Скачать 486.07 Kb.
|
CHAPTER IISAMPLES OF STYLISTIC ANALYSIS OF POETRY AND PROSE PIECES SAMPLE I A sonnet is a short poem or a stanza, complete in itself, with unity of substance and a fixed form. It consists of 14 lines generally of iambic pentametre rhyming according to a conventionally fixed scheme (often ababcdcdefef gg). It deals with a single emotion, sentiment or reflection which is introduced in the first part and completed in the second part. The second part, therefore, often takes the form of a reinforcement of the impression given in the first part from another point of view or some profound reflection suggested by it. The first part of the sonnet is called the octave, the second—the sestet. The last two lines of the sestet present a conclusion drawn from the whole sonnet. These two lines are called the epigrammatic lines of the sonnet. SONNET XXVII William Shakespeare
TASK: Read the following example of stylistic analysis paying attention to the wording and the development of the argument. The structure of the sonnet is not strictly conventional, i.e. it is not divided into the octave and the sestet. However, it must be noted that the poet tackles the same theme (love) in different ways.Analysing the rhythmical pattern of the sonnet one may notice some deviations from the conventional scheme. Note the rhythmical inversion in lines 1, 8, 9; the cases where it is possible to use spondee as an intensifier (an intensifying modifier of rhythm) in lines 8, 12, 14. Spondee emphasizes the blackness of the ghastly night, and the contrast between its ugliness and the beauty of the vision, which “makes black night beauteous and her old face new” (lines 8, 12). Spondee in the epigrammatic line of the sonnet stresses the poet's attitude towards the objects of his love, the intensity of his feelings which deprives the poet of “quiet”, rest both physical or mental. The imagery employed by the poet is none the less impressive for being simple and realistic. The poet compares his train of thoughts with the journey of a pilgrim to some sacred place: “For then my thoughts, from far where I abide, intend a zealous pilgrimage to thee...” (lines 5, 6). The metaphors “journey in my head” (line 3) and “pilgrimage” (line 6) as well as the epithet “zealous” (line 6) are keyed to one purpose, namely, to stress the poet's longing for his beloved. Hence a long journey is the key image here. Note the use of synonyms “travel”, “journey”, “pilgrimage in the sonnet. Pay attention to the fact that the sonnet opens with the inversion “Weary with toil, I haste me to my bed...”. This SD stresses the poet’s physical exhaustion and his craving for rest. The poet uses “work” in the first case as the infinitive (“to work my mind”), in the second case the word “work” is a noun (“when body's work's expired”). This peculiar manipulation with words produces the effect of repetition which brings out the contrast between the physical condition of the poet and his mental state. This contrast may be regarded as a kind of antithesis based on the use of antonyms (mind—body). Developing his theme further the poet passes over to another set of contrasting images; he describes the ghastly darkness of night and the shining beauty of his vision (“which... makes black night beauteous, and her old face new”). This contrast is revealed through various means. The intensity of darkness is enhanced by the striking use of combinations which have the character of oxymoron: “darkness which the blind do see”, “sightless view”. The contrast between the ugliness of “ghastly night” and the beauty of the poet's vision is revealed most emphatically by the use of a sustained simile (line 11) “which, like a jewel hung in ghastly night, makes black night beauteous and her old face new”. Note that such adjectives as “black”, “old”, “new”, “beauteous” opposed to each other for the sake of contrast, acquire a great emotional force and become epithets. The epigrammatic lines of the sonnet sum up the idea of the poet, whose overwhelming feeling for his beloved is revealed with a striking force. The parallel constructions help to bring out the intensity of the poet's feelings. Note the subtle use of antonyms (day—night) and contextual antonyms (my limbs—my mind). These linguistic means supported by parallelism create the antithesis which culminates the whole sonnet. SONNET LXV William Shakespeare Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful (1) siege of battering days,(2) When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but time decays?(3) O fearful meditation! where, alas, Shall Time's best jewel (4) from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. Notes: 1. wreckful — разрушительный 2. battering days — слово days передает здесь ход времени 3. decay — глаг. decay 'разлагаться', 'приходить в упадок' здесь выступает как переходный: 'приводить в упадок, разрушать' (устаревшее употребление) 4. Time's best jewel — люди —драгоценности, принадлежащие Времени, и лучшая из них — возлюбленная поэта. Скупец Время прячет эти драгоценности в свой сундук (так поэт изображает смерть) TASK: Render the following stylistic analysis in English. Текст построен на чередовании двух времен — будущего и настоящего общего вида (Indefinite). С помощью настоящего времени выражены общие истины, например: sad mortality o'er-sways their power. Так происходит всегда, говорит поэт, движение времени неотвратимо, оно несет гибель всему существующему. В стихотворении, однако, преобладает будущее время. Вообще говоря, будущие времена, неупотребительные в прозаическом повествовании, не столь редки в стихах, где они передают надежды, опасения, мечты лирического героя. В сонетах Шекспира будущее время встречается довольно часто. Обратимся к его функции в сонете шестьдесят пятом. На первый взгляд кажется, что она та же, что функция настоящего времени: будущее время передает те же общие истины, переплетаясь с настоящим. Чтобы в этом убедиться, достаточно рассмотреть первый катрен (четверостишие) сонета. Тем не менее, будущее время вносит в текст новый оттенок мысли. Настоящее время, как известно, может выражать суждения, не связанные с моментом речи, а относящиеся ко всем временам: «Луна вращается вокруг Земли», «Все люди смертны». Такие высказывания объективны, в них исчезает личность говорящего. Будущее же время по своей природе связано с какой-то точкой отсчета, с моментом речи. Поэтому будущее время субъективно; отнесение высказывания к моменту речи — это также отнесение его к личности говорящего. Употребляя глаголы в будущем времени, автор высказывает уже не общие, вечные истины, а свои собственные мысли, наблюдения, чувства. Высказывания в будущем времени как бы исходят от самого Шекспира. Характерно, что в них идет речь не о времени и гибели вообще, а о гибели, грозящей близкому человеку — прекрасному существу, подобному цветку или драгоценному камню. Будущее время, следовательно, помогает внесению в содержание ее сонета личной ноты, передаче тревожного и глубокого чувства поэта. Небезразлично для смысла также употребление в третьем лице вспомогательного глагола shall вместо ожидаемого will. Во всяком случае, современный читатель, привыкший к четким правилам употребления этих глаголов, усматривает в таких случаях отклонение от нормы и в связи с этим передачу дополнительной информации. Но и в эпоху Шекспира, несмотря на отсутствие таких правил, глагол shall нередко сохранял значение модальности. Так обстоит дело и в сонете шестьдесят пятом: модальное значение долженствования в глаголе оживает, и высказывания приобретают оттенок неотвратимости, независимости от воли человека. В последних двух стихах катрена будущее время исчезает, но не заменяется объективным, безличным настоящим. Его место занимают сочетания с модальным глаголом саn, приближающие лирическое повествование к моменту речи и вместе с тем вносящие оттенок неуверенности. Если бы вместо who ... can forbid стояло who shall, это значило бы, что действие все же будет совершено, тогда как глагол саn в этом обороте указывает на невозможность совершения действия. Наконец, в заключительном стихе сонета находим модальный глагол may. Он выражает неуверенность: поэт не знает, как примут его стихи потомки. Но, с другой стороны, глагол may употреблен не в риторическом вопросе-восклицании, как выше глагол саn, а в утверждении; он выражает не невозможность, не отчаяние, а надежду. В заключительном дистихе выражена основная мысль сонета — утверждение силы поэзии, преодолевающей могучее время. Глагол may как бы ослабляет это утверждение, но его воздействие преодолевается образами света, соединенными с коннотацией радости, в словах концовки — shine bright. SAMPLE II THE BELLS Edgar Allan Рое Hear the sledges with the bells — Silver bells! What a world of merriment their melody foretells! How they tinkle, tinkle, tinkle, In the icy air of night! While the stars that oversprinkle All the heavens, seem to twinkle With a crystalline delight; Keeping time,(1) time, time, In a sort of Runic(2) rhyme, To the tintinnabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells — From the jingling and the tinkling of the bells. Notes: 1. keep time — звучать в такт 2. runic — основное значение этого слова 'рунический*, то есть написанный рунами (древнегерманское письмо). Здесь, очевидно, использовано другое, более древнее значение слова rune ‘тайна’; ‘рунический’ значит тогда ‘таинственный, волшебный’. Сочетание Runic rhyme (rhyme в смысле 'стихи, песня') может напомнить также о древнегерманских стихах с их своеобразным ритмом и богатыми аллитерациями. TASK: Render the following stylistic analysis in English. Отрывок представляет собой первую строфу, точнее, часть, длинного стихотворения. Всего в стихотворении четыре неравных части: в первой - 14 строк, во второй - 21, в третьей - 34, в четвертой -44. Отдельные строчки тоже не равны по длине. В каждой части изображается звон разных колокольчиков и колоколов: в первой - звон серебряных бубенчиков санной упряжки в ясную зимнюю ночь, во второй - венчальный звон золотых колоколов, в третьей медные колокола (в оригинале бронзовые) бьют тревожный набат, в четвертой звучит погребальный звон железных колоколов. Звон как будто нарастает и усиливается: каждая следующая часть длиннее предыдущей и в каждой все больше повторений ключевого слова bells. Части стихотворения отвечают эпохам в жизни человека. Первая — беззаботная радость детства и ранней юности, вторая — счастье любви, третья — тревоги и борьба зрелости, четвертая — смерть. Все картины и образы текста — звуковые, зрительные образы даются в виде случайных деталей, чаще угадываются из подтекста. Можно сказать, что действие стихотворения развертывается не в обычном зрительном, а в звуковом пространстве. Все стихотворение построено на звукописи: в нем не только рассказывается о звоне, но и изображается звон. Для этого использованы повторы, аллитерации, ассонанс, рифмы. В ткань звукописи входят как звукоподражания — tinkle, jingle, tintinnabulation, так и слова, не обозначающие звука, но подходящие по фонемному составу для создания звуковой картины. Именно в этом случае возникают окказиональные сближения значений. Звукоподражательное tinkle ‘звенеть’, повторенное трижды для усиления изобразительной силы, оказывается в конце стиха. С ним точно рифмуются слова, не обозначающие звуков — oversprinkle ‘забрызгать’ (звезды «забрызгали», усыпали небо) и twinkle ‘мерцать’. Таким путем образ звучания сближается со зрительным образом мерцания звезд. В значениях слов tinkle, oversprinkle, twinkle выявляются не только различные, но и сходные признаки. Все эти слова обозначают многократное повторение какого-то изменчивого явления: падение брызг, переливы звука, мерцание света. В результате сближения этих слов по признаку многократности действия (заключенного, между прочим, в общем для этих слов полусуффиксе -le со словами oversprinkle и twinkle связываются представления о звуке, со словом tinkle — представление о мерцании. Так создается синестетический образ. Образы света и звука сливаются; соединительным звеном между ними служит серебро. Серебряные колокольчики звенят серебряным звоном и мерцают серебристым блеском. Серебристые звезды, мерцая, как будто издают звон. Выражение «ледяной воздух» (icy air of night) позволяет вообразить себе искрящийся серебристый снег или иней. Все эти образы проникнуты впечатлением «хрустальной радости» (a crystalline delight). Эпитет «хрустальный» относится к свету звезд. В то же время подбор звуков в этом слове включает словосочетание в звуковую картину: в этом образе и прозрачные переливы блеска, и хрустальный звон. Для внимательного читателя в нем содержится также аллюзия — воспоминание о древнем представлении о «музыке сфер», о звоне хрустальных сфер, на которых находятся звезды. SAMPLE III SILVER Walter de la Mare Slowly, silently, now the moon Walks the night(1) in her silver shoon; (2) This way, and that, she peers, and sees Silver fruit upon silver trees; One by one the casements(3) catch Her beams beneath the silvery thatch; (4) Couched in his kennel, like a log, With paws of silver sleeps the dog; From their shadowy cote(5) the white breasts peep Of dovee in a silver-feathered sleep; A harvest mouse goes scampering by, With silver claws and a silver eye; And moveless fish in the water gleam, By silver reeds in a silver stream. Notes: 1. walks the night — глагол walk употребляется как переходный с обозначениями места, например: walk the streets. Night в своем основном значении относится не к пространству, а к времени; с пространственными представлениями, однако, соединяется другое значение слова ‘темнота’. Walks the night обозначает ‘проходит через ночь, через ночную темноту’. 2. shoon — диалектная форма множественного числа от shoe. Здесь она связана с местом описания (уединенный деревенский уголок) и создает соответствующую атмосферу. 3. casement — окно со створками, которые открываются в стороны на петлях, в отличие от окна с подъемной рамой (sash) 4. thatch — солома или тростник для покрытия крыши; крыша из подобного материала 5. cote — помещение для животных; обычно часть сложного слова (dovecote, hencote, sheepcote). Здесь вместо dovecote. TASK: Render the following stylistic analysis in English. Стихотворение де ла Мара «Серебро» представляет собой изображение уединенного сельского уголка в лунном свете. На первый взгляд это совершенно статичное описание, но внимательное прочтение текста раскрывает в нем движение; это движение луны в темном небе, освещающей местность, и движение взгляда рассказчика (вместе с ним и читателя), переходящего с одного предмета на другой. Луна «вглядывается» (peers) и «видит» (sees) плоды, деревья и т.д.; лучи луны — это и свет, и взгляд, и точка зрения рассказчика. Вся картина составлена из деталей. Поэт не описывает местность в ее основных чертах, и только путем реконструкции можно определить, что луна освещает сад, дом, двор и поле. Нет слова garden, есть только fruit и trees, причем первое предшествует второму: сначала мы видим плоды на деревьях, затем деревья целиком. Нет слова house или cottage, даются только его части — casements, thatch. Отсутствует обозначение yard, но можно представить себе двор, потому что упомянуты собачья конура и голубятня. Луг или поле вблизи коттеджа тоже дается через детали: появляется полевая мышь (harvest mouse) и ручеек, где возле камышей в прозрачной воде спят рыбы. Такое изображение явлений иногда называют пунктирным: целая картина, в нашем случае образ какого-то места в пространстве, дается через характерные детали. Метонимическое изображение целого через детали в данном тексте оправдано точкой зрения: перечислено то, что «видит» луна, то есть то, что она освещает. Фруктовые деревья с их редкими листьями ярко освещены и видны целиком. Дом находится в тени, только поблескивает солома на крыше и вспыхивают в лунном свете одно за другим стекла окон. Лишь отдельные пятна света очерчивают двор. На открытой местности всего светлее, и, хотя она прямо не названа (нет слова field или meadow), мы видим вещи полностью — ручеек, камыши. Свет позволяет различить даже крохотную полевую мышь и рыб сквозь воду. Особенно далеко идет замена целого фрагментом при описании двора. Мы видим, собственно, не собаку (хотя она и упомянута), а лапы, освещенные луной (paws of silver); из темной голубятни выглядывают только серебристые грудки голубей. Интересно описание полевой мыши. На этот раз ничего из облика зверька не прячется в тени, но употреблен другой прием — крохотная мышь видна как бы в приближении, так что различимы становятся такие мельчайшие детали, как коготки и глаза. Ключевым словом текста является silver ‘серебро’; оно встречается в четырнадцати строчках текста 10 раз (включая silvery и silver-feathered) и вынесено в заглавие. Зрительный образ серебра поддержан и усилен эпитетом white и обозначением блеска gleam. Картина серебряного лунного мира составляет содержание стихотворения, оно написано ради этой картины. Кроме метонимии в широком смысле, понятой как выделение детали или фрагмента из целого, в тексте находим также случай переподчинения в словосочетании silver-feathered sleep. Признак, реально относящийся к голубям (doves), перенесен здесь на состояние (сон). Мы видим, что весь текст выдержан в одной и той же поэтической манере: это выделение признака, детали. При этом картина не распадается, наоборот, она отличается удивительным поэтическим единством. Подобно тому, как построение стиха объединено одним приемом, так и картина, передаваемая текстом, объединена зрительным образом серебряного света. SAMPLE IV Chapter XIX “Ahab” (1) from MOBY DICK Herman Melville Reality outran apprehension; Captain Ahab stood upon his quarter-deck. There seemed no sign of common bodily illness about him, nor of the recovery from any. He looked like a man cut away from the stake,(2) when the fire has overrunningly wasted(3) all the limbs without consuming them, or taking away one particle from their compacted aged robustness. His whole high, broad form seemed made of solid bronze, and shaped him in an unalterable mould,(4) like Cellini's cast(5) Perseus.(6) Threading its way out from among his grey hairs, and continuing right down one side of his tawny scorched face and neck, till it disappeared in his clothing, you saw a slender rod-like mark, lividly(7) whitish. It resembled that perpendicular seam(8) something made in the straight, lofty(9) trunk of a great tree, when the upper lightning(10) tearingly(11) darts down it, and without wrenching a single twig, peels and grooves out the bark from top to bottom ere running off into the soil, leaving the tree still greenly alive, but branded. Whether that mark was born with him, or whether it was the scar left by some desperate wound, no one could certainly say. Notes: 1.Ahab l'eihaeb] — Ахав (имя героя). Взято из Библии (имя одного из царей Израиля IX в. до н. э.). Все персонажи романа носят необычные имена. 2. stake — костер как способ казни (точнее, столб, к которому привязывали осужденного) 3. waste — иссушить, опалить 4. mould, mold — мульда, форма для отливки 5. Cellini, Benvenuto — итальянский скульптор и золотых дел мастер эпохи Возрождения 6. cast — литой 7. Perseus ['pa:sju:sl — Персей, древнегреческий мифологический герой, 8. сын Зевса и Данаи, убивший чудовище Медузу. Возможно, образ Персея в сравнении навеян тем, что Ахав тоже стремится убить чудовище (как неоднократно называет автор «Моби Дика»). 9. livid— синевато-бледный 10. seam — шов; зд. узкая и длинная полоса 11. lofty — высокий (архаизм) 12. upper lightning — молния, ударившая в верхушку дерева 13. tearingly — разрывая (кору дерева) TASKS:
SAMPLE V THE PICTURE OF DORIAN GREY Oscar Wilde The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn. From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ. TASKS:
|
М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников, А. В. Селяев М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников, А. В. Селяев. Практикум по стилистике английского языка. Изд. 2-е. Нижний Новгород: нглу им. Н. А.... |
И. А. Фомченкова, Н. А. Шайдорова Учебно-методическое пособие Personal Topics «На личные темы» предназначается для студентов III курса отделений английского языка... |
||
Учебное пособие Великий Новгород Российский государственный университет инновационных технологий и предпринимательства |
Учебное пособие по грамматике английского языка для студентов 1-го... |
||
Проблемная технология на уроках английского языка в 9 классе Автор: Закирова Татьяна Валерьевна Маоу «сош №7 с углубленным изучением английского языка» г. Перми, учитель английского языка высшей квалификационной категории |
Учебное пособие Казань 2005 удк 65. 01 (075. 8) Ббк 65. 29 Б 69 Бурганова... В текст пособия введены программа дисциплины «Теория управления», материалы по организации самостоятельной работы студентов, включая... |
||
1. предмет договора Открытое акционерное общество «Газпром газораспределение Великий Новгород» (оао “Газпром газораспределение Великий Новгород”) именуемое... |
Издательство «международные отношения» Москва 1977 4 и (Англ.) А 76 Рецензент Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем... |
||
Издательство «международные отношения» Москва 1977 4 и (Англ.) А 76 Рецензент Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем... |
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация... «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения... |
||
Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов первого... Введение. Своеобразие английского языка. Его роль в современном мире как языка международного и межкультурного общения |
Учебно-методическое пособие великий новгород Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Краткий курс грамматики английского языка учебно-методическое пособие... Учебное пособие предназначено для студентов очного и заочного отделений неязыковых факультетов. Доступное изложение грамматического... |
Д. А. Швецов неотложные состояния в практике семейного врача В 26 Вебер В. Р., Швецова Т. П., Швецов Д. А. Неотложные состояния в практике семейного врача: Учебное пособие. – Великий Новгород:... |
||
Ткрытое акционерное общество энергетики и электрификации «новгородэнерго»... Великий Новгород, ул. Большая Санкт-Петербургская, д. 3) проводит конкурентную процедуру, открытый запрос цен по выбору поставщика... |
В. И. Богатова Программа курса «Практикум по говорению и грамматике английского языка» У школьников все чаще появляется необходимость использовать иностранный язык как инструмент общения. Следовательно, учителя иностранного... |
Поиск |