Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена


Скачать 0.64 Mb.
Название Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена
страница 7/7
Тип Учебно-методический комплекс
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7

1. Твердое знание английского алфавита.

Слова в словаре расположены строго в алфавитном порядке, последовательность алфавита соблюдается также и внутри слова.

2. Умение поставить слово в исходную форму.

Слова в словаре даются в исходной форме:

- существительное – в общем падеже, единственном числе: например, country;

- глагол – в неопределённой форме, т. е. в инфинитиве: например, send;

- прилагательное – в положительной степени: например good;

- наречие – в положительной степени: пример - well.

Однако в предложениях слова не всегда стоят в исходной форме, поэтому её необходимо уметь образовывать.

Следует помнить:

1) окончание y в конце слова и с предшествующей согласной меняется на i при образовании:

- множественного числа имён существительных: city – cities;

- степеней сравнения прилагательных и наречий: - easy – easier;

- 3-го лица единственного числа в Present Simple: study – studies, а также при образовании Past Simple и Past Participle;

2) в односложных прилагательных и глаголах с кратким гласным при образовании различных форм конечная согласная удваивается:

big – bigger – biggest;

to stop – stopped;

3) слова, оканчивающиеся на – ing, образованные от глаголов, следует искать в словаре, отбросив окончание –ing:

discovering – ing = discover;

reading – ing = read;

4) для неправильных глаголов формы Past Simple и Past Participle даются в словарях в круглых скобках: take v (took, taken).

3. Знание правил словообразования.

1. Многие новые слова могут быть образованы с помощью префиксов и суффиксов, знание которых значительно облегчает самостоятельную работу над текстом с использованием словаря.

2. Необходимо помнить значения основных префиксов (Таблица 1)

Таблица 1.

Значения основных префиксов

префиксы

значение

примеры

de-

отрицательное или противоположное значение

merit – заслуга

demerit - недостаток

dis-

отрицательное значение

to appear – появляться

to disappear - исчезать

in-

не-, без-

В словах, начинающихся с букв l, r, m, согласная n в префиксе меняется на начальную букву слова. Если слово начинается с буквы p, то n меняется на m

convenient – удобный

inconvenient - неудобный

legal – законный

illegal – незаконный

moral – нравственный

immoral – безнравственный

resolute – решительный

irresolute – нерешительный

possible – возможный

impossible - невозможный

mis-

неправильно, ложно

to understand – понимать

to misunderstand – не понимать

over-

сверх-, над-, пере-, чрезмерно

to estimate – оценивать

to overestimate – переоценивать

pre-

до-, перед-, впереди, заранее

historic – исторический

prehistoric - доисторический

re-

снова, заново, ещё раз, обратно

to write – писать

to rewrite – переписывать

un-

противоположное значение (в глаголах) не-, без-(бес-)

to close – закрывать(ся)

to unclose – открывать(ся)

to expect – ожидать

unexpected – неожиданный

real – реальный

unreal – нереальный

Наиболее употребляемые суффиксы представлены в Таблице 2.

Таблица 2.

Наиболее употребляемые суффиксы

Суффиксы существительных

-er, - or

-ment

-ness

-hood

-dom

-ship

speaker - оратор, translator – переводчик

agreement – соглашение

business – дело

brotherhood – братство

freedom – свобода

partnership – партнёрство, товарищество

Суффиксы прилагательных, наречий




-less

-ful

-al

-ic

-able

-ive

-ly

helpless – беспомощный

useful – полезный

formal – формальный

economic – экономический

understandable – понятный

active – активный

quickly - быстро

4. Умение понимать различные обозначения при словах в словаре.

1) Следует помнить, что каждое слово (в том числе и сложное слово, пишущееся через дефис или раздельно) со всем относящимся к нему материалом, образует самостоятельную словарную статью.

2) При словах иностранного происхождения, сохранивших своё написание и иногда происхождение, даётся указание на происхождение слова. Например: vice versa (лат.)наоборот, напротив.

3) Слова в словаре помечаются сокращениями (Таблица 3).

Таблица 3.

Сокращения

a

adjective

прилагательное

adv

adverb

наречие

attr

attributive

атрибутивное употребление (в качестве определения)

cj

conjunction

союз

etc

et cetera

и так далее

n

noun

существительное

num

numeral

числительное

pl

plural

множественное число

p. p.

past participle

причастие прошедшего времени

prep

preposition

предлог

pron

pronoun

местоимение

sing

singular

единственное число

v

verb

глагол

5. Умение выбрать в словаре нужное для данного контекста значение слова.

Следует помнить, что поиску слова в словаре должен предшествовать анализ предложения. Чтобы уметь анализировать предложение, необходимо знать:

а) структуру предложения в английском языке;

б) формальные признаки различных частей речи.

Старайтесь избегать следующих ошибок:

1) студенты иногда выписывают из словаря значения слов, даже не прочитав до конца предложение. Такая работа часто оказывается безрезультатной, поскольку выписывается, как правило, лишь первое значение слова, которое может не соответствовать значению слова в данном контексте;

2) некоторые студенты сначала отыскивают значения всех слов, а затем пытаются их соединить. При отсутствии предварительного анализа предложения не получится правильного перевода.

При переводе текста с помощью словаря ПОМНИТЕ:

1. Перевод текста не является переводом всех слов в предложении подряд. Необходимо понять смысл данного предложения.

2. Поискам слова в словаре должно предшествовать определение его грамматической функции в предложении.

3. Не следует брать из словаря первое значение слова, не прочитав всю словарную статью.

4. Если в словаре нет значения слова, соответствующего контексту, следует выбрать наиболее близкий синоним или, исходя из общего содержания, самому подобрать наиболее подходящее значение.

5. Если в словаре нет нужного слова, его значение можно установить по строевым элементам на основе правил английского словообразования.

6. При переводе текстов по специальности старайтесь запоминать встречающиеся в них термины, что в последствии значительно облегчит вашу работу над текстом технической направленности.

Вопросы для самопроверки:

1.  Напишите на листе бумаги английский алфавит.

2.  Поставьте слова batteries, busier, dries в исходную форму и найдите значение этих слов в словаре.

3.  При образовании каких форм окончание y в конце слова и с предшествующей согласной меняется на i?

4.  Когда удваивается конечная согласная?

5.  Что образует самостоятельную словарную статью?

6.  В каких случаях даётся указание на происхождение слова?

Приложение 9

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
«Составление аннотаций, реферирование статей»

При работе над реферированием статьи происходит осмысление отдельных положений, представляющих основу текста оригинала, сокращение всех малозначащих сведений, не имеющих прямого отношения к теме, обобщение наиболее ценных данных и их фиксирование в конспективной форме.

Общепринято излагать содержание работы при реферировании и аннотировании объективно, без критической оценки материала со стороны референта.

Заголовок аннотации всегда составляется на языке оригинала. Если используется другой язык, то после названия произведения в скобках даётся перевод.

Объём реферирования статьи зависит от объёма оригинала, его научной ценности, языка на котором он опубликован. Работы на иностранном языке могут быть более подробными. Максимальным объёмом реферирования принято считать 1200 слов при сокращении текста оригинала в 3, 8, 10 раз.

Процесс реферирования заключается не просто в сокращении текста, а в переработке содержания, композиции и языка оригинала. Необходимо выделить главные факты и изложить их в краткой форме. Второстепенные же факты, детальные описания, примеры, исторические экскурсы необходимо опустить, однотипные факты сгруппировать, дать их общую характеристику, цифровые данные систематизировать и обобщить. Язык и стиль оригинала в этом случае меняется в сторону нормативности, нейтральности, простоты и краткости.

Таким образом, реферирование статьи – это не простой набор ключевых фрагментов текста, на базе которых он строится, а новый, самостоятельный текст.

Для связности изложения используются специальные клише, которые можно сгруппировать по следующим принципам:

1) для выражения общей оценки источника, его темы, содержания: «статья посвящена…», «целью статьи является…», «статья представляет собой…»;

2) для обозначения задач, поставленных и решаемых автором: «в первой (во второй…) главе автор описывает (отмечает, анализирует и т. д)…»;

3) для оценки полученных результатов исследования, для выводов «результаты подтверждают…», «автор делает вывод, что…» и т. д.

Следующие основная схема поможет вам в реферировании и аннотировании статей из газет, журналов, книг и других источников:

1. The Moscow Times dated the 10th of May carries an article headlined …

1. В газете … от 10 мая помещена статья, озаглавленная…

2. The article deals with…

2. В статье говорится о…

3. Here is something about

3. Вот некоторая информация о…

4. The article is devoted to the analysis of the situation in …

4. Статья посвящена анализу обстановки в …

5. The article discusses (points out, stresses on, reveals, reviews)…

5. В статье обсуждается (указывается на, подчёркивается, что, разоблачается, рассматривается)…

6. The article goes on to say …

6. Далее в статье говорится…

7. It should be noted that …

7. Следует отметить, что…

8. In conclusion the article says…

8. В заключение в статье говорится…

9. That’s about all I wanted to say.

9. Это, кажется, всё, о чём мне хотелось вам сообщить.

Клише для составления аннотаций и реферирования статей

1. The article is headlined…

2. The headline of the article I have read is …

3. The main idea of the article is …

4. The article is about / deals with / is concerned with…

5. The article opens with…

6. At the beginning of the article the author depicts / dwells on / touches upon / explains / introduces / mentions / comments on / underlines / criticizes / makes a few critical remarks on / gives a summary of…

7. The article /the author begins with the description of / the analysis of …

8. Then / after that / next / further on / the author passes on to / goes on to say / gives a detailed analysis of…

9. In conclusion the author…

10. The author concludes with…

11. The article ends with…

12. At the end of the article the author draws the conclusion that…

13. At the end of the article the author sums it all up by saying…

14. I found the article interesting / informative / important / dull / of no value…
1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебное пособие огсэ. 03 Иностранный язык для обучающихся по программе...
Учебное пособие по дисциплине огсэ. 03 Иностранный язык для обучающихся по программе подготовки специалистов среднего звена
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс по дисциплине «Профессиональный иностранный язык»
Программа курса – представлена в основной образовательной программе впо по направлению подготовки
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс подготовки магистра по профильно-образовательной...
Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык профессионального общения»
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен...
Требования гос впо к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки специалиста
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык (английский)»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык второй 100110. 65 «Домоведение»
Учебно-методический комплекс составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс дисциплины «иностранный (английский) язык»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс по дисциплине иностранный язык делового общения
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык»
Федеральном государственном стандарте среднего профессионального образования по специальности 151031 Монтаж и техническая эксплуатация...
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык»
Федеральном государственном стандарте среднего профессионального образования по специальности 151031 Монтаж и техническая эксплуатация...
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс дисциплины бд. 2 Иностранный язык
Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Кузнецкий индустриальный техникум»
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык специальности«Специальность...
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык (основной)»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по...
Данные Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине огсэ. 03 Иностранный язык (английский) предназначены...
Учебно-методический комплекс по дисциплине огсэ. 03. «Иностранный язык» по образовательной программе по подготовке специалистов среднего звена icon Учебно-методический комплекс чурапча 2008 Содержание Требования гос...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессиоанального образования

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск