5.14.2. Налоги, относящиеся к Исполнителю - Dear Ladies and Gentlemen!

Dear Ladies and Gentlemen!


Скачать 2.08 Mb.
Название Dear Ladies and Gentlemen!
страница 16/23
Тип Документы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   23

5.14.2. Налоги, относящиеся к Исполнителю

5.14.2. Taxes Related to the Contractor

Все федеральные, региональные, местные и иные налоги, пошлины, сборы и иные аналогичные платежи, которые применяются или могут применяться как в настоящий момент, так и в будущем, в стране или странах Исполнителя и подлежат уплате в связи с настоящим Контрактом или в связи со сделками, предусмотренными им, должны быть оплачены Исполнителем.

All federal, regional, local and other taxes, levies, fees and other similar charges that apply or may apply, as at present and future, in the country or countries of the Contractor and are due in connection with this Contract or the transactions set forth by this Contract shall be paid by the Contractor.

5.14.4 Документы, подтверждающие статус налогового резидента

5.14.4.Documents Confirming the Status of a Tax Resident

5.14.4.1. Вся документация, которая может быть затребована налоговыми или другими органами на Территории Заказчика в отношении пошлин, других подобных тарифов, НДС и других налогов должна по запросу Заказчика незамедлительно предоставляться Исполнителем Заказчику. Если такая документация не предоставлена Исполнителем, Заказчик имеет право задержать платеж до момента предоставления такой документации Заказчику.

5.14.4.1. All documentation which may be required by the tax and other authorities in the Customer’s Territory in relation to duties, other similar tariffs, VAT and other taxes shall, upon the Customer’s request, be provided promptly by the Contractor to the Customer. If the Contractor fails to provide such documentation, the Customer has the right to suspend the payment till the documentation is provided to the Customer.

5.14.4.2. Во избежание двойного налогообложения Исполнитель обязан не позднее тридцати (30) календарных дней с даты подписания настоящего контракта, но не позднее даты первого платежа по контракту (в зависимости от того что наступит раньше), или в течение иного периода времени, определяемого законодательством, а затем ежегодно не позднее, чем за десять (10) дней до даты первого платежа в соответствующем календарном году, предоставлять Заказчику документ, выданный соответствующим государственным органом и подтверждающий, что Исполнитель является налоговым резидентом на своей территории, с указанием налогового номера (аналог ИНН) Исполнителя. В США такое свидетельство должно представлять собой Форму 6166, выдаваемую Налоговым департаментом Министерства финансов, или иную примерную форму статуса налогового резидента, которая может быть официально установлена в будущем и примерную форму статуса налогового резидента для Европейских компаний.

Стороной ответственной за получение любых сертификатов или одобрений, необходимых для получения платежей без любых удержаний налогов, является Исполнитель. Все расходы, связанные с получением таких сертификатов или одобрений, несет исполнитель.

Заказчик имеет право по своему усмотрению не осуществлять платежи по настоящему Контракту или удержать из платежа причитающегося исполнителю все применимые налоги до предоставления всех документов указанных в Пункте 5.14 Исполнителем, а Исполнитель соглашается, что применение Заказчиком такого права ни при каких обстоятельствах не является нарушением настоящего Контракта и не влечёт никаких санкций, штрафов, финансовых или прочих обязательств (которые могут существовать по праву или контракту) для Заказчика.

5.14.4.2. The Contractor shall, not later than thirty (30) calendar days after the date of signing of this Contract, but not later than the date of first payment under the Contract (whichever is sooner), or such other time period as may be dictated by law, and then annually, not later than ten (10) days before the first payment in the calendar year, or such other time period as may be dictated by law, provide to the Customer, in order to avoid double taxation, the document issued by the relevant government authority which demonstrates that the Contractor is a tax resident in Contractor’s Territory and indicates the Contractor's Tax Payer ID Number. This certificate for Contractors in the United States of America is currently the Department of the Treasury Internal Revenue Service Form 6166, or such other applicable tax residency form that may be officially established in the future, and the applicable tax residency form for European companies.

The party responsible for securing any certificates or approvals necessary for receiving payments without any withholding of taxes at source is the Contractor. All expenses related to obtaining such certificates or approvals shall be borne by the Contractor.

The Customer has the right at its own discretion not to make any payments under this Contract or to withhold from the payment due to the Contractor any applicable taxes before receipt of all documents from the Contractor as stipulated in Article 5.14 and the Contractor agrees that Customer’s execution of such right is under no circumstances a breach of this Contract and shall not result in any sanctions, penalties, financial and/or other liabilities (whatever might exist in contract or in law) for the Customer.


5.14.4.3. Настоящим Исполнитель гарантирует, что исполнение Контракта не связано и не будет связано с деятельностью его постоянного представительства на территории Российской Федерации, если таковое существует, в смысле применимой к Сторонам Конвенции об устранении двойного налогообложения.

5.14.4.3. The Contractor hereby warrants that the execution of the Contract is not connected and will not be connected with the activities of its permanent establishment, representative office or other unit, separate subdivision or subsidiary in the Russian Federation, if any, in the sense of a corresponding interstate agreement to avoid double taxation concluded by the governments of the Customer and the Contractor.

5.15. Страхование

5.15. Insurance

Зарезервировано

Reserved

5.16. Ответственность Сторон

5.16. Liability of the Parties

5.16.1 Ответственность Сторон при Форс-мажоре

5.16.1 Liability of the Parties in case of Force Majeure

5.16.1.1. В настоящем Контракте термин «Обстоятельство непреодолимой силы» означает чрезвычайное неизбежное внешнее событие, неподвластное Сторонам, свершившееся не в результате небрежности или неправомерного поведения одной из Сторон, которое не позволяет какой-либо из Сторон полностью или частично выполнить свои обязательства по настоящему Контракту (или приводит к задержке в выполнении обязательств) и которые возникли после даты подписания настоящего Контракта Сторонами.

В настоящем Контракте «Обстоятельств непреодолимой силы» включает без ограничения: должным образом документально подтвержденные акты / правила, издаваемые государствами / правительствами и другими уполномоченными государственными органами, не позволяющие Сторонам выполнять свои обязательства, массовые беспорядки, общенациональные забастовки, эпидемии, пожары, наводнения, землетрясения, прочие природные катастрофы, войны, военные действия, чрезвычайные положения и любые другие события, которые Стороны не могли предвидеть или предотвратить и которые произошли после даты подписания Сторонами настоящего Контракта.

5.16.1.1. In this Contract "Force Majeure Event" means an extraordinary, unavoidable, outside event beyond the reasonable control of the Parties, incurred not as a product or result of the negligence or malfeasance of a Party, which prevents in whole or in material part any Party from performing its obligations under this Contract (or delays such performance) and which arise after the date of signing this Contract by the Parties.


As used herein, “Force Majeure Event” includes, without limitation: duly documented acts/rules released by states/governments and other authorized state agencies preventing the Parties from fulfillment of their obligations, unless otherwise provided herein; fire, floods, earthquakes, other natural catastrophes, wars, military operations, state of emergency, which the Parties could not reasonably have foreseen or prevented, which occurred after the date of the execution of this Contract by the Parties.

Во избежание двойного толкования, в настоящем Контракте термин «Обстоятельства непреодолимой силы» не означает: неполучение согласий, одобрений и разрешений соответствующих правительственных и других регламентирующих органов, включая органы, регулирующие экспорт/импорт, для правильного выполнения данного Контракта как определено в статье 5.10; ненормативные акты; локальные пожары; локальные забастовки, трудовые споры и разногласия; любые действия или бездействие любых контрагентов Сторон (или контрагентов таких контрагентов).

For the avoidance of doubt, in this Contract "Force Majeure Event" does not mean: failure to obtain approvals, licenses, authorizations, consents, permissions of relevant governmental and other regulatory authorities that are required, including export/import authorities for the valid execution and performance of this Contract as provided in Article 5.10; sub-regulatory acts; local fires; in-house strikes, labour disputes and difficulties; and any actions or inactions of any business partners of the Parties (or of any business partners of such business partners).

5.16.1.2. Если одна из Сторон не может выполнить свои обязательства по настоящему Контракту или такое выполнение задерживается в связи с Обстоятельством непреодолимой силы, такая Сторона не будет нести ответственность перед другой Стороной за невыполнение своих обязательств в течение периода действия такого Обстоятельства непреодолимой силы и его последствий. В ожидании возобновления исполнения Стороной, ссылающейся на Обстоятельство непреодолимой силы, своего обязательства, другая Сторона может приостановить исполнение своих обязательств по Контракту, но только тех, которые непосредственно связаны с невыполнением обязательств другой Стороной в силу такого Обстоятельства непреодолимой силы.

5.16.1.2. In the event that any Party is unable to perform its obligations under this Contract or such performance is delayed due to a Force Majeure Event, such Party shall not be liable to the other Party for the non-performance of its obligations during the period for which such Force Majeure Event and its consequences continue. Pending resumption of performance by the Party claiming Force Majeure Event, the other Party may suspend performance of its obligations under the Contract, but only those which are directly related to the non-performance of the other Party due to such Force Majeure Event.

5.16.1.3. В случае возникновения Обстоятельства непреодолимой силы Сторона, затронутая его воздействием, обязана:

a) уведомить другую Сторону в течение пяти (5) рабочих дней после того, как ей стало известно о возникновении такого Обстоятельства непреодолимой силы (включая подробное описание такого Обстоятельства непреодолимой силы, степень невыполнения или возможного невыполнения Стороной обязательств по настоящему Контракту, а также дату начала действия и ожидаемую продолжительность периода действия такого Обстоятельства непреодолимой силы);

b) предпринять все обоснованные усилия и использовать все обоснованные средства для устранения или уменьшения воздействия Обстоятельства непреодолимой силы;

c) уведомить другую Сторону, как только это будет возможно, о прекращении или уменьшении воздействия такого Обстоятельства непреодолимой силы;

d) возобновить исполнение своих обязательств по настоящему Контракту без промедления после прекращения действия или уменьшения воздействия такого Обстоятельства непреодолимой силы до степени, позволяющей возобновить исполнение своих обязательств по настоящему Контракту.

5.16.1.3. Upon the occurrence of a Force Majeure Event, the affected Party shall:

a) Notify the other Party within five (5) business days after such Party becomes aware of the occurrence of such Force Majeure Event (including a detailed description of such Force Majeure Event, the scope of non-performance or potential non-performance by that Party of its obligations under this Contract, as well as the date of commencement and the expected duration of such Force Majeure Event);


b) Use all reasonable endeavors and employ all reasonable means to remedy or abate the impact of such Force Majeure Event;

c) Notify the other Party as soon as practicable after the cessation or abatement of such Force Majeure Event;


d) Resume the performance of its obligations under this Contract immediately after the cessation of such Force Majeure Event or after the abatement of such Force Majeure Event to an extent which permits it to resume the performance of its obligations under this Contract.

5.16.1.4. Отсутствие уведомления или позднее (несвоевременное) уведомление о наступлении или прекращении Обстоятельства непреодолимой силы, как описано в Статье 5.16.1.3, лишает подвергшуюся Сторону права ссылаться на него в дальнейшем. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены документом Торгово-промышленной палаты или иного компетентного органа, либо при помощи иного ясного и достаточного доказательства.

5.16.1.4. Absence of a notification or delayed (untimely) notification of the commencement or cessation of a Force Majeure Event, as envisaged by Article 5.16.1.3, shall prevent the affected Party from referring to such event in the future. The facts stated in the notice shall be confirmed with a document of the Chamber of Commerce and Industry or other relevant authority or other official explicit and sufficient evidences.

5.16.1.5. Сторона, ссылающаяся на наступление Обстоятельства непреодолимой силы, согласна позволить другой Стороне провести аудит за собственный счёт этой другой Стороны с целью проверки наличия Обстоятельства непреодолимой силы.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   23

Похожие:

Dear Ladies and Gentlemen! icon Dear Ladies and Gentlemen!
Наименование и адрес Заказчика, номер его телефона, факса, адрес электронной почты: Публичное акционерное общество «Научно-производственная...
Dear Ladies and Gentlemen! icon The lives of john lennon
Дорогой Альф, Фред, папа, отче, отец, кто бы ты ни был " "Dear Alt, Fred, Dad, Pater, Father, Whatever"

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск