5.21.5 Решение, которое Стороны признают окончательным - Dear Ladies and Gentlemen!

Dear Ladies and Gentlemen!


Скачать 2.08 Mb.
Название Dear Ladies and Gentlemen!
страница 20/23
Тип Документы
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

5.21.5 Решение, которое Стороны признают окончательным

Если иное не предусмотрено Правилами Арбитражного суда Торгово-промышленной палаты Швейцарии, арбитражное решение должно быть окончательным и обязательным для Сторон и не должно оспариваться Сторонами в будущем, за исключением того, что ничто не должно мешать любой Стороне возбуждать судебное дело в целях приведения в исполнение арбитражного решения, или добиваться судебного запрета, или искать судебной защиты по праву справедливости.

Международный Арбитражный суд Торгово-промышленной палаты Швейцарии должен иметь право в случае необходимости принимать постановление о временной защите, включая судебный запрет.




Attachment # 5 to Contract
FOR INTERIOR DESIGN OF THE MC-21 BUSINESS JET VERSION AS PART OF THE MCBJ-DEMONSTRATOR PROJECT AS WELL AS SUPPORT OF PRODUCTION AND INSTALLATION OF THE CABIN INTERIOR




Приложение № 5 к Контракту
на проведение работы по созданию дизайна интерьера самолета МС-21 в бизнес версии, а также сопровождение производства и сборки интерьера пассажирского салона в рамках проекта MCBJ-Демонстратор


Prices for Works

Irkut Corporation
and


201



Цены на Работы

ПАО «Корпорация «Иркут»
и


201


Revision Table

Ведомость изменений

5.21.5 Award which the Parties Acknowledge as Final.

Unless otherwise provided under the Swiss Rules of International Arbitration of the Swiss Chambers of Commerce, its arbitration award shall be final and binding upon the Parties and shall not be litigated by the Parties in the future except that nothing shall prohibit either Party from bringing an action to enforce an arbitral award or seek injunctive or equitable relief.


The International Arbitration of the Swiss Chambers of Commerce shall have the authority to make orders for interim relief, including injunctive relief, as it may deem appropriate.

5.22. Срок действия Контракта

5.22. Term of Contract

5.22.1. Вступление Контракта в силу

Настоящий Контракт вступает в силу в день его подписания обеими Сторонами и действует до исполнения сторонами своих обязательств либо прекращения Контракта по взаимному согласию Сторон или в соответствии с положениями настоящего Контракта или Применимого права (здесь и далее употребляется как «Срок действия»).

Непосредственно перед подписанием Контракта Исполнитель предоставляет Заказчику письменное подтверждение полномочий лица, подписывающего настоящий Контракт от имени Исполнителя, а также учредительные, регистрационные и иные документы, подтверждающие правоспособность Исполнителя,

5.22.1. Entry into Force

This Contract shall come into force and effect upon its signature by both Parties and shall continue to be in force and effect till the Parties perform in full their obligations hereunder unless terminated by mutual consent of the Parties or in accordance with the provisions of the Contract or Applicable Law (herein referred as “Term of The Contract”).

Immediately prior to the signing of the Contract the Contractor shall provide the Customer with a power of attorney of the person signing this Contract on behalf of the Contractor as well as constituent corporate documents, registration documents and other documents supporting legal capacity of the Contractor.

5.22.3. Действие обязательств после прекращения действия Контракта.

Несмотря на вышесказанное, любые обязательства каждой из Сторон, которые должны оставаться в силе после истечения срока или прекращения Контракта, включают, но, не ограничиваются положениями:

Статьи 5.7 в отношении скрытых дефектов, 4 «Условия оплаты», 5.10 «Экспортные и импортные лицензии и разрешения», 5.16. “Ответственность сторон”, 5.18 «Права на Интеллектуальную Собственность», 5.19. "Конфиденциальность", 5.17 «Порядок расторжения Контракта и его последствия», 5.21 «Применимое право. Процедура разрешения споров. Арбитраж», 5.20 «Уступка прав и правопреемство», 5.23.1 «Уведомления», 5.26 «Хранение документов», 5.24 «Язык» данной статьи 5.22 и любой другой Статьи, условия которой по своей природе превышают сроки истечения или прекращения Контракта.

5.22.3. Survival of Obligations
Notwithstanding the above, any obligations of either Party that shall survive upon the contract expiration or termination include, but are not limited to:

Articles 5.7 in respect of appearance of Hidden or Latent Defect provisions, 4 “Payment Terms”, 5.10 “Export and Import Licenses and Permissions”, 5.16 “Liability of the Parties”, 5.18 "Intellectual Property Rights", 5.19 "Confidentiality", 5.17 “Contract Termination and its consequences”, 5.21 "Applicable law and Settlement of Disputes", 5.20 "Assignment, transfer and Succession", 5.23.1 "Notices", 5.26 "Recordkeeping", 5.24 "Language" this Article 5.22 and any other Article which by its nature shall survive and shall remain in force and effect after the termination or expiration of the Contract.

5.23. Прочие условия

5.23. other Conditions

5.23.1. Уведомления

5.23.1. Notices

15.23.1. Все официальные уведомления, направляемые Сторонами по настоящему Контракту, должны быть исполнены в письменной форме и предоставлены представителям Сторон по адресам, указанным в настоящем Контракте, на английском и русском языках и будут считаться врученными, если они доставлены лично, заказным письмом или отправлены Сторонам срочной курьерской службой. Для более четкого понимания, электронное сообщение не является официальным письменным извещением или сообщением для целей настоящего Контракта.

15.23.1. All formal notices to be provided by the Parties under this Contract shall be in writing and submitted to the Parties’ representatives at addresses stated herein both in the English and Russian languages, and shall be deemed given if delivered personally, registered mail or sent by an express courier service. For purposes of clarification, electronic mail shall not constitute a valid formal notification for the purposes hereof.

Исполнитель

Кому:

Тел.:

Адрес:


The Contractor

Attention to:

Phone:

Address:


Заказчик

Кому: Президенту

Тел.: +7 495 777 21 01

Факс: +7 495 777 21 01

Адрес:

ПАО «Корпорация «Иркут»

125315 г. Москва, Ленинградский проспект, 68,Российская Федерация

The Customer

Attention to: President

Phone: +7 495 777 21 01

Fax: +7 495 777 21 01

Address:

Irkut Corporation

68, Leningradsky Prospect, Moscow 125315, Russian Federation

5.23.1.1. Любая Сторона может изменить адрес, по которому ей должны направляться официальные уведомления, уведомив письменно о таком изменении другую Сторону, при условии что такое уведомление вступит в силу только:

a) с даты, указанной в уведомлении в качестве той даты, с которой изменение адреса вступает в силу; или

b) если дата не указана или в день получения уведомления до даты вступления в силу нового адреса остается менее семи (7) дней, то в этом случае датой, с которой изменение адреса вступает в силу, будет считаться день, отстоящий по времени на семь (7) дней от даты, в которую уведомление о любом таком изменении считается полученным.

5.23.1.1. Each Party may change the address to which formal notices are to be sent by written notice of such change to the other Party; such notification shall only be effective on:

a) the date specified in the notification as the date upon which the change of address takes effect; or

b) if no date is specified or if the notification is received less than seven (7) days before the new address takes effect, the date falling seven (7) days after notice of any such change shall be deemed the date of the change.

5.23.1.2. Любое уведомление, переданное лично или срочной курьерской службой в соответствии с настоящей Статьей 5.23.1, считается полученным при условии, что в каждом случае, когда доставка происходит после 18.00 часов в рабочий день или в день, который не является рабочим, доставка считается выполненной в 9.00 часов в следующий рабочий день.

5.23.1.2. Any notice served by hand or express courier service under Sub-Article 5.23.1 shall be deemed to have been received when delivered, provided that in each case where delivery has occurred after 6:00 pm on a business day or on a day which is not a business day, delivery shall be deemed to occur at 9:00 am on the following business day.

5.23.2. Изменения и дополнения

Настоящий Контракт не может быть изменен и дополнен иначе, чем посредством отдельного соглашения, совершенного в письменной форме в двух экземплярах, имеющих одинаковую силу, подписанных должным образом уполномоченными представителями Сторон.

5.23.2. Changes and Additions

This Contract shall not be amended except by a specific agreement in writing signed by duly authorized representatives of the Parties in 2 (two) copies which shall have equal force.


5.24. Язык

5.24. Language

5.24.1. Настоящий Контракт и Приложения к Контракту, составляется на русском и английском языках. Стороны признают и соглашаются, что русская и английская версия таких документов имеют юридическую силу. В случае какого-либо противоречия между версиями, версия, составленная на русском языке, имеет определяющее значение.

5.24.1. This Contract and its Attachments shall be drawn up in the Russian and English languages. The Parties acknowledge and agree that both the Russian and English versions of these documents have legal force. In the event of any controversy between these two versions, the Russian language version shall prevail.

5.24.2. Все отчеты, техническая информация, руководства и другая техническая документация, необходимая для настоящего Контракта, предоставляется Сторонами на русском или английском языке в бумажном виде и в электронной форме.

5.24.2. All reports, technical information, manuals and other technical documentation required by the Contract shall be provided by the Parties in the Russian or English language in hard and soft copies.

5.25. Отсутствие Отказа от права

5.25. No Waiver

В пределах, предоставленных применимым правом и при условии соблюдения его обязательных требований каждое и любое право, полномочие или средство защиты права, явно предоставленное любой из Сторон настоящим Контрактом, является дополнительным к любому иному праву, полномочию или средству правовой защиты, в настоящее время или в будущем существующему в силу права или закона; и каждое такое право, полномочие или средство защиты права, явно предоставленное Стороне настоящим Контрактом или существующее по иным основаниям, может быть использовано в тот или иной момент и так часто, как это может быть необходимо Стороне. Использование или начало использования такого права, полномочия или средства правовой защиты не должно толковаться как отказ от права использования в это же самое время или в дальнейшем любого права, полномочия или средства правовой защиты.

Неспособность любой Стороны выполнить в любое время какие-либо условия настоящего Контракта, или осуществить какое-либо право выбора по нему, или потребовать выполнения другой Стороной любого из положений настоящего Контракта, никоим образом не должна быть рассмотрена в качестве настоящего или будущего отказа от такого условия, ни в каком случае затронуть законность настоящего Контракта или любой его части, или права другой Стороны после этого выполнить каждое и всякое положение настоящего Контракта.

Прямой отказ (один или более раз) любой Стороны от любого положения, условия или требования настоящего Контракта не должен составлять отказ от любого будущего обязательства выполнить такое положение, условие или требование.

To the extent permitted by, and subject to the mandatory requirements of applicable law, each and every right, power and remedy herein specifically given to any Party shall be cumulative and shall be in addition to every other right, power and remedy now or hereafter existing at law or by statute, and each and every right, power and remedy whether specifically herein given or otherwise existing may be exercised from time to time and as often as may be deemed expedient by a Party, and the exercise or the beginning of the exercise of any power or remedy shall not be construed to be a waiver of the right to exercise at the same time or thereafter any right, power or remedy.


The failure of either Party to enforce at any time any of the provisions of this Contract, or to exercise any option herein provided, or to require at any time performance by the other Party of any of the provisions hereof, shall in no way be construed to be a present or future waiver of such provision, nor in any way affect the validity of this Contract or any part thereof, or the right of the other Party thereafter to enforce each and every provision hereof.


The express waiver (whether one or more times) by either Party of any provision, condition or requirement of this Contract shall not constitute a waiver of any future obligation to comply with such provision, condition or requirement.

5.26. Полнота Контракта

5.26. Entire Agreement

5.26.1. Настоящий Контракт, включая все Приложения к нему, представляет собой полное соглашение между Сторонами и отменяет действие любых других соглашений, в устной или в письменной форме, касающихся предмета настоящего Контракта.

Во избежание разночтений Стороны договорились, что стандартные условия продажи Исполнителя и стандартные условия покупки Заказчика не применяются к отношениям Сторон, связанным с предметом настоящего Контракта.

5.26.1. This Contract including all Attachments hereto and accepted sysconstitute the entire agreement between the Parties and supersede all other agreements, whether oral or written, with respect to the subject matter thereof.

For the avoidance of doubts the Parties agree that the standard terms and conditions of sales of the Contractor and the standard terms and conditions of purchases of the Customer are not applicable to the Parties’ relations connected with the subject matter of this Contract.

5.26.2. В случае разногласий или несоответствия между какими-либо условиями, определенными в следующих документах, применяется следующий порядок старшинства только в отношении разногласий или несоответствия:

  1. Основной текст Настоящего Контракта (без Приложений), затем

  2. Технические Требования (ТT), затем

  3. Ведомость исполнения работ (ВИ), затем

  4. Приложения к Контракту, за исключением ТT и ВИ, затем

  5. Все иные документы, на которые ссылается настоящий Контракт.

При разрешении любых таких конфликтов эти документы читаются как единое целое и таким образом, чтобы было понятно их предназначение.

В случае, когда одной из Сторон становится известно о любых несоответствиях в этих документах или внутри одного из документов, такая Сторона незамедлительно письменно сообщает другой Стороне о таких несоответствиях, даже если несоответствие является разрешимым с использованием описанного выше порядка старшинства.

5.26.2. In the event of a conflict or inconsistency between any of the terms of the following documents, the following order of precedence shall control, limited to the extent of the conflict or inconsistency:


  1. The main body of the Contract without Attachments , then

  2. Technical Requirements Specification, then

  3. Statement of Work, then

  4. Attachments to the Contract excluding TRS and SOW, then

  5. All other documents incorporated by reference in this Contract.

In resolving any such conflicts, these documents shall be read as a whole and in a manner most likely to accomplish their purposes.
The Parties shall promptly report to each other in writing any inconsistencies in these documents, even if the inconsistency is resolvable using the above order of precedence.

5.26.3. Стороны признают, что Программа МС-21 требует от Заказчика и Исполнителя совместных усилий, основанных на их независимых контрактных отношениях. В дальнейшем Стороны признают, что настоящий Контракт не представляет собой учреждение какого бы то ни было товарищества или совместного предприятия, а положения настоящего Контракта не должны рассматриваться как создание товарищества или совместного предприятия какого-либо рода.

5.26.3. The Parties acknowledge that the MC-21 Program requires joint efforts of the Customer and the Contractor based on their independent contractual relationship. The Parties further acknowledge that no partnership or joint venture of any kind is established by this Contract, and no terms or provisions of this Contract shall be interpreted as establishing any such partnership or joint venture.

5.26.4. Делимость Контракта.

Если любое положение настоящего Контракта будет признано судом надлежащей юрисдикции или любым другим компетентным органом недействительным, не имеющим юридической силы, не подлежащим исполнению в какой-либо юрисдикции, то Стороны согласны с тем, что это не повлияет на законную силу или исполнимость в судебном порядке остальных условий настоящего Контракта, либо на юридическую силу и исполнимость в судебном порядке нарушенного условия в любой другой юрисдикции. Если в окончательном решении суда надлежащей юрисдикции или любого другого правомочного органа указано, что какое-либо условие настоящего Контракта недействительно, не имеет юридической силы, не подлежит исполнению в судебном порядке, то Стороны согласны с тем, что суд или другой орган, принявший такое решение, будет иметь право заменить любое условие, которое недействительно, не имеет юридической силы или не подлежит исполнению в судебном порядке, на такое условие, которое действительно, имеет юридическую силу, может быть исполнено в судебном порядке и максимально соответствует по содержанию утратившему законную силу или неисполнимому условию и намерениям Сторон.

5.26.4. Severability of the Contract.

If any term of this Contract is held by a court of competent jurisdiction or any other competent authority to be invalid, void, or unenforceable in any jurisdiction, the Parties agree that this will not affect the validity or unenforceability of the remaining terms in this Contract or the validity or the enforceability of the offending term in any other jurisdiction. If the final judgment of a court of competent jurisdiction or other competent authority declares that any term in this Contract is invalid, void, or unenforceable, the Parties agree that the court or other authority making such determination shall have the power to replace any invalid, void, or unenforceable term with a term that is valid and enforceable and closest to expressing the intention of the invalid or enforceable term, and of the Parties.

5.27. Хранение документов

Исполнитель должен в течение срока действия настоящего Контракта и в последующие десять (10) лет сохранять все документы о выполненных по настоящему Контракту технических работах, в том числе Эталонный комплект документации, а также по обоснованному требованию предоставлять Заказчику в возможно короткие сроки любую информацию, содержащуюся в таких документах, которую Заказчик может обоснованно запросить.

5.27. Recordkeeping

The Contractor shall, during the Term of the Contract and for a period of ten (10) years thereafter, keep a complete record of the technical work performed under this Contract, including Master Documentation Package and shall, upon reasonable request, furnish to the Customer as soon as possible any information contained within such record as the Customer may reasonably request.



5.28. Подписи Сторон

5.28. Signatures of the Parties

Стороны гарантируют, что все лица (представители Сторон), которые подписывают настоящий Контракт, Приложения к нему, а также любые изменения и дополнения к настоящему Контракту, имеют требуемые и достаточные полномочия для подписания. Каждая из Сторон обязуется представить должным образом нотариально заверенные и апостилированные документы, подтверждающие такие полномочия (доверенность), другой Стороне до подписания соответствующих документов, упомянутых выше.

Both Parties guarantee that all persons (representatives of the Parties) who may sign this Contract, Attachments to this Contract, and/or any Amendment(s) to the Contract will have all required and sufficient authority. Each Party will present duly notarized and apostilled evidence of such signature authority to the other Party prior to the signature date of the respective documents mentioned above.

Настоящий Контракт исполнен в двух (2) экземплярах (по одному для каждой Стороны).

This Contract has been executed in two (2) originals (one for each Party) having .

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, настоящий Контракт был подписан уполномоченными представителями Сторон в день и год, указанный в начале настоящего Контракта.

IN WITNESS WHEREOF, this Contract has been signed by duly authorized representatives of the Parties on the day and year the first written above Contract.

От имени

Подпись:_______________________
ФИО:
Должность:
Дата:__________________________


On behalf of

Signed:_______________________
Name:
Position:
Date:__________________________


Revision

Редакция

Basis for Modification

Основание для изменения

Description

Описание

Date

Дата

1




Initial Document

Исходный документ















































































































































































































1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

Похожие:

Dear Ladies and Gentlemen! icon Dear Ladies and Gentlemen!
Наименование и адрес Заказчика, номер его телефона, факса, адрес электронной почты: Публичное акционерное общество «Научно-производственная...
Dear Ladies and Gentlemen! icon The lives of john lennon
Дорогой Альф, Фред, папа, отче, отец, кто бы ты ни был " "Dear Alt, Fred, Dad, Pater, Father, Whatever"

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск