35.
Гудящая струя воздуха вырывается из мощных тройных паровых гудков на дымоходах «Титаника», - это сигнал к отправлению.
36. Экстерьер. Саутхэмптон-порт. «Титаник». День.
«Титаник» возвышается над зданиями терминала с расстояния в несколько кварталов, подобно очертаниям города на фоне неба. Эхо пароходного гудка разносится над Саутхэмптоном.
Отъезд: это вид из окна.
Снова вперед: в заполненном дымом кабаке. Здесь собрались портовые рабочие и корабельная команда.
Прямо у окна: игра в покер в самом разгаре. Четверо мужчин в одеждах рабочего класса играют по-крупному.
Джек Доусон и Фабрицио де Росси, оба лет 20-ти, обмениваются взглядами, пока двое других спорят по-шведски. Джек - американец, долговязый бродяга с волосами, слишком короткими для того времени. Он также небрит, его одежда помята от того, что он в ней спал. Джек - художник, он обучался в школе богемского стиля живописи в Париже. Он также очень сдержан и уверен для своих 20-ти, живя самостоятельно с 15-ти лет.
Два шведа продолжают свой мрачный спор на шведском.
ОЛАФ
(субтитры) Ты тупая рыбья башка! Я не могу поверить, что ты поставил наши билеты.
СВЕН
(субтитры) Ты продул наши деньги. Я просто пытаюсь вернуть их обратно. Так что заткнись и бери карту.
ДЖЕК
(весело) Побей меня снова, Свен!
Джек берет карту и плавно перемещает ее в руку.
Его глаза ничего не выдают.
Наезд: Фабрицио отказывается от карты, нервно облизывая губы.
В центре стола навалена груда денег - банкноты и монеты четырех стран. Все это временно собрано в кучу. Сверху на деньгах – два билета третьего класса на «Титаник».
Гудок «Титаника» повторяется. Последнее предупреждение перед отплытием.
ДЖЕК
Момент истины, ребята. Чья-то жизнь близка к переменам.
Фабрицио открывает карты. Также делают шведы. Джек держит свои закрытыми.
ДЖЕК
Давайте посмотрим... Фабрицио - ньент. Олаф, у вас сквот. Свен, увы, две пары... э-э...
(поворачивается к своему другу) Прости, Фабрицио.
ФАБРИЦИО
Как - прости? Что у тебя? Ты проиграл мои деньги?? (Ма ва фан куло теста ди каццо).
ДЖЕК
Прости, ты опять долго не увидишь свою мамочку...
Он хлопает козырями по столу.
ДЖЕК
(оскалив зубы) Потому что мы едем в Америку!! По полной, ребята!
ФАБРИЦИО
Святая Мадонна!! Ура!!!
Общество за столом разражается возгласами на нескольких языках. Джек загребает деньги и билеты.
ДЖЕК
(шведам)
Извините, ребята. Три козыря и двойка. Я пан – вы пропали, ну а... (к Фабрицио) ... мы едем
ФАБРИЦИО/ДЖЕК
В Америку!!!
Олаф сжимает руку в большой кулак. Мы думаем, что он собирается ударить Джека, но он неожиданно поворачивается и наносит удар Свену, который неуклюже плюхается на пол и садится там, выглядя подавленным. Олаф забывает о Джеке и Фабрицио, которые танцуют вокруг, и обращается с быстрословным разглагольствованием к своему остекленевшему кузену.
Джек целует билеты, затем запрыгивает на спину Фабрицио и едет на нем по кабаку. Все это выглядит так, как будто они выиграли в лотерею.
ДЖЕК
Едем домой... В страну свободы и на родину настоящих хот-догов! На «Титанике»!! Мы теперь не нищие! Мы почти что члены королевской семьи, черт возьми, рагаццо мио!!
ФАБРИЦИО
Ты видишь? Это моя судьба!! Ведь я говорил тебе. Я еду в Америку!! Чтобы стать миллионером!! (хозяину кабака) Капито?? Я еду в Америку!!
ХОЗЯИН КАБАКА
Нет, приятель. «Титаник» едет в Америку. Через пять минут.
ДЖЕК
Черт!! Скорей, Фабри! (загребая выигрыш) Скорей!! (загребая все) Вот здорово!
Они выбегают в дверь.
ХОЗЯИН КАБАКА
Я уверен, если бы на корабле знали, что вы стали намного известнее, они бы с удовольствием подождали!
37. Вырезано
38. Экстерьер. Терминал. «Титаник».
Джек и Фабрицио, прихватив все, что у них было в этом мире, в вещевых мешках за плечами, стремительно бегут по направлению к пирсу. Они прорываются через толкотню толпы ближе к терминалу. Позади них раздаются крики, так как они пихнули степенного джентльмена. Они прячутся за кучей багажа и сталкиваются с группами людей. Потом они сбегают на пирс, и Джек приходит в оцепенение... уставившись на монолитную стену корпуса корабля, возвышающуюся на семь этажей над пристанью и протяженностью более восьмой части мили. «Титаник» огромен.
Фабрицио возвращается и хватает Джека, и они несутся к кормовому мостику третьего класса на палубе Е. Они подбегают к нижнему концу мостика как раз в тот момент, когда шестой офицер Муди отсоединяет его верхний конец. Мостик начинает опускаться от дверей трапа.
ДЖЕК
Подождите!! Мы – пассажиры!
Раскрасневшись и пыхтя, он машет билетами.
МУДИ
Вы прошли проверку?
ДЖЕК
(врет с удовольствием) Конечно! В любом случае у нас нет вшей, мы американцы. (смотрит на Фабрицио)
Мы оба.
МУДИ
(брюзгливо) Ладно, залезайте.
Муди заставляет помощника Роу повторно присоединить трап. Джек и Фабрицио влезают на борт. Муди проверяет билеты, потом пропускает Джека и Фабрицио к Роу. Роу смотрит на имена в билетах, чтобы внести их в список пассажиров.
РОУ
Гундерсен. И... (читая на билете Фабрицио) Гундерсен.
Он возвращает билеты, с подозрением разглядывая средиземноморскую внешность Фабрицио.
ДЖЕК
(хватая Фабрицио за руку) Пошли, Свен.
Джек и Фабрицио победно орут, когда сбегают вниз по беленому коридору... и улыбаются до ушей.
ДЖЕК
Мы счастливейшие сукины сыны в мире!
39. Вырезано
40. Экстерьер. «Титаник» и док. День.
Швартовы обхватом с человеческую руку бросают в воду. На пирсе поднимается веселье, пока семь буксиров уводят «Титаник» от причала.
41. Экстерьер. Кормовая палуба. Полуют. День.
Джек и Фабрицио прорываются к двери на кормовую палубу. Трэкинг с ними: они перебегают палубу и взбираются по стальной лестнице на полуют, потом добираются до перил. Джек начинает вопить и махать руками людям в доке.
ФАБРИЦИО
Ты кого-нибудь знаешь?
ДЖЕК
Конечно нет. Дело не в этом. (толпе)
Прощайте! Прощайте!! Я буду скучать!
Улыбаясь, Фабрицио присоединяется, добавляя свой голос к хору голосов и чувствуя радостное оживление момента.
ФАБРИЦИО
Прощайте! Я никогда вас не забуду!!
42. Вырезано
43. Экстерьер. Саутхэмптон. Док. День.
Толпа веселых провожающих с воодушевлением машет на прощанье, пока черная стена металла движется мимо них. Невероятно маленькие фигурки отходят от перил корабля. «Титаник» набирает скорость.
44. Экстерьер. Испытание на реке. День.
В радиусе большого объектива: бак «Титаника» заполняет кадр за ведущим буксиром, который кажется крошечным. Волна, порождаемая движущимся вперед носом корабля, простирается до огромного плугообразного корпуса лайнера, когда он спускается по реке навстречу Английскому каналу.
45. Интерьер. Размещение в каютах третьего класса. Верхняя палуба Г. День.
Джек и Фабрицио спускаются вниз по узкому коридору с дверьми по обе стороны, облицованными как двери студенческого общежития. Кругом полная неразбериха: люди на нескольких языках спорят о багаже или в замешательстве бродят по лабиринту коридоров. Джек и Фабрицио проходят мимо иммигрантов, изучающих надписи на дверях и ищущих перевод слов в разговорниках.
Они находят свои места. Это покрашенная белой эмалью скромная каюта с четырьмя койками. На потолке – оголенные трубы. Другие два пассажира уже на месте. Это Олаус и Бьерн Гундерсен.
Джек бросает свой вещевой мешок на одну расстеленную кровать, в то время как Фабрицио забирается на другую.
БЬЕРН
(на шведском / субтитры) А где Свен?
46. Интерьер. Каюты Б 52-56. День.
Для контраста - так называемые «Каюты миллионера» в стиле ампир с двумя спальнями, ванной, туалетной комнатой, гардеробной и большой гостиной. К тому же, там есть частная 50-футовая верхняя палуба.
Официант по обслуживанию номеров наливает шампанское в тюльпановидный бокал с апельсиновым соком и передает «Баксфиц-коктейль» Роуз. Она просматривает свои новые картины. Это «Водяные лилии» Моне, «Танцовщицы» Дега и несколько абстрактных работ. Это анонимы... утерянные работы.
Кэл находится на закрытой палубе, где есть комнатные деревья и вьющиеся растения на шпалерах; он разговаривает с Роуз через дверной проем в гостиной.
КЭЛ
Эти грязные лужи, несомненно, были излишней расточительностью денег.
РОУЗ
(глядя на кубистский портрет) Ты ошибаешься. Они обворожительны. Просто мечта... Эта истина далека от логики. Еще раз – как его имя...?
(считывая с холста) Пикассо.
КЭЛ
(входя в гостиную) Он никогда не сравнится с истиной, поверь мне. К тому же они были уценены.
Привратник на ручной тележке привозит в комнату личный сейф Кэла (который мы узнаем).
КЭЛ
Поставь его в гардеробную.
47. В спальне.
Роуз входит с «Танцовщицами» Дега. Она ставит картину на комод, рядом с кроватью под балдахином. Труди уже здесь, она развешивает что-то из одежды Роуз.
ТРУДИ
Тут пахнет совсем новым. Как будто они построили все это только для нас. Я имею в виду... подумать только, что сегодня вечером, когда я проскользну меж простынями, я буду первой...
Кэл появляется в дверном проеме спальни.
КЭЛ
(глядя на Роуз) И я, когда скользну меж простынями сегодня вечером, по-прежнему буду первым.
ТРУДИ
(краснея от намека) Извините, мисс.
Она обходит Кэла и поспешно выходит. Кэл подходит к Роуз сзади и кладет свои руки на ее плечи. Это проявление обладания, но не близости.
КЭЛ
Первый и только. Навсегда.
Выражение лица Роуз показывает, насколько для нее безрадостна такая перспектива.
48. Экстерьер. Шербурский порт, Франция. Поздние сумерки.
Силуэт «Титаника» вырисовывается на фоне пурпурного закатного неба. Корабль освещен подобно плавучему дворцу, и тысяча его иллюминаторов отражается в спокойных водах порта. «Номадик», будучи 150-ю футами меньше, дрейфует поблизости похожим на рядовую лодку. Огни шербурского порта дополняют живописную картину.
49. Интерьер. Гостиная первого класса. Палуба Д.
Вход в гостиную первого класса с улицы. Место для именитых пассажиров. Широкоплечая женщина в огромной шляпе с перьями поднимается по лестнице, держа по чемодану в каждой руке. Длинный и тонкий швейцар бежит за ней, чтобы забрать чемоданы.
ЖЕНЩИНА
Ну, я уже не говорю о том, что прождала тебя весь день, сынок. Отдыхай, если думаешь, что можешь справиться.
СТАРАЯ РОУЗ (за кадром) В Шербуре на борт села женщина по имени Маргарет Браун, но все мы называли ее Молли. История назовет ее «Непотопляемой Молли Браун». Ее муж добывал золото где-то за пределами запада, и она была из тех, кого мама называла «новыми денежными мешками».
В свои 45 Молли Браун несговорчива и прямодушна, одевается в пышные наряды, как великосветские дамы, но она никогда не будет одной из них.
СТАРАЯ РОУЗ (за кадром) На следующий день мы сделали последнюю остановку и отплыли на запад от побережья Ирландии, не имея впереди ничего, кроме океана...
50. Вырезано
51. Экстерьер. Нос корабля. День.
Ближе к вечеру корабль начинает светиться теплым кремовым светом. Джек и Фабрицио, схватившись за изогнутые перила, стоят прямо на носу судна, очень близко к краю. Джек наклоняется вперед, глядя на 50 футов вниз, где нос словно нож разрезает водную поверхность, направляя вверх два прозрачных листа воды.
52. Интерьер - экстерьер. «Титаник». Ряд сцен. День.
Капитан Смит стоит на мостике, он поворачивается от бинокля к первому офицеру Уильяму Мэрдоку.
КАПИТАН СМИТ
Предоставь корабль морю, мистер Мэрдок. Давай разомнем ему ноги.
Мэрдок перемещает рычаг телеграфного управления на «полный вперед».
53.
Теперь начинается нечто вроде музыкально-визуального эпизода... ода великому кораблю. Пульсация направлена вперед, музыка ритмична, с парящей мелодией, которая передает величие и оптимизм корабля мечты.
Телеграф машинного отделения лязгает и переводится на «полный вперед».
ЗВОНОК ГЛАВНОГО ИНЖЕНЕРА
Полный вперед!
На узком мостике Томас Эндрюс, кораблестроитель, внимательно наблюдает, как инженеры и кочегары бросаются приводить в порядок клапаны. Над ними возвышаются двойные возвратно-поступательные двигатели, на высоте четырех ярусов 10-футовые соединенные рычаги движутся вверх-вниз, поворачивая массивные коленчатые валы. Грохот машин подобен звуку шагов марширующих великанов.
54. В бойлерных.
Кочегары поют песню о том, как они швыряют уголь в раскаленные топки. «Черная бригада» покрыта испариной и угольной пылью, их мускулы работают как часть механизма, пока они усиленно трудятся в адском пекле.
55. Под водой.
Огромные бронзовые винты рассекают воду, толкая пароход вперед и создавая водоворот пены, который растягивается на мили вслед за мощным кораблем. Дым струится из дымоходов...
56.
Полоса встревоженной носом судна воды делается все шире, пока корабль разгоняется. Камера охватывает бак и обнаруживает Джека, ветер струится по его волосам...
57.
Капитан Смит выходит с закрытого мостика на крыло, останавливается и упирается руками в перила. Он кажется во всех отношениях картинкой из сказки о капитане... великом морском патриархе.
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР МЭРДОК
Двадцать один узел, сэр!
СМИТ
Теперь он схватил кость в зубы, мистер Мэрдок.
Смит берет чашку чая у первого офицера Лоу и довольно смотрит на белый клин вспенившейся воды, бурлящей за бортом, как на воплощение своей собственной силы. Все они непотопляемо возносятся над морем.
58. На носу судна.
Джек и Фабрицио наклоняются далеко вперед, глядя вниз.
В прозрачной, рассекаемой носом корабля волне под водой появляются два дельфина, быстро плывущих прямо впереди стального лезвия-носа. Они явно наслаждаются торжеством движения. Джек наблюдает за дельфинами и улыбается. Они свободно выпрыгивают из воды и затем ныряют обратно, пересекаясь и танцуя перед огромным кораблем.
Фабрицио смотрит вперед, обозревая Атлантику, слепящую глаза солнечным блеском.
ФАБРИЦИО
Я уже вижу Статую Свободы. (улыбаясь Джеку) Очень маленькую... конечно.
Камера огибает их вокруг, пока они не оказываются напротив моря.
Теперь мы отступаем, пересекая палубу полубака. Поднимаясь, мы продолжаем отступать, и корабль бесконечно уходит вперед и вниз. Мы движемся через капитанский мостик, вдоль шлюпочной палубы до дымоходов, которые входят в кадр, не захватывая нас, и проходят один за другим торжественным маршем подобно небесным колоннам. Мы отступаем и поднимаемся до тех пор, пока не увидим дымоходы внизу, и люди, гуляющие по палубе и стоящие у перил, становятся похожими на муравьев.
Мы все еще отступаем назад, пока великое судно не будет видно целиком в великолепном портрете с воздуха, мрачном и суровом в своем величии.
ИСМЕЙ (за кадром) Это самый крупный передвигающийся объект за всю историю, когда-либо сделанный руками человека...
59. Интерьер. Ресторан пальмового корта. День.
Перейти к Дж. Брюсу Исмею, главному распорядителю компании «Уайт Стар Лайн».
ИСМЕЙ
...и наш господин кораблестроитель, мистер Эндрюс, спроектировал его вплоть до обшивки киля.
Он указывает на статного ирландского джентльмена 39 лет, сидящего справа от него - Томаса Эндрюса из «Гарланд энд Вулф Шипбилдерс».
Расширить, показывая группу, собравшуюся к обеду. Исмей сидит вместе с Кэлом, Роуз, Рут, Молли Браун и Томасом Эндрюсом в пальмовом корте, на прекрасном солнечном месте, окруженном высокими арочными окнами.
ЭНДРЮС
(неловко) Ну, я, возможно, и спроектировал его, но идея принадлежала мистеру Исмею. Он задумал пароход настолько огромный в размере и настолько богато оснащенный, что его превосходство никогда не будет оспорено. И вот он перед вами...
(он хлопает по столу) ...воплощенный в реальную действительность.
МОЛЛИ
Почему о кораблях англичане всегда упоминают в женском роде? Уж не потому ли, что мужчины думают, что половина присутствующих здесь дам имеют большие задницы, и их стоило бы взвесить, чтобы не потопить корабль? (все смеются) Вот другой пример мужского устанавливания правил...
Подходит официант, чтобы принять заказы. Роуз зажигает сигарету.
РУТ
Ты знаешь, что мне это не нравится, Роуз.
КЭЛ
Она знает.
Кэл отбирает у нее сигарету и гасит ее.
КЭЛ
(официанту) Нам обоим барашка. Непрожаренного, с небольшим количеством мятного соуса. (обращаясь к Роуз после ухода официанта) Ты ведь любишь барашка, не так ли, милая?
Молли наблюдает за разговором Роуз, Кэла и Рут.
МОЛЛИ
Так вы собираетесь за нее и мясо резать, Кэл? (поворачиваясь к Исмею) Эй, а кто придумал название «Титаник»? Вы, Брюс?
ИСМЕЙ
Вообще-то, да. Я хотел подчеркнуть большой размер. А размер ведь означает стабильность, комфорт... и безопасность.
РОУЗ
Вы знаете про доктора Фрейда? Думаю, его идеи о мужском предубеждении, связанном с размером, особенно заинтересуют вас, мистер Исмей.
Эндрюс поперхнулся хлебом, подавляя смех.
РУТ
Боже, Роуз, что ты себе позволяешь...
РОУЗ
Извините.
Она гордо уходит.
РУТ
(обиженно) Приношу свои извинения.
МОЛЛИ
Она взырвоопасна, Кэл. Вы уверены, что сможете ее обезвредить?
КЭЛ
(напряжен, но притворно равнодушен) Ну, с этого момента я, пожалуй, начну следить за тем, что она читает.
60. Экстерьер. Полуют. Корма. День.
Джек сидит на скамье под солнцем. След от «Титаника» расходится за кораблем до горизонта. Джек держит колени подтянутыми вверх, поддерживая ими рисунок, который прикреплен к рисовальной доске - его единственному ценному имуществу. Он быстро рисует пастельным мелком, нанося уверенные штрихи. Иммигрант из Манчестера по имени Картмел со своей 3х-летней дочерью Корой стоит на нижней планке перил. Девочка животиком опирается о пивной бочонок, разглядывая чаек.
Эскиз фиксирует их полностью, с большим чувством человечности момента. Джек хорош. Очень хорош. Фабрицио заглядывает за плечо Джека. Тот благодарно кивает.
Томми Райан, молодой ирландский иммигрант, хмуро наблюдает, как приближается один из членов экипажа, выгуливая по палубе трех маленьких собачек. Одна из них - черный французский бульдог - чуть ли не самое уродливое создание планеты.
ТОММИ
Как символично. Собаки первого класса спускаются сюда чтобы нагадить.
Джек отрывает взгляд от рисунка.
ДЖЕК
Вот так мы вспоминаем, где находимся по шкале ценностей.
ТОММИ
Как будто бы мы могли забыть.
Джек бросает взгляд на палубу первого класса. У перил прогулочной палубы Б по направлению к корме стоит Роуз в длинном желтом платье и белых перчатках.
Наезд на Джека, неспособного свести с нее глаз. Они находятся друг напротив друга, на расстоянии около 60 футов. Палуба между ними похожа на расщелину: она – наверху, он – внизу. Она пристально смотрит вниз, на воду.
Он смотрит на нее, пока она отшпиливает свою редкую шляпу и снимает ее. Роуз смотрит на вычурную нелепую вещь, потом бросает ее за перила. Шляпа летит далеко вниз, падает на воду и уносится прочь от корабля. Желтое пятнышко в безбрежном океане поглощает внимание Роуз. Она наблюдает за ним как персонаж романтической новеллы, - печально и одиноко.
Фабрицио хлопает Томми, и они оба замечают, как Джек пристально смотрит на Роуз. Фабрицио и Томми ухмыляются друг другу.
Роуз неожиданно поворачивается и смотрит прямо на Джека. Он застигнут врасплох, но не перестает смотреть. Она тоже смотрит, но потом отворачивается. Ее глаза устремляются сквозь пространство палубы, через бездну между мирами.
Джек видит человека (Кэла), подошедшего к ней и взявшего ее за руку. Роуз резко отдергивает руку. Они молча переглядываются. Роуз стремительно уходит, и человек уходит следом, исчезая по направлению к палубе А. Джек пристально наблюдает за ней.
ТОММИ
Забудь это, парень. Ты скорее заставишь ангелов вылететь из твоей задницы, чем получишь шанс стать ее следующим увлечением.
61. Интерьер. Столовая первого класса. Ночь.
Медленный наезд: Роуз сидит боком к разгоряченным разговором людям. Кэл и Рут смеются, пока на другой стороне леди Дафф-Гордон весело продолжает рассказ. Мы не слышим, что они говорят. Роуз уставилась в свою тарелку, едва различая несущественную болтовню вокруг.
СТАРАЯ РОУЗ (за кадром) Я видела всю мою жизнь так, как будто уже прожила ее... бесконечное выставление напоказ званых вечеров и котильонов, яхт и игр в поло... всегда те же ограниченные люди, та же бессмысленная болтовня. Я чувствовала себя так, как будто я была в огромной пропасти, и никто не мог меня вытянуть, никто не мог позаботиться обо мне... или хотя бы заметить.
Угол ниже, у стола: рука Роуз держит крошечную вилку для крабового салата. Она все сильнее и сильнее втыкает крабовую вилку в кожу своей руки, пока не появляется кровь.
62. Интерьер. Коридор. Палуба Б. Ночь.
Роуз прогуливается вдоль по коридору. Стюард идет навстречу, кланяясь ей, и она кивает с равнодушной улыбкой. Она абсолютно невозмутима.
63. Интерьер. Спальня Роуз. Ночь.
Роуз входит в комнату. Останавливается посередине, разглядывая свое отражение в большом зеркале туалетного столика. Она просто стоит там, а потом...
Дико, страдальчески разрыдавшись, она царапает ногтями свое горло, срывая жемчужное ожерелье, и оно рассыпается по комнате. В неистовстве она мучает себя, свою одежду, свои волосы... потом атакует комнату. Она швыряет все с комода, и это летит, с грохотом ударяясь о стену. Она бросает ручное зеркало в туалетный столик, и оно разбивается.
|