Party referring to a Force Majeure Event agrees to allow the other Party, at its own expense, to perform an audit to verify the presence of such Force Majeure Event

Dear Ladies and Gentlemen!


Скачать 2.08 Mb.
Название Dear Ladies and Gentlemen!
страница 17/23
Тип Документы
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   23

5.16.1.5. The Party referring to a Force Majeure Event agrees to allow the other Party, at its own expense, to perform an audit to verify the presence of such Force Majeure Event.

5.16.1.6 В случае если Обстоятельство непреодолимой силы продолжается более одного (1) календарного месяца, Стороны предпримут все обоснованные усилия для согласования условий, на которых будут выполнены все обязательства Сторон.

Если Обстоятельство непреодолимой силы продолжается более двух (2) месяцев, Заказчик имеет право расторгнуть настоящий Контракт, уведомив Исполнителя в письменной форме за один (1) месяц до расторжения.

Исполнитель возвращает Заказчику все авансовые платежи (в случае, если такие предусмотрены настоящим Контрактом) за непринятые Результаты Работ.

В случае расторжения настоящего Контракта в порядке, предусмотренным в Статье 5.16.1.6, Исполнитель обязан возвратить Заказчику денежные средства за все оплаченные Заказчиком, но не поставленные Исполнителем Результаты Работ.

Каждая Сторона обязана отчитаться перед другой Стороной за средства, полученные до расторжения настоящего Контракта, на основании доказательных документов, с целью недопущения неосновательного обогащения той или иной Стороны в результате расторжения Соглашения в силу Чрезвычайного события. Платежи по окончательному финансовому урегулированию должны быть произведены в течение 30 календарных дней от даты подписания Сторонами документа о финансовом урегулировании.

5.16.1.6 In the event that a Force Majeure Event continues for a period in excess of one (1) calendar months, the Parties shall use all reasonable efforts to agree the terms upon which all Parties’ obligations will be performed.

If such Force Majeure Event continues for more than two (2) months, the Customer may terminate this Contract by giving one (1) month’s written notice to the Contractor.

The Contractor shall reimburse the Customer all advance payments (in case they are applicable under this Contract) for non-accepted Work Results.

In the event of this Contract termination as set forth in this Article 5.16.1.6 the Contractor shall return to the Customer all the funds and payments for all the Works Results that have been paid but not delivered to the Customer.

The Contractor shall provide a report to the Customer for the funds received prior to this Contract termination as set forth in this Article 5.16.1.6 on the grounds of appropriate documents provided in support, to avoid unjust enrichment of either Party from termination due to Force Majeure Event. The final settlements shall be made within 30 calendar days from the date of the Parties’ signature of the financial settlement document.

5.16.2 Пени

5.16.2 Penalties

Исполнитель несёт ответственность за своевременное и надлежащее выполнение своих обязательств по настоящему Контракту.

The Contractor is liable for the timely and proper performance of its obligations under this Contract.

5.16.2.1. Если Работы не выполняются в течение периода, указанного в ВИ, или если Результаты Работ или части Работ не соответствуют требованиям настоящего Контракта, Заказчик может потребовать от Исполнителя, а Исполнитель обязан выплатить по такому требованию пени в размере пяти десятых процента (0,5%) от стоимости задержанного этапа Работ за каждый день просрочки графика, согласованного в ВИ, вплоть до подписания Акта приемки Заказчиком.

Стороны безусловно признают и соглашаются, что Оплата штрафов не освобождает Исполнителя от выполнения его обязательств по настоящему Контракту и не может рассматриваться как предоставление права исполнителю отказаться от контракта.

5.16.2.1 If Works are not completed and delivered within the due date specified in SOW, or if the Work Results or a their part do not meet the requirements of this Contract, the Customer is entitled to claim the Contractor to pay and the Contractor shall pay, upon such Customer’s claim, penalties in the amount of zero point five of a percent (0,5%) of the delayed Work phase for each day of delay or failure to meet the schedule agreed on in the SOW until signature of the Acceptance Certificate by the Customer.

The Parties unconditionally acknowledges and agrees that payment of penalties shall not release the Contractor from fulfillment of its obligations under this Contract and shall not be interpreted as giving a right to Contractor to withdraw from the Contract.

5.16.2.3. Начиная с 31 (тридцать первого) дня задержки Исполнителя, или как позволяется по статье 5.7, если Исполнитель продолжает не выполнять поставки Результатов Работ, Заказчик вправе расторгнуть Контракт по вине Исполнителя, как определено в Статье 5.17.1.

В случае любого такого расторжения Исполнитель не имеет права на получение каких-либо сумм в качестве компенсации или в ином качестве в связи с таким расторжением, как и в отношении любых работ, которые остались невыполненными или были выполнены, но не оплачены.

5.16.2.3 Commencing with the 31st day after the delay by Contractor or as allowed under Article 5.7, should the Contractor continue to fail to deliver the Work Results, the Customer shall be entitled to terminate the Contract for Contractor’s Substantial Breach as per Article 5.17.1.

In case of any such termination, the Contractor shall not be entitled to any amounts due by way of compensation or otherwise in respect of such termination or in respect of any work which has been left undone, or which had been done prior to such termination and not yet paid.

5.16.3. Штраф и дополнительное возмещение ущерба

5.16.3.1. Исполнитель несёт ответственность перед Заказчиком за все обоснованные и прямые расходы, убытки, ущерб, в результате несоответствия требованиям настоящего Контракта.

5.16.3. Damages

5.16.3.1. The Contractor shall be liable to the Customer for all substantiated and direct costs, losses, damages and liabilities as a consequence of non-compliance with requirements under this Contract.

5.16.3.2. Пени и дополнительное возмещение ущерба оплачиваются Исполнителем в течение тридцати (30) дней с момента получения письменного уведомления Заказчика посредством банковского перевода на счет Заказчика, указанный в настоящем Контракте.

За несвоевременное перечисление вышеуказанных сумм Исполнитель оплачивает пени из расчета 0,1% от причитающейся Заказчику суммы за день просрочки в течение первых 30 дней и 0,3% от этой суммы за день просрочки, начиная с 31-ого дня просрочки.

5.16.3.2. Penalties, and compensation of damages, shall be paid by the Contractor within thirty (30) days from receipt of the Customer's written notice, by the bank transfer to the Customer's bank account specified in this Contract.
For untimely transfer of the above amounts, Contractor shall pay a penalty of 0,1% of the amount owed to the Customer per day of delay for the first 30 days, and 0,3% of this amount per day of delay, starting with the 31-st day of delay.

5.16.3.3. права Заказчика по Статье 5.16.2 и 5.16.3 не ущемляют никакие другие права Заказчика, как по настоящему Контракту, так и по действующему законодательству, и Исполнитель не освобождается от выполнения своих обязательств и от ответственности по настоящему Контракту.

5.16.3.3. The Customer’s rights under Sub-Article 5.16.2 and 5.16.3 are without prejudice to any other rights of the Customer whether under this Contract or under the law applicable in respect of any such breach, and shall not release the Contractor from its obligations and liabilities under this Contract.

5.16.4. Порядок подтверждения нанесенного ущерба

5.16.4. Substantiation of Damages

Под ущербом Заказчика стороны понимают:



  • Прямые документально подтвержденные расходы, которые Заказчик произвел или должен будет произвести для восстановления прав, нарушенных в результате неисполнения или просрочки исполнения Исполнителем своих обязательств в том числе, но не ограничиваясь любую сумму, которую необходимо уплатить другому подрядчику для проведения Работ;

  • утрату или повреждение имущества Заказчика в результате действий или бездействия Исполнителя;

Заказчик вправе требовать полного возмещения ущерба Исполнителем. Неустойки и штрафы, предусмотренные в Контракте, ни при каких обстоятельствах не являются всеобъемлющим возмещением ущерба, понесенного Заказчиком.
Если этот ущерб, понесенный Заказчиком, превышает размер уплаченных неустоек и штрафов, Заказчик будет иметь право и основание требовать и получить сумму, соответствующую полному размеру убытков, уже выплаченных или удержанных неустоек и штрафов.

Требование о возмещении ущерба может быть предъявлено Заказчиком Исполнителю в любое время действия Контракта и по истечении срока его действия при условии соблюдения ограничений, установленных применимым законодательством и условий Контракта. К требованию должен быть приложен расчет суммы.

Damages to Customer include, but are not limited to:

  • direct and documented costs that the Customer has incurred or will incur in order to restore the rights violated as a result of failure or delay in performance of obligations by the Contractor including but not limited to all direct and documented costs incurred by the Customer in resourcing the Work (including the cost associated with contracting another supplier);




  • loss of or damage to the Customer's property as a result of acts or omissions of the Contractor;

Customer is entitled to full payment of damages by the Contractor. The fines and penalties of any nature (delays, weight, performance, quality, and quantity) provided for in this Contract do not under any circumstances constitute an exclusive remedy for the Customer.

Should damages exceed the amount of the fines and penalties, the Customer shall be entitled to claim and shall be justified to obtain the amount corresponding to the entire damages.


Claim for damages may be brought by the Customer to the Contractor at any time of the Term and after its expiration, subject to limits established by applicable law and subject to the terms of the Contract. Such claim must be accompanied by calculation of the amount to be reimbursed.

5.16.5 ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ УБЫТКА

5.16.5 Indemnification

Каждая Сторона должна гарантировать возмещение ущерба и не допускать причинение ущерба другой Стороне, его служащим, директорам, сотрудникам или страхователям от и против всех прямых и подтвержденных претензий, убытков, обязательств, исков, разбирательств в суде, расходов и издержек (включая оплату услуг юридических консультантов), каким-то образом связанное со смертью или увечьем какого-либо лица, либо убытки или ущерб имуществу физического, юридического лица, компании (включая другую Сторону), когда они вытекают или имеют свое происхождение в действиях или бездействии возмещающей Стороны, связанных с исполнением Контракта, за исключением случаев грубой небрежности или умышленного нарушения законодательства Стороной, получающей возмещение, или ее сотрудниками.

To the extent and proportion of their fault, Each Party shall be solely responsible for having to indemnify and hold harmless the other Party, its officers, directors, employees and insurers against all direct and substantiated claims, losses, liabilities, suits, proceedings in court, costs and expenses (including fees of legal advisers) in any way associated with death or injury of any person or loss or damage to property of a person, legal person, or company (including the other Party) when they may arise or have their origin in the acts or omissions of the indemnifying Party’s performance of this Contract, except in cases of gross negligence, willful infringement or violation of the law by the indemnified Party or its employees.

В качестве исключения, в отношении исполнения Контракта, и в пределах, в которых исполнение требует присутствия представителя одной из Сторон на площадях другой Стороны, каждая Сторона соглашается нести ответственность и гарантировать возмещение ущерба и не допускать причинения ущерба другой Стороне, его служащим, директорам, сотрудникам или страхователям от и против всех прямых подтвержденных претензий, убытков, обязательств, исков, разбирательств в суде, расходов и издержек (включая оплату услуг юридических консультантов), каким-то образом связанное со смертью или увечьем одному из ее представителей, либо убытки или ущерб имуществу любому из указанных представителей, за исключением случаев грубой халатности или преднамеренного правонарушения другой Стороны или ее сотрудниками.

As an exception, in respect of the execution of the Contract, and to the extent to which such execution requires the presence of a representative of one of the Parties in the premises of the other Party, each Party agrees to be responsible for and indemnify and hold harmless the other Party, its officers, directors, employees or insurers against all direct and substantiated claims, losses, liabilities, suites, proceedings in court, costs and expenses (including fees of legal advisers) associated with death or injury of one of its representatives, or any loss or damage to property of any of those representatives, except in cases of gross negligence, willful infringement or violation of the law by the other Party or its employees.

5.17. Порядок расторжения Контракта и его последствия

5.17. Contract Termination and its Consequences

5.17.1. Расторжение по существенному нарушению Исполнителя

5.17.1 Termination for the Contractor's Substantial Breach


Заказчик может расторгнуть настоящий Контракт, направив Исполнителю письменное уведомление за один (1) месяц до расторжения в случае, если Исполнитель:


The Customer may terminate this Contract by written notification to the Contractor one (1) month prior to the termination if the Contractor:


a) допустит существенное нарушение любого из условий настоящего Контракта, а также, если Исполнитель не устранит такое нарушение в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты письменного уведомления о таком нарушении или в течение более длительного периода, согласованного Сторонами.

a) commits a Substantial Breach (defined below) which Contractor fails to remedy within fifteen (15) calendar days after notification in writing of such breach or any longer period that the Parties may agree to.

Под существенным нарушением условий настоящего Контракта понимается:

The following shall be defined as a Substantial Breach of the terms and conditions of this Contract:

  • невыполнение обязательств, указанных в Статье 5.10

  • Failure to fulfill its obligations under Article 5.10;

  • Неоднократная задержка передачи Результатов Работ, установленных настоящим Контрактом на срок более пятнадцати (15) дней;

  • Repeated (more than two times) delay in Work Results delivery, stipulated in the present Contract, for more than fifteen (15) days;

  • не соответствие (или не полное соответствие) Результатов Работ условиям настоящего Контракта без устранения таких несоответствий в течение тридцати (30) дней, если иной период не согласован Сторонами (Статья 5.16.2.3. и 5.7);

  • Non-compliance (or partial non-compliance) of Work Results to the terms and conditions of the present Contract without rectifying such non-compliances within thirty (30) days (Articles 5.16.2.3 and 5.7) unless other period is agreed by the Parties;

  • задержка выполнения какого-либо этапа Работ свыше тридцати (30) дней (Статья 5.16.2.3.);

  • delay in performance of any Work phases for a period more than thirty (30) days (Article 5.16.2.3);

  • нарушение Исполнителем своих обязательств, предусмотренных Статьями 5.12 и 5.18 настоящего Контракта;

  • violation by the Contractor of its obligations previewed by Article 5.12 and 5.18 of this Contract;






b) начнет процесс ликвидации или будет признан банкротом по решению суда.

b) Initiates the process of liquidation or is considered to be bankrupt under the court decision.

В указанных случаях Заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения обязательств по настоящему Контракту, которые будут считаться расторгнутыми с момента получения Исполнителем письменного уведомления Заказчика об этом. В случае любого такого расторжения Исполнитель не имеет права на получение какой-либо компенсации в связи с таким расторжением или в результате него.

In the said instances the Customer shall be entitled to unilaterally cancel its obligations hereof, which shall be deemed terminated upon the Contractor’s receipt of the Customer’s respective written notification. In the event of any such termination the Contractor shall not be entitled to any compensation for such termination or as a result of it.
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   23

Похожие:

Dear Ladies and Gentlemen! icon Dear Ladies and Gentlemen!
Наименование и адрес Заказчика, номер его телефона, факса, адрес электронной почты: Публичное акционерное общество «Научно-производственная...
Dear Ladies and Gentlemen! icon The lives of john lennon
Дорогой Альф, Фред, папа, отче, отец, кто бы ты ни был " "Dear Alt, Fred, Dad, Pater, Father, Whatever"

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск