Каждая Сторона должна гарантировать возмещение ущерба и не допускать причинение ущерба другой Стороне, его служащим, директорам, сотрудникам или страхователям от и против всех прямых и подтвержденных претензий, убытков, обязательств, исков, разбирательств в суде, расходов и издержек (включая оплату услуг юридических консультантов), каким-то образом связанное со смертью или увечьем какого-либо лица, либо убытки или ущерб имуществу физического, юридического лица, компании (включая другую Сторону), когда они вытекают или имеют свое происхождение в действиях или бездействии возмещающей Стороны, связанных с исполнением Контракта, за исключением случаев грубой небрежности или умышленного нарушения законодательства Стороной, получающей возмещение, или ее сотрудниками.
|
To the extent and proportion of their fault, Each Party shall be solely responsible for having to indemnify and hold harmless the other Party, its officers, directors, employees and insurers against all direct and substantiated claims, losses, liabilities, suits, proceedings in court, costs and expenses (including fees of legal advisers) in any way associated with death or injury of any person or loss or damage to property of a person, legal person, or company (including the other Party) when they may arise or have their origin in the acts or omissions of the indemnifying Party’s performance of this Contract, except in cases of gross negligence, willful infringement or violation of the law by the indemnified Party or its employees.
|
В качестве исключения, в отношении исполнения Контракта, и в пределах, в которых исполнение требует присутствия представителя одной из Сторон на площадях другой Стороны, каждая Сторона соглашается нести ответственность и гарантировать возмещение ущерба и не допускать причинения ущерба другой Стороне, его служащим, директорам, сотрудникам или страхователям от и против всех прямых подтвержденных претензий, убытков, обязательств, исков, разбирательств в суде, расходов и издержек (включая оплату услуг юридических консультантов), каким-то образом связанное со смертью или увечьем одному из ее представителей, либо убытки или ущерб имуществу любому из указанных представителей, за исключением случаев грубой халатности или преднамеренного правонарушения другой Стороны или ее сотрудниками.
|
As an exception, in respect of the execution of the Contract, and to the extent to which such execution requires the presence of a representative of one of the Parties in the premises of the other Party, each Party agrees to be responsible for and indemnify and hold harmless the other Party, its officers, directors, employees or insurers against all direct and substantiated claims, losses, liabilities, suites, proceedings in court, costs and expenses (including fees of legal advisers) associated with death or injury of one of its representatives, or any loss or damage to property of any of those representatives, except in cases of gross negligence, willful infringement or violation of the law by the other Party or its employees.
|