Скачать 0.6 Mb.
|
допустим, предположим, конструирующими гипотезы и прогнозы, или типа представим себе, вообразим, пофантазируем, помечтаем, осуществляющими откровенно терапевтическую по отношению к автору речи функцию, оно составляет законный компонент речевой деятельности. Глагол в этом случае как раз и эксплицирует несоответствие содержания предложения действительности. В других случаях говорящий не может в нем признаться, так как откровенность повела бы к осечке. «Саморазоблачающие» высказывания типа того, каким иллюстрировал Мур выявленный им парадокс, создаются в лаборатории исследователя: их нет в речи людей. Однако цели речевого акта вуалируются не только тогда, когда они подлежат санкциям. Хотя адресат часто нуждается в утешении (оправдании, одобрении, поощрении), откровенное утешение его не утешает. Оно составляет не столько коммуникативную цель, сколько терапевтическую сверхзадачу речи, которая (и адресат это знает) отражается и на искренности говорящего, и на истинности сообщаемого: искреннее желание достигнуть цели (перлокутивного эффекта) не всегда совместимо с искренностью мнения и правдивостью выражаемых суждений. Терапевти- 28 ческая ретушь действительности в этом случае соответствует интересам адресата. Таким образом, предосудительные коммуникативные цели и наличие сверхзадач речи подрывают истинность суждений, но не ^имплицируют с необходимостью их ложности. В громадном большинстве случаев говорящие нарушают правила коммуникации в поисках косвенного способа выражения некоторого смысла, и они, следовательно, заинтересованы в том, чтобы передача была принята. Основной принцип интерпретации высказывания — в том, что нарушение правила касается только «поверхностного», то есть буквального, значения речевого акта, «глубинное» же его содержание соответствует требованиям коммуникативных максим. Адресат, таким образом, исходит из предположения, что максимы речевого общения способны имплицировать передаваемый ему говорящим смысл (conveyed meaning). Поскольку, однако, говорящие обращаются с правилами коммуникации достаточно свободно, эти правила не могут однозначно задавать смысл высказывания. Вытекающие из них импликации не строги. Чтобы отличить их от логических отношений типа материальной импликации, вывода и следования, П. Грайс назвал их импликатурами речевого общения, или коммуникативными импликатурами (conversational implicatures) (см. его статью в наст. сборнике). Логические отношения соединяют между собой значения предложений. Прагматические отношения (к ним принадлежат и импликатуры) отражают коммуникативные установки говорящего. Субъектом импликации является пропозиция, субъектом импликатуры — говорящий или (по метонимическому переносу) взятое в контексте речи высказывание. Те речевые акты, смысл или иллокутивная сила которых выводится адресатом по правилам импликатур, называются косвенными. Использование косвенной речевой тактики может либо отвечать интересам адресата, то есть вытекать из принципа вежливости, либо идти ему во вред. В первом случае говорящий избегает прямо формулировать те свои желания, осуществление которых может затруднить собеседника. Он пользуется, например, такими формами выражения просьбы, которые предоставляют адресату удобную возможность отказа. Так, вместо того чтобы прямо обратиться с просьбой об одолжении, спрашивают: У тебя есть свободные деньги?. У тебя найдется лишний зонтик?. Ты не мог бы мне одолжить пачку бумаги? Такое замещение коммуникативной цели отвечает тому, что Д. Гордон и Дж. Лакофф называют смягчением коммуникативного намерения (см. их статью в наст. сборнике). Косвенные речевые акты этого типа легко конвенционализируются: 29 вопрос о возможностях адресата почти всегда содержит просьбу. В него естественно входит дательный заинтересованного лица: Ты можешь решить мне эту задачу? Во втором случае говорящий избегает прямого выражения своей коммуникативной цели не из соображений вежливости — он либо не хочет нести ответственность за свои слова, либо решает предосудительную коммуникативную задачу. Так, если в ответ на сообщение о пропаже книги собеседник скажет, что в кабинет заходил приятель пострадавшего, то такая реплика явно нарушает принцип релевантности. Восстановление связности диалога придает реплике характер обвинения 53. Наконец, нарушение правил коммуникации может иметь своей целью повышение экспрессивности речи, придание ей эстетической ценности. Оно в этом случае формирует стилистические приемы (такие, как повтор, риторический вопрос, ирония, гипербола, литота и пр.). Прагматика перерастает в риторику. Отступление от правил может обернуться и деградацией речи и ее сублимацией. Каждая фигура художественного текста имеет свою «контрфигуру» в речи обыденной, которая является в одно и то же время и поставщиком, и кривым зеркалом художественных приемов. В заключение этого раздела следует подчеркнуть, что сила импликатур речевого общения состоит не только в том, что они подсказывают технику вывода косвенных смыслов, но также и в том, что они уточняют прямой смысл высказывания, исключая другие интерпретации, совместимые с его значением. Так, принцип количества (полноты) информации, как отмечалось разными авторами, позволяет интерпретировать предложения типа У Ивановых было двое детей в смысле указания на точное количество, хотя такое предложение не стало бы ложным (в логическом плане), даже если бы Ивановы оказались многодетными родителями. Примеры такого рода можно интерпретировать и несколько иначе: можно считать, что сообщения о количестве отвечают на вопрос типа Сколько было у Ивановых детей?, предполагающий указание на точное число. Если говорящий не располагает нужными данными, он обычно делает соответствующую оговорку (см. ниже). Однако принцип полноты информации важнее в применении к другому материалу. Он подсказывает интерпретацию высказываний с семантически бедными предикатами; ср. такие пары сообщений, как: Дом, сгорел и Дом был сожжен. Хозяин дома умер и Хозяин дома был убит. Дом пришел в упадок и Дом был ** Smith N., Wilson D. Modern linguistics. Ch. 8: Pragmatics and communication. London, Penguin Books, 1979, p. 175. 30 разграблен, Иванов не женат и Иванов вдов (разведен). Цыган увел лошадь и Цыган украл лошадь. В этих и подобных случаях, не сообщая полной информации, говорящий не дает повода обвинить себя во лжи, но может вызвать справедливый упрек в умолчании важных сведений, отсутствие которых искажает картину действительности. Логическая истина отлична от прагматической. Если первая устанавливается по принципу совместимости с действительным положением дел, то для второй важнее содержать то количество информации, которое отвечает конкретным задачам коммуникации (что хорошо известно криминалистам). В применении к сообщениям, предназначенным для того, чтобы дать общее представление о событии, принцип прагматической верности положению дел, ставящий предел устранению деталей, состоит в следующем: ненормативность события должна быть указана, но сведения о вариантах того, что входит в пределы естественного и~ли социального порядка вещей, не обязательны. Так, например, в энциклопедических биографиях Лермонтова в сообщении о его смерти указывается, что он был убит на дуэли. Вместе с тем в кратких биографических справках о людях, умерших своей смертью, непосредственная причина ухода из жизни обычно не фигурирует. Поговорка Не умер Данила, лихорадка задавила, обращающая внимание на информативную эквивалентность двух сообщений, не относится к ситуациям, в которых под «лихорадкой» подразумевался бы уличный транспорт. Указанный принцип не позволяет распространять обобщенную информацию о событиях на патологические случаи. Отклонение от этого правила может быть использовано в качестве литоты. 5. Одно из важных "явлений, относящихся к сфере прагматики,— это пресуппозиции, или презумпции. Имеются следующие основания для отнесения пресуппозиции к прагматике. Во-первых, определение пресуппозиции опирается на понятие истинности, а истинным или ложным может быть лишь высказывание: предложение вне речевого акта не имеет истинностного значения—хотя бы в силу наличия в нем дейктических элементов. Во-вторых, если рассматривать пресуппозицию как компонент смысла, отличный по своей природе от утверждения, то это значит, что введение пресуппозиции в состав толкований требует особой рамки («пресуппози-ционной», в противоположность ассертивной), а модальные рамки заведомо входят в сферу прагматики. Далее, среди пресуппозиции есть класс прагматических пресуппозиции, для которых вопрос об их принадлежности к прагматике 31 не встает. Кроме того, имеется так называемый прагматический подход к пресуппознцням в целом (попытка вывести это явление из общепрагматических предпосылок), который, даже если его не принимать, заслуживает внимания. В то же время при узком понимании прагматики как теории неконвенциональных компонентов коммуникации пресуппозиции не входят в сферу прагматики: пресуппозиции являются конвенциональными компонентами значения слов и конструкций данного языка (в принципе пресуппозиция, имеющаяся у некоторого слова в данном языке, может отсутствовать у его эквивалента в другом), а не такими, которые возникают в силу общих законов коммуникации. Пресуппозиции были открыты в 1892 г. Г. Фреге54, а более полувека спустя это понятие было заново введено П. Стросоном55. Суждение Р называют56 семантической пресуппозицией суждения S, если и из истинности, и из ложности S следует, что Р истинно (т. е. если ложность Р означает, что S не является ни истинным, ни ложным). Обычно высказывание S в ситуации, где ложна его пресуппозиция, приводит к аномалии. Например, высказывание Человек, стоящий у окна, мой знакомый, имеющее пресуппозицию «У окна стоит один — и только один —человек», бессодержательно, если у окна никто не стоит. Понятие семантической пресуппозиции не может быть описано средствами двузначной логики, а требует многозначной логики (самое меньшее — трехзначной): в двузначной логике пресуппо^и-циями в соответствии с этим определением оказываются одни только тавтологии. Пресуппозиция—это особая разновидность семантического следствия, которое не совпадает с обычным логическим следствием. Действительно, если Р есть логическое следствие S, то есть если имеет место 5=эР, то из ложности Р следует, что S ложно (по закону контрапозиции, из 5=эР следует ^P=э"|S); между тем в случае ложности пресуппозиции Р суждение S не ложно, а лишено истинностного значения. Семантическое следование определяется так: Р есть семантическое следствие S, если, и только если, во всех ситуациях (или: во всех возможных мирах), где истинно S, истинно и Р; то есть не пред- 54 фреге Г. Смысл и денотат-—В кн.: «•Семиотика и информатика». М., 1977, вып. 8. "СтросонП О референции.—В сб." <�Новое в зарубежной лингвистике» вып XIII М., 1982. 56 См.: Стросон П. Указ. соч., а также: Van FraassenB.C. Presupposition, implication and self-reference.—«Journal of Philosophy», 1968, 65, № 5; Keenan Е. L. Two kinds of presuppositions in natural language.—In: cStudies in Linguistic Semantics». Ch. Fillmore, D. Langendoen (eds.), N. Y., 1971. 32 полагается закон контрапозиции, а логика может быть какой угодно. Пресуппозиции входят в широкий класс имплицитных (не ассертивных) семантических компонентов предложения; они обладают, однако, достаточно определенными своими собственными свойствами. 1. Пресуппозиции отличаются от логических следствий тем, что следствия, как уже говорилось, подчиняются закону контрапозиции. Так, фраза Иван женат на Марии имеет следствие 'Иван женат,' которое не является пресуппозицией этой фразы. 2. От пресуппозиции следует отличать также те компоненты содержания предложения, которые отражают его предназначенность к использованию в высказываниях с той или иной иллокутивной функцией и составляют условия успешности соответствующего речевого акта — побуждения, вопроса, утверждения, обязательства и т. д. Так, фраза Закрой дверь! не имеет, вопреки тому, что иногда утверждалось, пресуппозиции "Дверь открыта'. Компонент 'Дверь открыта' — это условие успешности акта побуждения, осуществляемого с помощью данной фразы. 3. Кинэнв7 включает в число пресуппозиции то, что можно назвать вводным семантическим компонентом — например, смысл аппозитивного придаточного. Однако ложность вводного компонента не приводит к аномальности высказывания, и отождествление его с пресуппозициями впоследствии было признано ошибочным58. 4. Особый вид имплицитного семантического компонента, отличный от пресуппозиции, составляет также исходное предположение вопроса, исследованное Ф. Кифером 59: вопрос (I) Кто хочет выступить? имеет исходное предположение "Кто-то хочет выступить"; вопрос (II) В каких странах проводится исследование загрязнения воды? имеет исходное предположение "В некоторых странах проводится исследование загрязнения воды'" Исходное предположение вопроса играет иную роль в коммуникации, чем презумпция вопроса. Исходное предположение может нарушаться без ущерба для коммуникации — в число допустимых ответов на вопросы (I) и (II) входят: Никто не хочет; Ни в каких не проводится. Между тем реплика, нарушающая презумпцию вопроса, свидетельствует о неудаче коммуникативного акта. Таковой например, является для вопроса (II) реплика Загрязнения воды не существует (или: Какое загрязнение воды?). 57 Keenan Е. Указ. соч. 58 См.: В о ё г S. Е., L у с a n W. G. The myth of semantic presupposition. — In: 59 Kiefer F. Some semantic and pragmatic propertie» of WH-question» and the corresponding answers. — 33 5. Наиболее важное разграничение — это разграничение между пресуппозициями и 'коммуникативными импликатурами: оно влияет на определение сущности и круга задач прагматики. Импликатуры не конвенциональны — они вытекают из общих постулатов коммуникации. Возьмем один из типичных примеров импликатуры: в условном высказывании вида «Если р, то <�р возникает семантический компонент "Возможно, что 1 р". Этот компонент—импликатура, порождаемая постулатом информативности. Действительно, если р необходимым образом имеет место, то оно не информативно в качестве условия и будет опущено. Импликатуры отличаются от пресуппозиций в нескольких существенных отношениях. а) Импликатура — это менее стабильный семантический компонент высказывания, чем пресуппозиция: под воздействием контекста (т. е. если контекст противоречит данной импликатуре) импликатура может подавляться, аннулироваться. Так, высказывание У Ивановых двое детей имеет импликатуру "У Ивановых только два ребенка, не больше". Однако эта импликатура подавляется в контер-стах типа: «У Ивановых двое детей, если не больше»; «У Ивановых двое детей, а может быть, и больше». Между тем пресуппозиций неспособны подавляться под воздействием контекста — они обладают свойством неустранимости (nondefeasability). Употребление высказывания с пре-суппозицией Р в контексте, который противоречит этой пресуппозиций, приводит к аномалии: пресуппозиция оказывается сильнее контекста. Приводимые в литературе примеры обратногов0 неубедительны. Так, высказывание Джон не раскаивается в том, что он солгал в контексте, где говорящие знают, что он не солгал, неуместнов1. Высказывание Я не знаю, что он приехал, содержание которого противоречит фактивной презумпции глагола знать61, не может быть уместным в своем буквальном смысле ни в какой ситуации. б) Другое важное отличие импликатур от пресуппозиций состоит в том, что они привязаны к семантическому содержанию того, что говорится, а не к языковой форме: нельзя «отделаться» от импликатуры, заменив слово или выражение на синоним. Между тем в случае пресуппозиций это не так: пресуппозиция связана именно с данной лексемой или способом выражения, и в принци- 60 См., например: Levinson S. С. Pragmatics. Cambridge, Cambridge UP, 1983, p. 186 ft. 61 Пример рассматривается в работе: G a z d а г О. Pragmatics: implicature, presupposition and logical form. N. Y., 1979, p. 105. " См.: Levinson S. Указ. соч. |
Федеральный институт развития образования Пер с англ яз. Ю. Б. Сазоновой. Под общ ред. Б. А. Сазонова. М.: Фиро, 2007. 52 с. (Проблемы зарубежной высшей школы: Аналитические... |
Методические рекомендации по оцениванию выполнения заданий с развернутым ответом Авторы: Цыбулько И. П. (руководитель), Александров В. Н., Арутюнова Е. В., Васильевых И. П., Гостева Ю. Н., Дощинский Р. А., Капинос... |
||
Публичный доклад Релизация национальной образовательной инициативы «наша новая школа» в городе Каменск-Шахтинский: достижения и проблемы / Под общ... |
А. П. Латкин в. А. Казакова Л27 российский дальний восток: предпосылки и условия привлечения иностранных инвестиций [Текст] : монография / А. П. Латкин, В.... |
||
Самодина Н. И. Эриксон Э. Э 77 Идентичность: юность и кризис: Пер... ... |
Материалы тринадцатой международной Э40 Экономическая психология: актуальные теоретические и прикладные проблемы: материалы тринадцатой междунар науч практ конф. / под... |
||
Сорокин П. А. С 65 Человек. Цивилизация. Общество / Общ ред., сост... ... |
«лингвистике» на 2016/2017 год в магистратуру по направлению «лингвистика» Программа предназначена для подготовки абитуриентов к вступительному экзамену по лингвистике в магистратуру факультета иностранных... |
||
Монография / Под общ ред. М. А. Поваляевой. Серия «Учебники, учебные... П 42 Коррекционная педагогика. Взаимодействие специалистов. Коллективная монография / Под общ ред. М. А. Поваляевой. Серия «Учебники,... |
Р35 Скрытая ложь. Взятки: «крестовые походы» иреформы: Пер с англ./Под... Р35 Скрытая ложь. Взятки: «крестовые походы» и реформы: Пер с англ./Под общ ред и со вступ ст. А. М. Яковлева.—М.: Прогресс, 1988.—328... |
||
Уэсслер Р. Уолен С., ДиГусепп Р., Уэсслер Р. Рационально-эмотивная... Уолен С., ДиГусепп Р., Уэсслер Р. Рационально-эмотивная психотерапия: когнитивно-бихевиоральный подход. Пер с англ. Общ ред. — М.:... |
Фонетические упражнения Прочитайте текст по абзацам и озаглавьте их. Назовите основные проблемы, рассмотренные в каждом абзаце. Скажите, какие абзацы можно... |
||
Учебно-методическое пособие Челябинск 2013 удк 29(07) ббк 74. 268.... Денисов, А. М. «Основы православной культуры» в школе: проектирование педагогического процесса [Текст]: учебно-методическое пособие... |
Прокуратура россии вчера, сегодня, завтра материалы XV международных Конивских чтений России: вчера, сегодня, завтра: [Текст] : материалы XV международных Конивских чтений (Владивосток, 2 марта 2016 г.) / под общ ред... |
||
Введение 1 теоретические аспекты проблемы одиночества и самооценки у подростков Проблема одиночества в отечественной и зарубежной психолого педагогической литературе |
И. И. Мазур В. Д. Шапиро Н. Г. Ольдерогге М12 Управление проектами: Учебное пособие / Под общ ред. И. И. Мазура. — 2-е изд. — М.: Омега-Л, 2004. — с. 664 |
Поиск |