Примечание. * ФАП - федеральные авиационные правила «Метеорологическое обеспечение гражданской авиации».
2.1.13. Облачность, закрытие облаками гор или других высоких препятствий
В сообщении приводится информация о слоях облачности (не более трех), высота нижней границы которых не превышает 1500 м, и о конвективной облачности независимо от высоты, а также о закрытии облаками гор или других высоких препятствий в районе аэродрома. При указании нескольких слоев облачности перечисление идет от нижних к верхним. Если упоминаемый слой является кучево-дождевым или мощно-кучевым, эта форма включается в сообщение перед указанием высоты нижней границы.
Если состояние неба неизвестно, но имеется информация о вертикальной видимости, указывается ее значение. Если вертикальная видимость выходит за пределы диапазона, оцениваемого используемой наблюдательной системой, должна сообщаться предельная измеряемая величина со словом "менее".
В ситуации, описываемой кодом METAR: VV/// - передается фраза "Небо не видно - Sky obscured".
Высоту нижней границы облаков следует давать относительно уровня аэродрома с кратностью 10 м. Терминология, используемая при описании облачности, приведена в табл. 6.
Таблица 6.
Описание облачности
-
Н а з в а н и е
|
Код
|
Кол-во
|
Русское
|
Английское
|
МЕТАР
|
Октантов
|
(облачность)
|
Cloud
|
|
|
Незначительная
|
Few
|
FEW
|
I - 2
|
Рассеянная
|
Scattered
|
SCT
|
3 - 4
|
Значительная
|
Broken
|
BKN
|
5 - 7
|
Сплошная
|
Overcast
|
OVC
|
8
|
Ясно*
|
Sky clear
|
SKC
|
0
|
Без существенной облачности*
|
Nil significant cloud
|
NSC
|
-
|
Кучево-дождевая
|
Cumulonimbus
|
CB
|
|
Мощно-кучевая
|
Towering cumulus
|
TCU
|
|
Вертикальная видимость
|
Vertical visibility
|
VV
|
|
Примечание: * - термины используются в прогнозе ТРЕНД.
При отказе приборов, измеряющих высоту нижней границы облачности, может использоваться фраза:
"Измерения нижней границы отсутствуют." - "Cloud base missing".
Пример 1: <2 слоя облачности>
Рассеянная шестьсот. Значительная кучево-дождевая одна тысяча.
Cloud scattered six hundred metres. Broken cumulonimbus one thousand.
Пример 2: <2 слоя облачности. Нижняя граница второго слоя не указывается, т. к. превышает 1500 м>
Сплошная мощно-кучевая сто семьдесят.
Cloud overcast towering cumulus one seven zero metres.
Пример 3:
Вертикальная видимость шестьдесят.
Vertical visibility six zero metres.
Пример 4:
Вертикальная видимость менее пятьдесят, <�при пороге измерения 50 метров>
Vertical visibility below five zero metres.
Пример 5:
Горы/Мачты закрыты.
Mountains/Obstacles obscured.
2.1.14. Температура воздуха
Температура воздуха указывается в целых градусах Цельсия. Если величина лежит в диапазоне ± 9 градусов, она указывается одной цифрой. Знак сообщается только при отрицательных величинах (словом "минус" - "minus").
Пример 1:
Температура минус ноль.
Temperature minus zero.
Пример 2:
Температура двенадцать.
Temperature one two.
2.1.15. Точка росы
Температура точки росы указывается в целых градусах Цельсия. Если величина лежит в диапазоне ± 9 градусов, она указывается одной цифрой. Знак сообщается только при отрицательных величинах (словом "минус" - "minus").
Пример;
Точка росы минус тринадцать.
Dew point minus one three.
2.1.16. Данные для установки высотомера
В сообщении АТИС передается значение давления на уровне порога ВПП рабочего курса, т.е. давление QFE. Значение давления аэродрома, приведенное к уровню моря (QNH), в сообщение АТИС не включается и передается диспетчером УВД по запросу экипажа ВС.
Если высоты порогов ВПП (над уровнем моря), используемых для прибытия ВС, различны и величины давления (QFE) отличаются - передается давление для каждой из полос (с указанием номера ВПП и/или ее положения - для параллельных ВПП). Давление передается в мм рт.ст. и в гектопаскалях. Передаваемые значения являются округленными в сторону уменьшения до ближайшего целого.
Примечание 1: Слова "миллиметров" в русском сообщении и "hectopascals" в английском можно не произносить.
Примечание 2: В русском сообщении первым дается давление в миллиметрах, а затем в гектопаскалях; в английском используется обратная последовательность.
Пример 1:
Давление семь шесть ноль или один ноль один три гектопаскалей.
QFE < къю-эф-и > опе zero one tree or seven six zero millimetres.
Пример 2:
Для ВПП двадцать пять левая давление семь четыре ноль или девять восемь шесть
гектопаскалей. Для ВПП двадцать пять правая давление семь три девять или девять восемь четыре гектопаскалей.
Runway two five left QFE niner eight six or seven four zero millimetres. Runway two five right QFE niner eight four or seven three niner millimetres.
2.1.17. Любая имеющаяся информация об особых метеорологических условиях в зонах посадки, взлета и набора высоты в районе аэродрома.
Данный пункт предусматривает включение имеющейся дополнительной информации об особых метеорологических условиях, к которым относятся:
- местоположение (азимут или сектор и удаление) и смещение (направление и скорость) грозовых, градовых и ливневых очагов;
- воронкообразные облака (торнадо, смерч);
- явления турбулентности (умеренная, сильная), обледенения (слабое, умеренное или сильное);
- информация о сдвиге ветра на высотах ниже 500 м (предупреждение);
- информация о сильном шквале;
- информация о сильных горных волнах;
- информация о песчаной буре;
- общая метель;
- вулканический пепел.
Примечание. Допустимо информировать экипажи о наличии множественных грозовых (и иных) очагов общей фразой: "Грозовые (градовые, ливневые) очаги в районе аэродрома,[смещение...]" - "Thunderstorm cells in aerodrome area [moving...]".
Информация об особых условиях вводится в сообщение АТИС без указания на источник данной информации. Дополнительная информация может быть получена экипажем по каналу голосовой связи с диспетчером.
Пример 1:
От тридцать до ста метров сильный сдвиг ветра.
Severe wind shear between three zero and one hundred metres.
Пример 2:
В облаках сильное обледенение.
Severe icing in cloud.
2.1.18. Прогноз на посадку типа "Тренд"
В данном пункте передается информация об ожидаемых (в течение 2 часов) изменениях погоды, включая ветер, видимость, особые явления погоды и облачность.
Если существенных изменений метеоусловий не ожидается, прогноз состоит из одной фразы: "Без существенных изменений." - "NOSIG (No significant change)".
Пример 1:
Изменение от двенадцать тридцать до тринадцать тридцать дождь.
Becoming from one two three zero till three three zero rain.
Пример 2:
Изменение на двенадцать тридцать без особых явлений.
Becoming at one two three zero nil significant weather.
Пример 3:
Временами от тринадцать двадцать видимость восемьсот, гололед, туман.
Tempo from one three two zero visibility eight hundred metres, supercooled fog.
Пример 4:
Временами ливневый снег.
Tempo snowshower.
2.1.19. Особые указания в отношении АТИС
Данный пункт предусматривает указания о необходимости подтверждения получения сообщения АТИС, при первоначальном установлении связи с соответствующим диспетчерским пунктом аэродрома вылета/посадки.
Пример;
Сообщите получение Элфа.
Acknowledge information Alpha.
2.1.20. Исправление ошибочного сообщения
При обнаружении ошибки в переданном тексте сообщения оператор должен принять меры по устранению ошибки и передаче исправленного сообщения. Индекс исправленного сообщения при этом обновляется.
2.2. Особенности формирования сообщений АТИС
2.2.1. Особенности формирования сообщений АТИС на английском языке
1. При передаче всех чисел, за исключением целых сотен, целых тысяч и сочетаний тысяч и целых сотен, каждая цифра произносится раздельно. При передаче целых сотен и целых тысяч каждая цифра, обозначающая количество сотен или тысяч, произносится отдельно, после чего следует соответственно слово HUNDRED или THOUSAND. При передаче сочетаний тысяч и целых сотен произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово THOUSAND, а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED. При передаче величины давления число начитывается строго по цифрам.
Примеры:
10 one zero
75 seven five
100 one hundred
583 five eight three
2500 two thousand five hundred
4000 four thousand
2. При передаче чисел, содержащих десятичную запятую, в соответствующем месте произносится слово "decimal" (дэсимал). При передаче дробного числа, не превышающего единицу, цифра 0, отображающая количество целых единиц, не читается, т.е. произносимое число начинается со слова "decimal".
3. При передаче размерных величин размерность сообщается (за исключением размерности рабочих частот связи и размерности дальности видимости на ВПП). При последовательном перечислении группы идентичных показателей их размерность можно указать один раз. Например: "Wind one two, maximum one six metres per second".
4. Время передается четырьмя цифрами (часы и минуты Всемирного скоординированного времени) например: "0530".
5. Не допускается использование предлогов "to", "at", "on", "for" в непосредственном сочетании с числовыми величинами, так как предлог этой группы ошибочно может быть воспринят за цифру, относящуюся к данному числу. Исключение - применение предлога "at" перед указанием времени (в разделе "Прогноз погоды").
Произношение некоторых цифр при радиообмене отличается от обычного (прописными буквами выделены ударные гласные):
Таблица 7.
Особенности произношения цифр
-
-
-
-
-
-
1
|
Уан
|
2
|
Ту
|
3
|
Три
|
4
|
Фоэр
|
5
|
Файф
|
6
|
Сикс
|
7
|
Сэвэн
|
8
|
Эйт
|
9
|
Найнер
|
0
|
Зиро
|
</2>
|