5.8. Досрочное выполнение работ - Dear Ladies and Gentlemen!

Dear Ladies and Gentlemen!


Скачать 2.08 Mb.
Название Dear Ladies and Gentlemen!
страница 14/23
Тип Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   23

5.8. Досрочное выполнение работ.

5.8. Completion of works ahead of schedule.

Работы должны проводиться в соответствии с условиями и сроками, приведенными в Ведомости Исполнения поэтапно.

The Works shall be performed in accordance with the terms set out in the Statement of Work on the phase-by-phase basis.

По письменному запросу Исполнителя Заказчик может разрешить Исполнителю досрочно выполнить отдельные этапы работ или несколько этапов либо вне последовательности, которая указана в Ведомости Исполнения. Несмотря на любое такое согласованное досрочное исполнение или исполнение вне установленной последовательности, Заказчик производит платеж Исполнителю за соответствующий этап или этапы в соответствии с положениями Ведомости Исполнения и статьи 4 настоящего Контракта.

At the written request of the Contractor, the Customer may allow the Contractor to complete particular phases (milestones) or a number of phases (milestones) in advance of, or out of sequence with, the phases (milestones) given in the SoW. Notwithstanding any such agreed advance or out of sequence completion of any phase (milestone), the Customer shall make payment to the Contractor for the relevant phase (milestone) or phases (milestones) in accordance with the initial provisions of the SoW and Article 4 of this Contract.

5.9. Зарезервировано

5.9. Reserved

5.10. Экспортные и импортные лицензии и разрешения

5.10. Export and Import Licenses and Permissions

5.10.1. Работы или часть Работ могут подпадать под действие Экспортного законодательства

5.10.1. Work Results the part of them may be subject to Export Laws .

5.10.2. Исполнитель обозначает каждую часть работ, или результат Работ, а также технические данные, товары, программное обеспечение или технологию, и права и обязательства, содержащиеся в этом Контракте, которые подпадают под экспортные правила, до подписания или вступления в силу настоящего Контракта путем заполнения уведомления по форме приведенной в Приложении 13.

Исполнитель должен предоставить Заказчику всю информацию о применимых экспортных правилах, а также любое содействие, которое может потребоваться. Исполнитель должен уведомить Заказчика о любом изменение в применимом экспортных правилах или изменениях в Оборудовании, которые вводятся требованиями экспортных правил.

5.10.2. The Contractor shall identify any part of the Works or Work Results as well as any technical data, goods, software, or technology, and the rights and obligations contained in this Contract, which is subject to Export Laws prior to the signature or coming into force of this Contract by completing the form of notification as specified in Attachment 13.

The Contractor shall provide the Customer with all information concerning applicable Export Laws as well as with any assistance it may request. Contractor shall notify Customer of any change in the applicable Export Laws.

5.10.3. Исполнитель заявляет и гарантирует, что, никакие экспортные ограничения в соответствии с экспортным законодательством не препятствуют ему в выполнении работ или обязательств по настоящему Контракту.

5.10.3. The Contractor represents and warrants that there are no export limitations and restrictions in accordance with Export Laws that would make unable the Contractor from the performance of works under this Contract and/or the performance by the Contractor of its obligations under this Contract.

5.10.4. Исполнитель заявляет и гарантирует, что Исполнитель получил все необходимые согласия, одобрения и разрешения соответствующих правительственных и других регламентирующих органов, включая органы, регулирующие экспорт/импорт, для правильного выполнения данного Контракта, всей контрактной документации и других документов, имеющих отношение к данному Контракту. Все эти согласия, одобрения и разрешения, лицензии или др. действительны и указаны в Приложении 13 к Контракту.

5.10.4. The Contractor represents and warrants that it has obtained all official approvals, licenses, authorizations, consents, permissions of relevant governmental and other regulatory authorities that are required, including export/import authorities for the valid execution and performance of this Contract and all of the contractual documents and other documents referred to in this Contract. All such official approvals, licenses, authorizations, consents, permissions or other are in full, available, valid in law and listed in the Attachment 13 by the Contractor.

5.10.5. Несмотря на иные положения, содержащиеся в настоящей Статье, возможность осуществления Заказчиком поставки и эксплуатации Воздушного судна, частью которого являются Результаты Работ, в любом месте мира, возможность осуществления маркетинга Воздушного судна в любом месте мира и возможность осуществления Оператором эксплуатации, управления и технического обслуживания Воздушного суда в любом месте мира представляет собой существенное значение для Заказчика по данному Контракту.

5.10.5. Notwithstanding anything to the contrary in this Article, Contractor acknowledges and agrees that Customer’s ability to market, deliver and support the Aircraft (which Work Results are part of) worldwide, and the Operator’s ability to use, operate and maintain the Aircraft worldwide are of the essence of this Contract.


5.10.6. Если под действие экспортных правил или экспортного регулирования подпадает все или часть Результатов Работ то, не умаляя обязательств, предусмотренных настоящим документом, Исполнитель в частности:

(i) отвечает за получение, без каких-либо расходов для Заказчика, всех соответствующих официальных утверждений, лицензий и разрешений, необходимых для экспорта, поставки и использования в любом месте мира Результатов Работ Заказчику, Операторам (Авиакомпаниям) в соответствии с Контрактом, а также эксплуатации Результатов Работ Операторами (Авиакомпаниями) в любом месте мира, и

(ii), обеспечивает, чтобы соответствующими органами была выдана экспортная лицензия или аналогичная документация вовремя, с тем чтобы сделать возможной экспорт, поставку, использование и эксплуатацию Результатов Работ в любой точке мира Заказчиком и Операторами, и


(iii) указать во всех Уведомлениях о поставке номер экспортного контроля в соответствии с применимыми экспортными правилами.

5.10.6. Whenever all or part of the Work Results, is subject to Export Laws or licensing procedures, and without prejudice to its obligations hereunder, the Contractor shall notably:
(i) be responsible for obtaining, at no cost to the Customer, all relevant official approvals, licenses, consents, permissions and authorizations required for the worldwide export, delivery to, and use of the Work Results by the Customer and the Operators in accordance with the Contract, as well for the operation of the Work Results, Product or Work Results by the Operators, Customer’s other contractors for MC-21 Program (if necessary); and

(ii) where all or part of the Work Results, Product or Work Results is subject to export licensing procedures, the Contractor shall ensure that an export license or similar documentation is issued by the relevant authorities in time to allow worldwide export, delivery, use and operation of the Work Results by the Customer and the Operators in accordance with the Contract; and

(iii) state on all delivery documents the export control number according to the applicable Export Laws .

5.10.7. Несмотря на иные положения, содержащиеся в настоящей Статье 5.10, возможность осуществления Заказчиком поставки и эксплуатации Самолета, оснащенного Результатами Работ , в любом месте мира, возможность осуществления маркетинга Самолета в любом месте мира и возможность осуществления Оператором эксплуатации, управления и технического обслуживания Самолёта в любом месте мира представляет собой существенное значение для Заказчика по данному Контракту. В том случае если какое-либо Экспортное правило запрещает Исполнителю выполнить такое обязательство, Исполнитель за собственный счет, в сроки, совместимые с деловыми потребностями Заказчика:

(i) получает от соответствующих властей без затрат со стороны Заказчика любое разрешение, относящееся к Результатам Работ , необходимое Заказчику для продажи и обслуживания Самолета в любой точке мира, и соответствующему Оператору – для продолжения использования, управления и технического обслуживания Самолета, или

(ii) заменяет или изменяет технологию, связанную ограничением, с тем чтобы Система больше не нарушала экспортные правила, соблюдая в то же время все требования, предусмотренные Контрактом и без ущерба к правам Заказчика потребовать возмещения всех расходов, ущерба и убытков, понесенных вследствие указанного нарушения, и/или расторгнуть настоящий Контракта по причине невыполнения обязательств Исполнителем в соответствии со статьей 5.17.1.

5.10.7. In the event that any Export Laws would prevent the Contractor from complying with obligations under this Article 5.10, or should the Work Results, or any part thereof become subject to Export Laws adopted after Contract execution, the Contractor shall, at its own costs, and within a timeframe compatible with the Customer’s delivery and Work Results needs, take the following measures:

(i) obtain at no cost to the Customer all official approvals, licenses, authorizations, consents, permissions of relevant governmental and other regulatory authorities , with respect to the Work Results, necessary for the Customer to use, export and support (enjoy free marketable title of) the Work Results worldwide and for the relevant Operators to continue using, operating and maintaining the Aircraft, or

(ii) replace or modify the restricted technology, so that the Work Results ceases to be subject to the Export Laws , while fulfilling all requirements of the Contract; without prejudice to the Customers rights to claim for compensation for all costs, damages and losses suffered as a consequence of the said breach and/or to terminate this Contract for Contractor’s Substantial breach in accordance with Article 5.17.1.

5.10.8. Положения настоящей Статьи 5.10 в любом случае имеют преимущественную силу над положениями Статьи 5.16.1.

5.10.8. The provisions of this Article 5.10 in any circumstances shall prevail over the provisions of the Article 5.16.1.

5.10.9. Несмотря на иные положения Контракта, Исполнитель несет ответственность за все убытки, ущерб и ответственность, возникшие у Заказчика в результате невыполнения Исполнителем своих обязательств, предусмотренных настоящей Статьей 5.10.

5.10.9. Notwithstanding any other provision of the Contract, the Contractor shall be liable for all damages, losses and liabilities incurred by the Customer as the result of the Contractor’s non-compliance with its obligations under this Article 5.10.

5.11. Приостановка выполнения Работ

5.11. Suspension of Works

5.11.1. Заказчик может приостановить по своей инициативе выполнение Исполнителем Работ на любой период, направив Исполнителю письменное уведомление.

Исполнитель не должен требовать от Заказчика осуществления выплат по какой-либо приостановленному таким образом этапу Работ, включая, но не ограничиваясь, штрафы, прямые и косвенные убытки либо упущенную выгоду, а также выплаты затрат на возобновление, понесенных в связи с или в результате приостановки Работ.

Стороны согласны, что каждая из них самостоятельно несет свою часть расходов, связанных с любым приостановлением работ, в соответствии с пунктом 5.11.1.

5.11.1. The Customer shall have the right to upon written notice to the Contractor suspend at its own discretion the Contractor’s performance of the Works for any period.
The Contractor shall not claim the Customer payment for any suspended in such way Works phase including, but not limited to any penalties, damages or losses, as well as start-up costs incurred in connection or out of Works suspension.

The Parties agree that each of them will bear their own costs associated with any suspension in accordance with this Article 5.11.1.


5.11.2. Во время любой приостановки Заказчик может, посредством письменного уведомления, дать указание Исполнителю о возобновлении Работ, а Исполнитель обязан возобновить Работы не позднее тридцати (30) дней после получения такого уведомления.

Заказчик и Исполнитель должны внести согласованные и утвержденные поправки в Ведомость Исполнения с учетом срока приостановки.

5.11.2. During any suspension period the Customer shall have the right by written notice to order the Contractor to recommence the Works and the Contractor shall resume its work no later than 30 (thirty) days after receipt of any such notice.
The SoW amendment shall be jointly agreed and approved by the Customer and the Contractor to take account of the period of any suspension.

5.12. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФАКТОВ, ДОГОВОРНЫЕ ГАРАНТИИ И ИНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ

5.12. REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND GUARANTEES

5.12.1. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФАКТОВ

5.12.1. Representations

Настоящим Исполнитель заявляет и гарантирует, что на момент подписания настоящего Контракта следующая информация является истинной и корректной:

The Contractor hereby represents and warrants that at the time of the signature of this Contract the following information is true and correct:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   23

Похожие:

Dear Ladies and Gentlemen! icon Dear Ladies and Gentlemen!
Наименование и адрес Заказчика, номер его телефона, факса, адрес электронной почты: Публичное акционерное общество «Научно-производственная...
Dear Ladies and Gentlemen! icon The lives of john lennon
Дорогой Альф, Фред, папа, отче, отец, кто бы ты ни был " "Dear Alt, Fred, Dad, Pater, Father, Whatever"

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск