Дословный (буквальный) перевод можно считать своего рода заготовкой, которую еще необходимо отредактировать. В этом случае в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом. Приведем пример из книги: The Dursleys got into bed. Дурсли легли в постель (перевод издательства «Росмэн»).
При литературном переводе для передачи значения лексических единиц используют эквиваленты, аналоги или описательные средства. Такой перевод передает смысл исходя из нормы русского языка. Например: His last, comforting thought before he fell asleep was that even if the Potters were involved, there was no reason for them to come near him and Mrs. Dursley. И самая последняя мысль, посетившая его перед тем, как он уснул, была очень приятной: даже если Поттеры на самом деле связаны со всем случившимся сегодня, им совершенно ни к чему появляться на Тисовой улице (перевод издательства «Росмэн»).
Кроме того, существует еще и такой вид, как вольный перевод: перевод, передающий общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; а также истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия. В этих случаях может проявляться субъективизм переводчика. Приведем пример из перевода Росмэн:
The door of compartment slid open and the youngest redheaded boy came in.
«Anyone sitting there?» he asked, pointing at the seat opposite Harry. «Everywhere else is full.»
…
«Are you really Harry Potter?» Ron blurted out.
Harry nodded [1].
«Дверь в купе приоткрылась и внутрь заглянул один из рыжих мальчиков.
– Здесь свободно? – спросил он Гарри, указывая на сиденье напротив. – В других вообще сесть некуда.
...
– Ты действительно Гарри Поттер? – выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
Гарри кивнул» [2].
Как видно из примера, Оранский добавил в перевод свои мысли, мнения и идеи: появилась коннотативная оценка поступка Рона, хотя в оригинале свободных мест в поезде действительно не было. Впоследствии «Росмэн» отказался от услуг переводчика.
В российских изданиях «Гарри Поттера» встречается несколько способов перевода имен и названий: транслитерация – передача графической, буквенной, формы слова без учета фонетической транскрипции; транскрипция – фонетический способ передачи английских имен русскими буквами; калькирование – воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений; контекстуальный перевод – замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним [4]. Кроме того, Джоан Роулинг часто применяет аллитерации в именах героев и названий мест, заклинаний, предметов. Для сохранения этого приема имена персонажей при переводе на русский язык приобретают другой облик, нежели в исходном тексте. Примеры переводов имен и способы их передачи в русском языке приводятся в таблице 1.
Таблица 1. Варианты переводов имен собственных и названий, встречающихся в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер»
Оригинальный текст
|
Перевод И. Оранского (Росмэн)
|
Перевод М. Спивак / редакция Махаон
|
Dursley
|
Дурсль
|
Дурслей
|
Privet Drive
|
Тисовая улица
|
Улица Бирючиновая / Бирючиновая аллея
|
Hogwarts
|
Хогвартс
|
Хогварц
|
Severus Snape
|
Северус Снегг
|
Злодеус Злей / Злотеус Злей
|
Hermione Granger
|
Гермиона Грейнджер
|
Гермиона Грэнжер / Гермиона Грейнджер
|
Pomona Sprout
|
Помона Стебль
|
Профессор Спаржела / Спарж
|
Neville Longbottom
|
Невилл Долгопупс
|
Невиль Длиннопоп / Невилл Лонгботтом
|
Godric Gryffindor
|
Годрик Гриффиндор
|
Гриффиндор
|
Rowena Ravenclaw
|
Кандида Когтевран
|
Равенкло Вранзор
|
Helga Hufflepuff
|
Пенелопа Пуффендуй
|
Хуффльпуфф
|
Salazar Slytherin
|
Салазар Слизерин
|
Слизерин
|
Voldemort
|
Волан-де-Морт
|
Вольдеморт
|
Согласно В.С. Слеповичу, при переводе имен переводчики должны «прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации», географические названия переводятся, транскрибируются и переводятся смешанным способом, названия компаний, улиц передаются с помощью транскрипции [4].
Таким образом, проанализировав данные таблицы, мы сделали следующие выводы:
1. Преобладающим способом перевода имен собственных и названий, встречающихся в романе «Гарри Поттер и Философский камень» в переводах Игоря Оранского и Марии Спивак являются транскрипция и транслитерация, так как основное соответствие между единицами оригинала и перевода устанавливается на уровне фонем (передается графическая форма исходного слова).
2. При переводе имен собственных И. Оранский и М. Спивак зачастую прибегают к калькированию и контекстуальному переводу. Возможно, использование данного приема связано с читательском адресом романа – это издание для детей, а переведенные имена помогут вызвать нужные ассоциации при прочтении.
Таким образом, различные приемы перевода позволяют переводчикам по-разному передать художественный мир исходного текста.
Список использованных источников:
1. Rowling, J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone / J.K. Rowling. – London: Bloomsbury, 1997. – 223 c.
2. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень [Текст] / Дж. К. Роулинг; пер. И.В. Оранский. – М.: Росмэн, 2002. – 398 с.
3. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень [Текст] / Дж. К. Роулинг; пер. М.В. Спивак. – М.: Махаон, 2015. – 432 с.
4. Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English ↔ Russian): учебник для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» [Текст] / В.С. Слепович. – 10-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2014. – 320 с.
5. Степанов, В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы: Конспект лекций [Текст] / В.Г. Степанов. – М.: Изд-во МГАП "Мир книги", 1997. – 64 с.
СТИЛИСТИКА ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В.В. ПУТИНА И В.В. ЖИРИНОВСКОГО)
Сафронова А.А.
Научный руководитель Прядильникова Н.В.
Осознание общественной важности литературного языка ведет к постоянному наблюдению за малейшими его изменениями в речи, особенно речи людей, которые все время находятся на виду. Речь личностей, занимающих руководящие посты в Государственной Думе, больше всего притягивает к себе внимание.
Практическим материалом для изучения контрастного сочетания различных групп лексики послужили стенограммы речи В.В. Жириновского перед принятием бюджета в 2004 г. [4] и «Прямой линии с Владимиром Путиным 2013» [3].
Политическим материалам свойственна некоторая оценочность, стилистическая окраска слов. Для оценочной лексики таких текстов наиважнейшую роль играет экспрессия, к которой могут относиться разнообразные слова, усиливающие выразительность текста. Нужно отметить, что все-таки основная часть лексики в выступлениях политиков стилистически нейтральна, однако при употреблении слов нельзя не учитывать их принадлежность к тому или иному стилю речи или отсутствие функционально-стилевой закрепленности, эмоциональную окраску слова, его экспрессивные возможности.
Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере общения [1, с. 53]. В современном русском языке выделяются книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Им стилистически противопоставлена разговорная речь, выступающая обычно в характерной для нее устной форме. Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность.
Стиль политических выступлений можно охарактеризовать как публицистический. Публицистические выступления отличаются достоверностью, точностью фактов, конкретностью, строгой обоснованностью. С другой стороны, для публицистической речи характерны страстность, призывность. Важнейшее требование, предъявляемое к публицистике, – общедоступность: она рассчитана на широкую аудиторию и должна быть понятна всем. Поэтому зачастую политики используют не столько книжную, сколько разговорную, иногда даже сниженную лексику.
Для стилистики публичных выступлений наиболее характерно противопоставление книжной и разговорной групп лексики. Жириновский и Путин используют слова, свойственные как книжной речи в целом, так и закрепленные за публицистическим стилем. Например: «Я полностью согласен с тем, что сказали сейчас два депутата – Зюганов и уважаемая Тамара Плетнева. Но поскольку Геннадий Андреевич только поставил вопросы, почему так происходит, то я построю свое выступление с ответом, почему так» (Ж.); «Позвольте, я тоже поприветствую всех, кто собрался в студии, и всех наших граждан, которые проявили такой живой интерес к сегодняшней встрече», «И сделал я это сознательно» (П.). Книжная лексика в этом случае используется с целью информирования, передачи общественно значимой информации с одновременным воздействием на читателя, слушателя, убеждением его в чем-либо, внушением ему определенных идей, взглядов, побуждением его к определенным поступкам, действиям.
На функциональный стиль накладывается эмоционально-экспрессивная окраска, проявляющаяся в разговорном стиле. Такие слова распределяются также между книжной, разговорной, просторечной и стилистически сниженной лексикой.
Как правило, не в художественной речи книжная лексика как форма выражения чувств говорящего используется редко. Владимир Вольфович иногда употребляет в своих выступлениях такие слова в качестве оценки ситуации или собеседника: «Кто угрожает нам, холеной Европе?»
Использование разговорной лексики способствует сближению политиков с мнением народа, донесению многих сложных вещей до граждан понятным языком. Часто в свои выступления политики включают фразеологизмы, идиомы, и просто слова, принадлежащие разговорному стилю, или неверно сочетают слова (что нестандартно для устойчивых выражений). Например: «Есть и сбои, я сейчас о них тоже скажу», «они зависли на счетах», «Чувствует, что тяжело, он раз – сразу «на крыло», «Ну чушь какая-то. Несут бредятину просто» (П.); «Так вот вы, русские, мы над вами издеваемся уже 300 лет», «вы молча это проглотили», «делали видимость»; «есть такой у вас чудак» (Ж.).
В некоторых случаях, с целью иронизирования над ситуацией, политики употребляют просторечные слова. Просторечие – это слово, свойственное литературной городской разговорной речи, которое используется в литературном языке как стилистическое средство для придания речи специфического оттенка. Самый яркий пример просторечия, используемого Владимиром Владимировичем Путиным, можно увидеть в диалоге с Виктором Николаевичем Клейменовым: «Он считает, что «недогибы», что надо всех хватать и не пущать».
Последняя группа лексики, особенно часто встречающаяся в выступлениях агрессивных политиков – стилистически сниженная лексика. Стилистически сниженная лексика – это лексика, отличающаяся от литературного языка или языкового стандарта. Некоторые ученые (например, профессор М.М. Маковский) делят всю стилистически сниженную лексику на территориальные и социальные диалекты, а также включают в этот раздел разговорную. Маковский дает определение диалекта как территориальной, временной или социальной разновидности языка, употребляемой более или менее ограниченным числом людей и отличающейся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом [2, с. 79]. Обычно же выделяют три пласта стилистически сниженной лексики: сниженные коллоквиализмы; сленгизмы; вульгаризмы.
Владимир Владимирович Путин в своих выступлениях, как правило, употребляет общие, иногда специальные (профессиональные жаргонизмы) сленгизмы: «Сачок», работать не хочет»; «большими деньжищами ворочают»; «надували жестко и жестоко»; сниженные коллоквиализмы: «Совсем сбрендили». Владимир Вольфович Жириновский использует все богатство стилистически сниженной лексики, создавая образ прямолинейного, рубящего с плеча, не стесняющегося в выражениях политика. У него часто встречаются и коллоквиализмы, и вульгаризмы: «и ваш дурацкий мороз только сковал»; «И за это вам пошел поток наркотиков, чтобы вы сдохли от них»; «они уже заткнулись»; «Вы русские свиньи, спасибо». В этой речи Жириновский выступил от лица представителя одной иностранной службы, поэтому заметна речевая экспрессия и перенос субъективного отношения на слушающих.
Таким образом, наблюдается определенная тенденция смешения функциональных стилей в современных выступлениях политиков. Владимир Владимирович Путин и Владимир Вольфович Жириновский сочетают в своей речи различные группы лексики: книжную, разговорную, просторечную и даже стилистически сниженную.
Список использованных источников:
1. Вопросы стилистики устной и письменной формы речи [Текст]: / под ред. О.Б. Сиротинина. – Саратов, изд-во Саратовского ун-та, 1989. – 356 с.
2. Маковский, М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология / М.М. Маковский. – М.: ЛКИ, 2007. – 432 с.
3. Прямая линия с Владимиром Путиным [Электронный ресурс] // Президент России: официальный сайт Президента Российской Федерации. URL: http://www.kremlin.ru/news/17976.
4. Стенограмма речи иностранного шпиона В.В. Жириновского [Электронный ресурс] // Газета. Ru. URL: http://www.gazeta.ru/2003/09/19/stenogrammar.shtml.
ГРАВИРОВАННЫЕ ГИЛЬЗЫ ПРОТИВ ФОТОПОЛИМЕРНЫХ ФОРМ
Цыпляков Д.А.
Научный руководитель Яковлева Т.А.
Бурный технический рост флексографии обусловил начало ее проникновения в те сегменты, где традиционно использовалась глубокая печать. Несмотря на то, что флексография сама по себе имеет массу достоинств, зачастую векторы в инновациях для нее задает глубокая печать. Так, необходимость расширения цветового охвата и увеличения оптической плотности плашек во флексографии привела к появлению новых технологий и продуктов, среди которых можно назвать такие, как программно-аппаратный комплекс микрорастрирования плашек и растра Esko Pixel Plus или создания пластины с модифицированной поверхностью Cyrel Dsp.
Рисунок 1. Структура формной гильзы
Бесшовная печать во флексографии стала возможной с появлением специальных гильз, поверхность которых является печатающей и которые называются формными.
При выборе технологии производства бесшовных гильз были три основных требования:
качество печати с использованием гильз должно соответствовать современному уровню качества флексографии;
допечатный процесс должен быть полностью интегрирован в существующий рабочий поток (workflow) от компаний Esko и совместим с технологией HD Flexo, которую мы успешно используем на своих производственных площадках;
процесс изготовления комплекта формных гильз не должен быть дольше, чем процесс изготовления комплекта "классических" привычных плоских печатных форм.
Краскоперенос:
Гильза изготавливается из эластомера (резиновой смеси) и имеет шероховатую поверхность с хорошей смачиваемостью и молекулярной адгезией к печатным краскам и лакам.
У фотополимеров поверхностное натяжение намного ниже, их гладкая поверхность в состоянии осуществить существенно меньший краскоперенос.
Таким образом, гильза передаёт на запечатываемый материал до 40% краски, а фотополимерная форма- до 25%.
Качество печати:
Основная проблема фотополимерной формы в том, что печатный элемент имеет конусообразную форму, и пятно его контакта с материалом при естественном износе и истирании во время печати постоянно увеличивается.
Гравированная гильза лишена этого недостатка: стенки печатного элемента практически вертикальны, и износа (который и так очень мал) никак не сказывается на размерах пятна контакта.
Особенно ярко это преимущество гравированной гильзы заметно при печати светлых тонов растрового изображения, например, 5%-ной точки. Тонкие ломкие верхушки конусов фотополимера разрушаются достаточно быстро, краска перестаёт передаваться на материал. В этих случаях обычно увеличивают прижим, в ущерб качеству других элементов, но стёсанная вершина конуса дает уже не 5%-ную точку, она гораздо больше по площади.
На гильзе же при гравировке растровой точки лазер формирует цилиндр, уменьшение высоты которого не приводит к увеличению диаметра пятна контакта. Такая же проблема возникает при печати 95%-ного заполнения: неглубокие пробельные элементы флексоформы быстро забиваются краской, и вместо 95% начинает печататься практически плашка. Глубокие и чётко очерченные пробельные элементы гильзы полностью лишены этого недостатка [1]
По сравнению с фотополимерной формой гильза, лучше справляется с печатью полутонов и тонких оттенков, давая «офсетную», почти фотографическую картинку.
Технологичность
Гильзовая форма – однозначный победитель по скорости перехода с тиража на тираж: система её монтажа на печатную машину при помощи сжатого воздуха занимает считаные секунды.
При монтаже фотополимерной формы на формный цилиндр всегда присутствует человеческий фактор: есть риск погрешности, перекоса, не совмещения красок, в самом худшем случае срыва формы при печати тиража. Гильза фиксируется на валу при помощи замковой системы, геометрические погрешности в принципе исключены. Это позволяет выходить на тиражную печать с минимальным метражом отходов на приладку. Фотополимерную форму чаще всего можно использовать один раз: даже если снять её аккуратно повторить печать с тем же качеством достаточно сложно, приходиться изготавливать новую форму. Гильза же позволяет повторить тиражи без потери качества.
Новые возможности печати:
Возможность бесшовной «бесконечной» печати непрерывающегося мотива. «Бесплатным бонусом» к этой возможности прилагается отсутствие вибрации и шума, вызываемых прохождением стыка формы.
При использовании флексографской машины с сервоприводами становиться возможен легкий и экономичный переход с раппорта на раппорт без замены формного цилиндра. [2]
Гравировальные гильзы способны на печать даже 2%-ной растровой точки и максимальной линиатурой в 175 lpi, что близко к глубокой печати.
Ещё одна уникальная особенность гильз прямого лазерного гравирования – возможность печати высококачественного растрового изображения и 100%-ных плашечных элементов одновременно, в одной печатной секции. Это почти практически невыполнимая задача для фотополимерных форм: плашка и растровые элементы требуют абсолютно разных настроек прижима формы к материалу. Однако особенности лазерной гравировки позволяют получать разные по высоте плашечные и растровые элементы. Большая высота сплошного плашечного элемента обеспечивает более сильный прижим и равномерность распределения краски, а заниженный растровый элемент при этом не прижимается и обеспечивает очень тонкую цветопередачу.
Новые горизонты печатных технологий открывает и возможность изготовления многослойных гильз с мягким компрессионным слоем внутри и более жестким, износостойким слоем на печатающей поверхности. Такие гильзы применяются для печати по особо абразивным материалам или с агрессивными в химическом отношении красочными составами.
Если подвести итоги:
Технологичность гильзы позволяет в ближайшее время отвоевать у фотополимерных форм большой кусок рынка флексографии, завоевав доверие крупных типографий и предприятий, использующих сложные в печати дизайны. Однако мелким типографиям с короткими простыми тиражами качество лазерного гравирования и его высокий ресурс будут просто избыточными. Поэтому обе технологи, скорее всего, в дальнейшем будут достаточно мирно сосуществовать, а типографии смогут решать, какую из них выбрать для каждого конкретного случая.
Список использованных источников:
Мойсон, П. П. Глубина рельефа флексографской формы / П. П. Мойсон; В. Н. Румянцев. - С.21-23
Филин, В. Н. "Электронный " привод в машинах флексографской печати / В. Н. Филин. - С.24-29
АНАЛИЗ КНИЖНОГО РЫНКА ПРИ ОТКРЫТИИ БУКИНИСТИЧЕСКОГО МАГАЗИНА "ИНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ"
Шахбазян О.А
Научный руководитель Гнутова А.А.
Потенциальными покупателями для нас будут все, кому исполнилось хотя бы двенадцать лет. Верхний предел не ограничен. Хоть книги будут букинистическими (следовательно, и стоить будут дешевле, чем в сети книжных магазинов), это не говорит о том, что низкая цена единственная причина, по которой мы будем интересны потребителю. Помимо этого мы ориентируемся и на людей, которые просто любят книги, особенно старые. Для них невысокая цена станет приятным дополнением и возможностью приобрести больше сокровищ в переплётах.
Мотивацией для покупки книг в нашем магазине станет дешевизна и большой ассортимент. Приятная атмосфера, разные бонусы, накопительные карты, мастер-классы, будем также проводить разные мероприятия и презентации авторов. Возможность найти редкую книгу, вышедшую давно и после не переиздававшуюся.
Представлять конкуренцию в данном сегменте для нас будут все книготорговые сети. В Самаре существует ряд крупных книжных магазинов, которые работают давно.
Одно из главных преимуществ конкурентов (других книжных сетей) в том, что они уже раскрученный брэнд. Их знает много людей, им доверяют покупатели. У них большой выбор зарубежной и отечественной прозы, также есть книги по медицине, гуманитарным наукам, детской и учебной литературе. Они сотрудничают с издательствами, у них можно заказать книгу, если ее нет в наличии. Также у них много филиалов по городу, что значительно упрощает покупку книг.
Снижение цен, акции, яркая реклама, новинки продукции – все это представляет опасность от конкурентов.
Таблица 1. Сравнительная характеристика с конкурентами
Сравниваемый признак
|
Иная Реальность
|
Конкуренты
|
Чакона
|
Читай город
|
Метида
|
Цена
|
Низкая цена
|
Высокая цена
|
Высокая цена
|
Высокая цена
|
Качество
|
Высокое и среднее
|
Высокое и среднее
|
Высокое и среднее
|
Высокое и среднее
|
Ассортимент
|
Старые книги
|
Новые книги
|
Новые книги
|
Новые книги
|
Избавиться от конкуренции практически невозможно, но можно уследить за ней. Быть в курсе появлений новых направлений, появлений новых авторов. Также должна быть яркая/броская реклама, интересно оформление помещений, интересный товар.
Книжный магазин “Иная реальность” будет единственным книжным в Самаре, охватывающий такую большую специфику.
Цены на книги у нас будет ниже, чем у конкурентов. Мы попытаемся сделать книги как можно доступней для любого слоя населения.
Выбор стратегии ценообразования: доступность
Падение рубля, общий рост цен - факторы, которые будут влиять на рост цен в магазине.
Благодаря рекламе, скидкам и акциям, а также участием во всевозможных книжных ярмарках, книгами заинтересуются люди разного возраста.
Ориентироваться мы будем на букинистические книги, то есть основная ниша – старые книги.
Предполагаемая цена продажи товара будет варьироваться около 200 рублей. Книги, где страниц больше 200, будут стоить 150 рублей, где меньше – 100 рублей. Также цена на товар будет зависеть от содержания книги и ее смысловой нагрузке, обложка/переплет. Если книга редкая, то цена, соответственно, увеличится.
Список использованных источников:
Жарков, В. М. Экономика и организация издательского дела [Текст] / В. М. Жарков. - М.: Литера, 2011. - 334 с.
Полянский, Н. Н Технология полиграфического производства [Текст] / Н. Н. Полянский. - М.: Книга, 2009. - 361 с.
Родин, В. П. Основы производственных процессов: Учебное пособие [Текст] / В. П. Родин. - Ульяновск: УлГТУ, 2010. - 129 с.
Романо, Ф. Современные технологии издательско-полиграфической отрасли [Текст] / Ф. Романо. - М.: ПРИНТ-МЕДИА БИЗНЕС,2009. - 456 c.
Стефанов, С. И. Путеводитель в мире печатных технологий [Текст] / С. И. Стефанов. - М.: Унисерв, 2009. - 224 с.
Секция «Бизнес-информатика»
Сравнительный анализ условий кредитования и лизинга Ануфриева З.О.
Научный руководитель: Кореева Е.Б.
В настоящее время новым и расширяющимся предприятиям нужны постоянные денежные вливания, и чаще всего организации используют заимствованные средства. Каждый предприниматель рано или поздно встает перед не всегда простым и очевидным выбором: кредит или лизинг – что выгоднее в сравнении и в чем заключаются преимущества лизинга перед кредитом или наоборот.
Кредит - вид сделки, которая заключается между заёмщиком и одной из кредитных организаций (банк или небанковская кредитная организация). В результате совершения такой сделки кредитор на определенных условиях предоставляет заёмщику ссуду, между ними заключается договор, в котором оговаривается срок, размер кредита и вознаграждение за его использование (проценты).
Термин "лизинг" произошел от английского глагола "to lease" ("брать в аренду"). В Российском законодательстве лизинг - “вид инвестиционной деятельности по приобретению имущества и передаче его на основании договора лизинга физическим или юридическим лицам за определенную плату, на определенный срок и на определенных условиях, обусловленных договором, с правом выкупа имущества лизингополучателем”.
Чтобы убедиться в экономической эффективности лизинга, необходимо провести ряд сравнительных расчётов по приобретению оборудования посредством лизинга и кредита.
Оборудование приобретается у поставщика в кредит либо непосредственно предприятием, либо лизинговой компанией. Для упрощения расчётов будем считать, что условия кредитования для них одинаковы.
Предприятию требуется приобрести спецоборудование для производства пищевой продукции общей стоимостью 1 311 000,00 руб., в том числе НДС (18%) – 199 983,05 руб. Срок полезного использования (полной амортизации) оборудования составляет 85 месяцев. Способ начисления амортизации при любом способе финансирования – линейный. Используемая норма амортизационных отчислений оборудования – 14,12 % в год.
Кредитные ресурсы в размере 917 700 руб. на 3 года с ежегодным погашением основного долга и процентов по нему по ставке 21 % годовых.
При приобретении оборудования по схеме финансового лизинга срок договора составит 3 года. Кроме того, при данном способе финансирования используется коэффициент ускорения амортизации, равный 3.
Предполагается, что валовой доход и затраты по основной деятельности предприятия не зависят от формы инвестиций в имущество. За 3 года валовой доход предприятия составит 6 000 000,00 руб. (без НДС), а затраты по основной деятельности – 3 000 000,00 руб. (без НДС).
Перед предприятием стоит задача выбора наиболее эффективного способа финансирования закупки спецоборудования.
При кредите расходы предприятия включают в себя:
затраты по основной деятельности;
разовый платёж за приобретаемое оборудование;
выплаты процентов по кредиту, уменьшающие налогооблагаемую прибыль;
платежи по налогу на прибыль;
затраты на монтаж оборудования.
Получаемый валовой доход облагается НДС. Затраты по основной деятельности и оплата оборудования поставщику также облагаются НДС. Разница между входящим и исходящим НДС подлежит уплате в бюджет.
При лизинге имущество учитывается на балансе лизинговой компании. Лизинговые платежи в полном объёме без НДС относятся на затраты лизингополучателя. Это позволяет ему уменьшить налогооблагаемую базу по налогу на прибыль. Также, монтаж и сборка оборудования осуществляется лизингодателем.
При лизинге расходы предприятия включают в себя:
затраты по основной деятельности;
лизинговые платежи;
платежи по налогу на прибыль.
Получаемый валовой доход облагается НДС. Затраты по основной деятельности и лизинговые платежи (ЛП) также облагаются НДС. Разница между входящим НДС и исходящим НДС подлежит уплате в бюджет.
Эффективность лизинга определяется как разница денежных средств предприятия, остающихся в его распоряжении, при кредите и при лизинге.
Для количественной оценки вышеописанного метода целесообразно обратиться к таблице 1.
Эффективность лизинга по чистому доходу считаем по формуле:
(1) ,
где ЛП – лизинговые платежи, ВЦ – выкупная цена, С – стоимость предмета лизинга, Т – срок лизинга в месяцах.
Таким образом, анализируя данные таблицы 1, можно сделать вывод, предприятию выгоднее и экономичнее приобрести спецоборудование по схеме финансового лизинга. В этом случае предприятие сможет сэкономить 80 458,5 руб. по сравнению с приобретением оборудования за счёт кредитных ресурсов (т.е. 7 %).
В ходе проведённого исследования были выявлены источники экономического эффекта лизингового финансирования:
Таблица 1. Оценка сравнительной эффективности лизинговой сделки методом «Моделирование денежных потоков»
Поступление средств
|
Кредит, руб.
|
Лизинг, руб.
|
Валовой доход (без НДС), руб.
|
6 000 000,00
|
6 000 000,00
|
НДС с выручки, руб.
|
1 080 000,00
|
1 080 000,000
|
Получение кредита, руб.
|
917 700,00
|
-
|
ИТОГО поступление денежных средств
|
7 997 700,00
|
7 080 000,00
|
Расходование денежных средств
|
Кредит, руб.
|
Лизинг, руб.
|
Затраты по основной деятельности (без НДС), руб.
|
3 000 000,00
|
3 000 000,00
|
НДС с затрат, руб.
|
540 000,00
|
540 000,00
|
Монтаж и установка оборудования, руб.
|
146 033,20
|
-
|
Лизинговые платежи (без НДС), руб.
|
-
|
1 711 622,51
|
НДС с лизинговых платежей, руб.
|
-
|
308 092,05
|
%, уменьшающие налогооблагаемую прибыль, руб.
|
302 785,00
|
-
|
Налог на прибыль, руб.
|
489 921,36
|
257 675,50
|
Оплата оборудования поставщику (без НДС), руб.
|
1 111 016,95
|
-
|
НДС с покупки оборудования, руб.
|
199 983,05
|
-
|
Погашение кредита, руб.
|
917 700,00
|
-
|
НДС, уплаченный в бюджет, руб.
|
340 016,95
|
231 907,95
|
ИТОГО расход денежных средств, руб.
|
7 047 456,51
|
6 049 298,01
|
ИТОГО чистый доход, руб.
|
950 243,49
|
1 030 701,99
|
Эффективность лизинга по чистому доходу, руб.
|
|
+80 458,5
|
|
|
|
|