозреватель, возможно, охарактеризует их как время, когда американское правительство начало смотреть на американский народ как на досадную помеху. Таковы основные черты денотативной модели перевода, которые позволяют объяснить действия переводчика при выборе тех или иных вариантов перевода благодаря обращению к реальной действительности. Однако денотативная модель имеет ряд недостатков. Например, она не позволяет обосновывать выбор между несколькими вариантами перевода, когда таковые возможны. Другими словами, она более эффективна для перевода ситуация. Однозначно определяющих подходящий вариант перевода, а потому хороша для объяснения перевода терминов и терминоподобных единиц ИЯ (клише). Некоторые исследователи критикуют денотативную модель также за то, что она учитывает лишь содержательную сторону оригинала. Перевод формальной его стороны, т.е. то, как выражено данное содержание в плане выражения, в ней не отражается. Например, не учитываются прагматические аспекту переводимых запретительно-разрешительных клишированных оборотов. В рамках денотативной модели можно объяснить, что переводиться определенный запрет (скажем, курить в данном месте), но невозможно объяснить, почему более мягкой форме (Просьба не курить) предпочитается более строгая (Не курить!) или наоборот. Однако этот аргумент может быть опровергнут, если учесть второе название теории – ситуативная, ведь информация в денотате-ситуации вполне может (и, скорее всего, будет) включать в себя и информацию о прагматико-стилистических допущениях переводимого оригинала. Например, если обратиться к нашему примеру, при переводе запретительно-разрешительных клишированных оборотов переводчик, рассматривая денотат-ситуацию, будет знать, где этот оборот произносится или, если это объявление, пишется. Тем не менее, данная теория не отражает всей сложности переводческого процесса.
Трансформационная модель перевода опирается на положение трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Согласно трансформационной грамматике, все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. По определенным трансформационным правилам из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры. А.Д.Швейцер7 приводит следующий пример: из английского предложения John hit Bill, рассматриваемого в качестве ядерной структуры, может быть образовано довольно большое число трансформ: Bill was hit by John. John’s hitting Bill. Bill’s being hit by John. The hitting of Bill by John. It was John whi hit Bill. It was Bill who was hit by John. Либо другой пример: если за ядерную структуру принять предложение «Мальчик читает» (предикативная структура «деятель-действие»), то по правилам трансформационной грамматики из него можно вывести производные «Чтение мальчика», «Читающий мальчик», «Прочитанное мальчиком», в которых сохраняется основное отношение «деятель-действие». Как указывает В.Н.Комиссаров, отличаясь по форме составляющих их единиц, эти трансформы обладают значительной общностью (иначе «инвариантностью») плана содержания. В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко: предмет всегда обозначается существительным, а процесс – глаголом, субъект всегда является подлежащим, а объект – дополнением, иными словами, трансформация поверхностных структур в ядерные – это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или (что одно и то же) однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста. Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа: 1) этап анализа – структуры оригинала (поверхностные) преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пределах языка оригинала; 2) этап переноса – замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация); 3) этап синтеза, или реконструирования – ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода. В отношении последнего этапа следуетзаметить, что поскольку существующий в каждом языке набор трансформаций допускает несколько вариантов перефразирования, вариантов, между которыми существуют известные стилистические различия, на стадии реконструирования преобразование ядерного предложения ПЯ в поверхностную структуру осуществляется с учетом стилистических ограничений. Комментируя данную модель перевода, А.Д.Швейцер приводит слова Ю.Найды, сравнившего переводчика с путешественником, который вместо того чтобы переправиться на другой берег реки в бурном или глубоком месте, отходит в сторону вверх или вниз по течению реки, находит безопасное место для переправы и, наконец, обходным путом достигает намеченной точки на другом берегу реки. А.Д.Швейцер приводит пример использования трансформационной модели для осуществления конкретного перевода. В качестве исходного берется английское предложение The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. В результате обратной трансформации получаем две ядерные структуры: The White House pressurized the Senate. The Senate reconsidered its decision. На этом этапе возникает опасность в дальнейшем утратить важную информацию: смысловую связь между двумя ядерными предложениями («причина-следствие»). Чтобы этого избежать, ядерные предложения преобразуем в сложное предложение, в котором смысловые отношения между частями выражаются при помощи союзов, относительных местоимений или других синтаксических средств. В результате мы можем получить одно из двух следующих предложений:
Далее осуществляется следующий этапперевода – этап переноса, в результате которого мы получаем один из двух вариантов (в зависимости от контекста:
Подобные варианты не обязательно являются окончательными. В данном случае мы находимся на околоядерном уровне (в терминологии Ю.Найды). Предполагается, что далее переводчик приозведет дополнительные преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста, чтобы обеспечить максимально возможную эквивалентность поверхностных структур в ИЯ и ПЯ, то есть осуществит дальнейшее развертывание околоядерных структур ПЯ в поверхностные структуры ПЯ. […] Попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями имеет несомненную ценность, поскольку дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ. Например, не имеет сооветствия в русском языке английская структура She is a poor letter-writer. На первом этапе переводческого процесса эта структура преобразуется в ядерную структуру в рамках того же языка: She writes letters poorly. На втором этапе происходит замена ядерной структуры ИЯ ядерной структурой ПЯ: «Она пишет письма плохо». А затем происходит развертывание ядерной структуры ПЯ в поверхностную структуру русского языка: «Она не умеет писать письма». Вместе с тем, как и каждая модель перевода, трансформационная модель не лишена некоторых недостатков. Например, трансформационная модель не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile – «осторожно, стекло». Грамматические трансформации не имеют универсальную объяснительную силу. Эта модель используется по принципу дополнительности. В частности, в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания. |
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский... Стратегии перевода (практический аспект): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»... |
Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»... Разработано учебно-методическим управлением и отделом мониторинга и контроля качества подготовки специалиста фгбоу впо «Пермский... |
||
Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет» Гбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет» ( пггпу) |
Курсовая работа по курсу “Основы маркетинга” Тема «Стратегии маркетинга... Санкт-Петербургский государственный технологический институт (технический университет) |
||
Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный... Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,... |
Автор, заглавие (дата поступления) Арестова, Анна Владимировна. Теоретические основы автоматизированного управления. Автоматизация обогатительных фабрик [Текст] : учебно-методическое... |
||
Автор, заглавие (дата поступления) Арестова, Анна Владимировна. Теоретические основы автоматизированного управления. Автоматизация обогатительных фабрик [Текст] : учебно-методическое... |
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального... Общие положения |
||
Теоретические основы разработки стратегии конкуренции предприятия 4 Само понятие конкурентного преимущества в настоящее время приобрело особую актуальность, поскольку рост компаний во всем мире замедлился,... |
Гоувпо «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева» Факультет математический Целью освоения дисциплины является получение представление о современных системах компьютерной математики и овладение всеми стандартными... |
||
Гоувпо «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева» Факультет математический Целью освоения дисциплины является получение представление о современных системах компьютерной математики и овладение всеми стандартными... |
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация... «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения... |
||
«артуровская легенда» как ключевой текст в культурном диалоге великобритании и США XIX-XX вв Работа выполнена на кафедре сравнительного изучения национальных литератур и культур фияир гоувпо «Московский государственный университет... |
Проректор по стратегическому Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский... |
||
Пермский государственный технический университет Березниковский филиал пгту: 618400, Пермская обл., г. Березники, ул. Тельмана 7, тел.: (242) 6-90-32 |
Российской федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный... |
Поиск |