Hashemi, L., Murphy, R. English Grammar in Use. Supplementary Exercises / L. Hashemi, R. Murphy. – Cambridge: Univ. Press, 2001.
Murphy, R. Essential Grammar in Use / R. Murphy. – Cambridge: Univ. Press, 2000.
Murphy, R. Essential Grammar in Use (for Intermediate students) / R. Murphy. – Cambridge: Univ. Press, 2001.
Swan, M., Walter, C. How English works. A Grammar Practice Book / M. Swan, C. Walter. – Oxford: Univ. Press, 2000.
в) периодические издания:
Периодическое издание газеты «Moscow News».
Приложение к газете «Первое Сентября» «English».
г) интернет-ресурсы:
http://www.learnenglish.de/
http://dictionary.reference.com/
http://learnenglish.britishcouncil.org/en/
http://usefulenglish.ru/
http://lengish.com/
http://www.native-english.ru/
http://www.study.ru/
http://www.mystudy.ru/
http://4flaga.ru/material.html
http://englishouse.ru/index.html
http://www.usingenglish.com/
http://www.bbc.co.uk/learning/
http://www.britishcouncil.org/new/learning/
http://www.cambridge.org/learning/
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
http://elt.oup.com/?cc=ru&selLanguage=en
http://www.merriam-webster.com/
http://www.macmillandictionary.com/
http://www.thetimes.co.uk/tto/news/
http://www.guardian.co.uk/
http://www.telegraph.co.uk/
д) мультимедийные средства:
CD «ABBYY Lingvo 9.0»
CD 1, 2 «Т.Н. Игнатова. English for Communication»
CD «Professor Higgins. Английский без акцента»
CD «English platinum»
CD «Oxford Platinum»
9. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для обеспечения данной дисциплины имеются: учебно-наглядные пособия и аудитории, оборудованные аппаратурой для индивидуальной работы с аудиолингвальным материалом и мультимедийными средствами для обеспечения возможности работы с программой Power Point в процессе презентации лекционного материала.
Для наиболее эффективного освоения дисциплины в распоряжение студентов предоставлены:
Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:
Каб. 202, Мультимедийный кабинет:
Головной компьютер:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
Рабочие компьютеры – 12 шт.
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20
Принтер: MB 218
Экран 213 х 213
Каб. 204, Мультимедийный кабинет:
Головной компьютер:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
Рабочие компьютеры – 12 шт.
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
Проектор: NEC VI 58 LCD
Принтер: MB 218
Экран 213 х 213
Каб. 209, Фонолаборатория:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
Каб. 215, кафедра НЯ и МПНЯ:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
Система: Microsoft Windows 2000
Компьютер: AMD-K6 ™ 2 D processor AT/ AT COMPATIBLE 81 396 KБ ОЗУ
Каб. 206, Лингафонный кабинет
Оборудованный лингафонный кабинет “Диалог – 2”, который включает в себя: 12 индивидуальных кабинок с пультом управления и встроенным магнитофоном (места учащихся), специальный стол со встроенным пультом управления и двумя магнитофонами (место преподавателя).
Каб. 209, Фонолаборатория:
Магнитофоны для проигрывания аудиокассет (7 шт. “Айва”, “Сони” и др.).
Видеомагитофоны и плееры (12 шт. “Шарп”, “Хитачи” и др.).
Телевизоры (4 шт. “Сони”, “Филипс”).
Видеокамера (1 шт. “Сони”).
Минимально необходимый перечень материально-технического обеспечения включает:
лингафонный кабинет, компьютерные классы с выходом в сеть Интернет, аудитории, специально оборудованные мультимедийными демонстрационными комплексами, учебно-методический ресурсный центр, методический кабинет или специализированную библиотеку.
Реализация дисциплины предусматривает использование учебно-наглядных пособий: фонетические, грамматические таблицы, тематические плакаты (по лексике), географические карты. Средства обучения включают в себя учебно-справочную литературу (рекомендованные учебники и учебные пособия, словари), учебные и аутентичные печатные, аудио- и видеоматериалы, Интернет-ресурсы.
10 Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля).
Структура программы отражает основные дидактические принципы обучения: от простого к сложному, последовательность, повторяемость, контроль. Она способствует достижению конечной цели обучения – выработке у студентов навыков и умений практического владения компетенциями делового общения на английском языке в рамках деятельности, определяемой направлением подготовки.
Дисциплина «Деловой иностранный язык» опирается на теоретические и практические знания иностранного языка, полученные студентами на предыдущем этапе изучения языка в академии. В процессе изучения дисциплины обобщаются, систематизируются, корректируются и дополняются приобретенные ранее знания магистров по иностранному языку, даются основы для дальнейшего самостоятельного изучения языка. Все правила и понятия должны формулироваться в максимально простой и четкой форме, иллюстрироваться простыми и наглядными примерами.
В процессе формирования более сложных грамматических навыков следует опираться на интерактивные и коммуникативные формы обучения, что способствует ускоренному формированию практических навыков делового общения. Необходимо сочетать фронтальную, индивидуальную, парную и групповую формы работы с тем, чтобы каждый студент был вовлечен в различные виды языковой деятельности.
Во время обучения в магистратуре значительно повышается роль самостоятельной творческой работы студентов, большее место на занятиях отводится творческим формам речевого общения: диалогам, ролевым играм, деловым диспутам. Интерактивные игры обладают высокой степенью наглядности и позволяют активизировать изучаемый языковой материал в речевых ситуациях, моделирующих и имитирующих реальный процесс профессионального общения.
Содержание курса отражает определенные вопросы деловой сферы общения, в которой будущие специалисты будут выполнять свои профессиональные задачи путем реализации навыков и умений, приобретенных в процессе обучения.
В процессе обучения цели совершенствования языковой компетенции сочетаются с задачами совершенствования личностных качеств студентов. Материалы, составляющие учебные пособия, подобраны таким образом, что они способствуют развитию мыслительных способностей студентов, формированию у них навыков самообразования.
Для обеспечения высокого уровня овладения изучаемым материалом и закрепления его на практике используются интерактивные методы обучения. В основу построения данного курса положена ситуативно-тематическая организация учебного материала, что предполагает максимальное включение студентов в естественный процесс взаимодействия в виде беседы, диалога, обмена мнениями, информацией. Наиболее широко используются следующие интерактивные методы: ролевые/деловые игры, дискуссии, направленные на моделирование и воспроизведение профессионально ориентированных ситуаций, вовлечение в мыслительный поиск и коммуникацию всех обучающихся. Интерактивные методы способствуют повышению мотивации студентов, создают возможности для самовыражения, овладения изучаемым материалом на практике и ведут к повышению уровня компетентности в профессиональной сфере.
Конечной целью обучения студентов является практическое овладение деловым общением. После завершения курса обучения магистры должны:
владеть интонационными моделями делового речевого этикета;
владеть устной диалогической и монологической речью в профессиональной сфере;
знать основные стратегии и особенности научно-технического перевода;
знать сложные грамматические структуры, необходимые для более точного перевода и понимания текстов научного и профессионального характера;
уметь вести беседу, в том числе оn-line, о своей будущей профессиональной деятельности, планах и научных проектах в профессиональной карьере;.
владеть терминологическим вокабуляром, фразеологизмами (пословицами, поговорками, идиомами) в рамках сферы профессионально-делового общения;
уметь составлять резюме;
аннотировать изучаемые тексты, статьи и др. материалы в контексте сферы научного и профессионального общения;
уметь писать и отправлять электронные письма с учетом речевого и делового этикета, в рамках сферы профессионального общения.
При аннотировании и реферировании текстов общекультурного, научного и профессионального характера, студентам придется столкнуться с лексикой английского языка, которая делится на три категории: общеупотребительные слова, составляющие основу языка; слова и словосочетания научного регистра речи, т.е. общенаучная лексика; собственно термины.
Следует обратить внимание на то, что научные термины в значительной части интернациональны.
В научных текстах превалируют заголовки номинативного типа, в которых нередко формулируется проблема, изложенная в статье, эссе, монографии, книге. Эта проблема последовательно раскрывается от известного к неизвестному. Внешним признаком научного стиля текста является порядок организации информации. Текст имеет введение, содержащее основной тезис, главную часть, в которой дается аргументация тезиса и практическое описание нового изобретения, проведенного эксперимента, значимых теоретических и практических выводов. Заключительная часть/послесловие выполняет итоговую интегрирующую функцию.
Специфической чертой научного текста являются подчеркнутая логичность, многократное повторение с дополнительным аргументированием, сложный синтаксис и многообразие профессионально ориентированной тематики.
В научно-техническом тексте широко используются штампы (часто повторяющиеся текстовые и речевые обороты) и клише (устойчивые словосочетания, постоянно используемые в типичных контекстах).
Для научно-технического текста на английском языке характерны глагольные фразеологические сочетания: to make mention of (упоминать), to make use of (использовать), to pay attention to (обращать внимание на), to take advantage of (воспользоваться), а также глаголы с послелогами: to interact with (взаимодействовать), to deal with (иметь дело с), to refer to (ссылаться на) , to depend on (зависеть от).
Этапы работы с научно-техническим тексом: просмотр научно-технического текста или статьи, ознакомление с содержанием, поиск нужной информации, детальное изучение языка и содержания.
Анализ в процессе чтения научно-технической литературы связан, прежде всего, с лексическими и стилистическими уровнями текста. На лексическом уровне объектом анализа для читающего и изучающего деловой язык становится главным образом незнакомая лексика, лексические единицы, встречающиеся в контекстуальном значении, специфические авторские обороты речи. В арсенале изучающего иностранный язык имеются такие виды работы, как использование словарей, перефразирование (то есть подбор так называемых эквивалентных замен, синонимичных средств выражения), толкование значения и смысла текста.
Для качественного и глубокого понимания научно-технического текста студентам целесообразно пользоваться энциклопедическим словарем, представляющим в кратком виде современное состояние научного знания. Специальным видом энциклопедического словаря является отраслевой словарь, содержащий информацию, касающуюся только какой-либо определенной отрасли. Каждая отрасль науки, развиваясь, формирует свой специфический язык, обладающий семантической определенностью для однозначности всех понятий данной науки.
Рекомендации студентам для самостоятельной работы с текстами научного и профессионального характера:
Сегментировать текст. Предварительная сегментация текста подразумевает выделение в тексте таких фрагментов, перевод которых не зависит от контекста. При этом необходим перевод не фрагментов научного текста, а фрагментов смысла.
Учитывать многозначность слов. Большинство слов в английском языке являются полисемантическими, поэтому перевод слова и его интерпретация осуществляются в соответствии с контекстом.
Учитывать способы словообразования. Знание словообразования является эффективным средством расширения научного и профессионального словаря. Умение разобрать производное слово на корень, суффикс и префикс позволяет определить значение неизвестного слова.
Учитывать эквивалентность. Сопоставляя лексику двух языков, часто можно обнаружить пробелы в семантике одного из них, т.е., безэквивалентные единицы языка. Необходимо проанализировать слово (словосочетание), его окружение и раскрыть смысл путем интерпретации.
Использовать межъязыковые и внутриязыковые трансформации как способ эффективного объяснения смысла структуры, предшествующего ее сравнению с эквивалентной ей структурой русского языка. Необходимо подбирать синонимы, интерпретировать сложные описательные обороты, выделять слова с ключевой информацией, перефразировать длинные сентенции и находить лексические опорные единицы для запоминания.
Практические занятия
по курсу «Иностранный язык в профессиональной коммуникации»
Важное значение в подготовке студента к профессиональной деятельности имеют практические занятия. Они составляют значительную часть всего объёма аудиторных занятий и имеют важнейшее значение для усвоения программного материала. Выполняемые на них задания можно подразделить на несколько групп. Одни из них служат иллюстрацией теоретического материала и носят воспроизводящий характер. Они выявляют качество понимания обучающимися теории. Другие представляют собой образцы задач и примеров, разобранных в аудитории.
Следующий вид заданий содержит элементы творчества. Одни из них требуют от обучающегося преобразований, реконструкций, обобщений. Для их выполнения необходимо привлекать ранее приобретенный опыт, устанавливать внутрипредметные и межпредметные связи. Решение других требует дополнительных знаний, которые обучающийся должен приобрести самостоятельно. Третьи предполагают наличие у обучающегося некоторых исследовательских умений.
Практические занятия не только углубляют и закрепляют соответствующие знания, но и развивают инициативу, творческую активность, вооружают будущего специалиста методами и средствами научного познания.
Тема1. Стратегии устного и письменного перевода. Методы перевода.
План:
1. Виды перевода.
2. Методы перевода.
3. Жанры текстов и их учёт при переводе. Усложненные структуры (конструкции) в составе предложения.
Литература:
1. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб: Изд-во «Союз», 2007.
2. Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод: учебное пособие для вузов по специальности «Перевод и переводоведение» / В.Н. Крупнов. – М.: Академия, 2009.
3. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. Е. Прохоров. – М.: Флинта, 2011.
4. Murphy, R. Essential Grammar in Use (for Intermediate students) / R. Murphy. – Cambridge: Univ. Press, 2001.
5.Swan, M., Walter, C. How English works. A Grammar Practice Book / M. Swan, C. Walter. – Oxford: Univ. Press, 2000.
При подготовке к практическому занятию необходимо использовать рекомендованную литературу, а также материалы сайта www.wikipedia.com
При подготовке к пунктам 1 и 2 рассмотрите виды перевода (художественный, научно-технический, общественно-политической) и методы перевода (метод сегментации текста - письменный перевод; метод записи - последовательный перевод; метод трансформации исходного текста - синхронный перевод). В пункте 3 рассмотрите жанры текстов, а также усложненные структуры (конструкции) в составе предложения: 1) формальные признаки цепочки определений в составе именной группы (наличие нескольких левых определений между детерминативом существительного и ядром именной группы); 2) формальные признаки сложного дополнения (Complex Object).
Тема 2: Технология предпереводческого анализа.
План:
1. Лексические, синтаксические, стилистические и грамматические средства.
2. Формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста.
Литература:
1. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб: Изд-во «Союз», 2007.
2. Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод: учебное пособие для вузов по специальности «Перевод и переводоведение» / В.Н. Крупнов. – М.: Академия, 2009.
3. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. Е. Прохоров. – М.: Флинта, 2011.
4. Сулейманова, О.А., Беклемешева, Н.Н. Грамматические аспекты: уч. пособие д/студ. вызов / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева. – М.: Академия, 2010.
5. Бреус, Е.В.Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
|