Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык


Скачать 3.46 Mb.
Название Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык
страница 8/28
Тип Автореферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Автореферат
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   28

1.7. Выводы по Главе I


Проведенный аналитический обзор основных научных теорий моды позволяет засвидетельствовать неугасаемый интерес к данному феномену со стороны общественных и гуманитарных наук, однако мода до сих пор остается относительно новой темой для лингвистики, в особенности российской. Отечественные исследователи сосредотачиваются на моде с точки зрения ее вербализации лишь на рубеже XX-XXI вв., обращаясь, прежде всего, к материалам появившихся в это время в российском информационном пространстве международных глянцевых журналов о моде и посвящая свои исследования различным аспектам их функционирования.

Расширяя в рамках настоящей работы область исследования с языка российского глянца до современного русскоязычного дискурса моды в целом, необходимо учитывать современное понимание моды как социального института обществ модерна, сменившего институт обычая традиционных обществ в области символической социальной дифференциации и потребления - с одной стороны, и глобальной международной индустрии по формированию у покупателей образа модной продукции, ее производству и сбыту - с другой. Это позволяет уточнить понятие современного дискурса моды, под которым необходимо понимать институциональный дискурс индустрии моды.

С учетом выделения в системе индустрии моды четырех уровней: 1) производство сырья для создания модной продукции, 2) производство непосредственно модной продукции, процесс которого предполагает корреляцию работы дизайнеров, конструкторов, технологов и т.д., 3) система сбыта модной продукции через оптовые и розничные продажи и 4) различные формы ее продвижения – закономерна дифференциация использования языка и его возможностей на каждом из них. Так, если относительно первых трех уровней системы индустрии моды правомерно говорить о формировании производственного и управленческого дискурсов, базирующихся на соответствующих языках для специальных целей – языке производства и языке управления (менеджмента), то на четвертом уровне, где язык обслуживает процесс формирования у массовой аудитории потенциальных покупателей образа модной продукции, т.е. придания продукту ценности с точки зрения моды, или «модной ценности», ее специалистами генерируются адресованные массовой аудитории «не-специалистов» тексты, совокупность которых представляется возможным обобщить с помощью понятия «дискурс моды». Это редакционный контент печатных глянцевых журналов, материалы «интернет-глянца», научно-популярная литература по истории моды, а также публицистические издания и художественная литература изучаемой тематики. Такое понимание дискурса моды исключает из рассмотрения в рамках данного исследования научные тексты о моде в силу их адресованности подготовленному специалисту.

Дискурсивный подход, реализуемый в настоящем исследовании, предопределяет необходимость осуществления лингвистического анализа текстов о моде на основе изучения историко-культурологических факторов, обусловивших специфику становления и развития русскоязычного дискурса моды в контексте мирового опыта. По итогам аналитического обзора исследовательских работ, посвященных различным аспектам функционирования письменного текста как составляющей российской индустрии моды, было установлено, что история его формирования и развития детерминирована процессом преодоления его лакунарности в лексическом, жанровом и тематическом отношениях, что определило его развитие на основе перевода, адаптации и усвоения иноязычных образцов.

В контексте традиции перевода и адаптации для российского читателя иноязычных материалов, берущей свое начало в XVIII веке и прерванной в советское время, когда контент подчиненных партийной идеологии издававшихся в стране журналов о моде развивался вне общемирового событийного контекста в области моды, в постсоветский период вновь актуализируется ориентация русскоязычных текстов о моде на западные стандарты. Так как современный русскоязычный дискурс моды продолжает исторически сложившуюся традицию заимствования иноязычных образцов, на сегодняшний день в основном англоязычных, закономерна формулировка гипотезы о возможности выявления его лингвистической специфики на основе сопоставительного изучения оригинальных англоязычных текстов и их переводов на русский язык, а также созданных по аналогии с ними собственно русскоязычных текстов. Наиболее подходящими для исследования такого рода представляются методы филологической топологии как науки о филологическом тождестве/различии, инвариантности филологических объектов и методах ее установления.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   28

Похожие:

Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon И их перевод с английского языка на русский
Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык....
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Услуги технического перевода с английского на русский язык в сфере...
Тольяттинский государственный университет; направление: Перевод и переводоведение. Степень бакалавра
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon 2. место дисциплины в структуре образовательной программы
Цели освоения дисциплины: приобретение обучающимися навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского...
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Среднего профессионального образования вятское духовное училище
Английский язык в современном обществе. Роль английского языка в современном мире. История становления современного английского языка....
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Особенности письменного информативного перевода офисной документации...

Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Методические рекомендации по выполнению практических работ по учебной...
Перечень практических занятий по дисциплине «Русский язык и литература. Русский язык»
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Лексикографический анализ перевода англоязычных автомобильных терминов на русский язык
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon К участию в конкурсе приглашаются
Для перевода на русский язык предлагаются конкурсные тексты на английском, немецком и французском языках (Приложение 2) по следующим...
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Комплект контрольно-оценочных средств по учебной дисциплине оуд....
Областное государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Власенков А. И., Рыбченкова Л. М. Русский язык и литература. Русский...
Обеспечение образовательного процесса учебной и дополнительной литературой по специальностям (профессиям)
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon Практикум по закреплению лексического материала учебника
Целью пособия является закрепление лексики данного учебника и выработка навыков перевода текстов, содержащих экономическую и деловую...
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык icon «Русский язык» Цикл дисциплин «Общеобразовательный» Специальность
Цель освоения дисциплины «Русский язык» сформировать у студентов знания и умения, указанные в фгос среднего общего образования

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск