Российской федерации




Скачать 4.69 Mb.
Название Российской федерации
страница 6/28
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28
Список использованных источников:

1.http://vproizvodstvo.ru – электронный ресурс

2.Кудий Г.Н. "О состоянии и перспективах развития российского рынка журналов", 2004

3.Морозова Е.Я., Н.Н. Погостинская, Э.Д. Тихонова "Экономика социально - культурной сферы"

4.Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. "Современный экономический словарь". - 5-е изд., перераб. и доп. - М., 2006

5.РБК, Маркетинговое исследование "Основные сегменты и тенденции развития российского рынка журналов"
ПРИМЕНЕНИЕ ПЕЧАТНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА ТЕКСТИЛЬНЫХ ИЗДЕЛИЯХ
Забудский К.С.


Научный руководитель Манюхина Т.Б.
Нанесение рисунка на текстильные изделия используют давно. Однако сегодня спектр технологий и способов изготовления ярких, привлекательных текстильных изделий постоянно расширяется благодаря развитию технических средств.

В моей работе рассмотрены самые рентабельные способы печати по текстилю. Чем они отличаются между собой и от чего зависит выбор способа печати.

Термотрансферная печать — способ передачи изображения на различные поверхности при кратковременном воздействии температур от 120 до 190 °С.

Технология термотрансферной печати заключается в перенесении какого-либо изображения на поверхность с применением специальных промежуточных материалов (термотрансферная пленка или бумага для термотрансфера).

Для получения качественного результата нужно соблюдать три технологических параметра: давление, температуру и время выдержки.

Технология термотрансфера не требует многокрасочных приспособлений, сушки, — наличие одного термопресса заменяет несколько промежуточных операций при других видах печати. На трансферную бумагу наносится изображение или методом плоттерной порезки изображение вырезается из готовых трансферных пленок различных цветов. Затем бумага с нанесенным изображением (или пленка) накладывается на ткань и прижимается нагревательным элементом термопресса. Декорируемая поверхность должна выдерживать высокие температуры от 5 до 30 с.

Термотрансфер может быть нанесен на материалы недоступные для качественного нанесения трафаретным способом: грубый лен, холст, мешковина, сетчатые ткани.

Сублимация (трафаретный трансфер).

При сублимационной печати краска под температурным воздействием переходит из жидкого состояния в газообразное и затем проникает в верхний слой волокон окрашиваемого текстильного полотна. Для этого используются специальные сублимационные краски и оборудование — пресс. Рисунок получается практически фотографического качества.

Преимущества:

— высокое качество изображения;

— устойчивость к воздействию внешних факторов — стирке, глажке, пребыванию на сонце и под дождем и т.д.;

— тираж от 1 экземпляра;

— любой материал основа.

Недостатки:

— ткань основания должна содержать синтетические волокна;

— перенос изображения осуществляется только на полотно белого цвета;

— относительная дороговизна.

Шелкография (трафаретная печать)

Принцип печати методом шелкографии заключается в нанесении краски на текстиль через трафарет. Для трафарета используют синтетические материалы (полиамидные и полиэфирные), на которые фотохимическим методом формируют рисунок. Краски подбираются в зависимости от вида ткани – вспенивающиеся, пластизолевые и т.д. При печати трафарет пропускает краску в закрашенных местах и не пропускает в пробелах.

Преимущества:

— слой краски тоще, чем при других видах печати (до 1000 мкм), более яркие и насыщенные цвета, визуальные эффекты — объем 3D, блестки, имитация бархата, светоотражающие, флуоресцентные изображения и т.д.

— возможность нанесения изображения на полотна больших размеров — плакаты, баннеры, вывески и т.д.;

— экономичность при печати тиражей среднего объема (300-500 шт);

— долговечность, устойчивость к внешним воздействиям.

К недостаткам шелкографии можно отнести ее экономическую невыгодность при больших объемах тиражей.

Для шелкографии практически нет ограничений по габаритам запечатки, этим объясняется востребованность широкоформатной шелкографии, где размеры изображения измеряются метрами.

Прямая печать на ткани.

Способ нанесения изображения на ткань, предполагающий прямую печать без промежуточных носителей изображения.

Перенос изображения подобен обычной печати на бумаге или иных стандартных носителях, но требует принципиально иного печатного блока и красок. Для светлой ткани используется обычный алгоритм работы струйного принтера, для тёмной — нанесение специального праймера и процесс для светлой ткани.

Подготовка материала подразумевает приглаживание ворса (например, на термоплите), постпроцесс — фиксацию нагревом (до 150 °С). Для прямой печати могут использоваться как специализированные устройства, так и широкоформатные струйные принтеры со специальным блоком сопел. С точки зрения операционной системы в этом случае происходит обычная печать, то есть не требуется никакая специальная подготовка устройства кроме профилирования при установке. Полный процесс обработки одного изделия занимает около 15 минут, из которых непосредственно печать — около 3-5.

Преимущества:

Оптическое разрешение от 1440 dpi (фактическое зависит от текстуры ткани);

Уровень детализации намного выше термотрансферной и шелкотрафаретной печати

Технология обладает всеми преимуществами цифровой полиграфии: низкой себестоимостью при малых тиражах, скоростью, гибкостью изменения макета от копии к копии;

Изображение выдерживает более 60 стирок без существенной потери качества, так как полимеризованные краски становятся буквально частью ткани.

Ротационная печать сетчатыми шаблонами.

Основным преимуществом оборудования данного типа является скорость печати (100м/мин). Принцип печатания состоит в том, что роль печатного вала играет полный бесшовный металлический перфорированный цилиндр с толщиной стенки, не превышающий 0,2 мм. Внутри шаблонов устанавливается ракельная система, обеспечивающая продавливание печатной краски через перфорацию. Ракельный механизм может быть выполнен в виде стальных или резиновых лезвий, расположенных под определенным углом к шаблону, или в виде специальных полых форсунок для инжекции печатной краски на тканях. Шаблоны фиксируются по обе стороны печатного стола, причем в зависимости от ширины машины они снабжены одно- или двухсторонним приводом печатных шаблонов.

Общими недостатками ротационных печатных машин являются высокая стоимость изготовления цилиндрических шаблонов, опасность образования затеков красок при останове машины, необходимость исключения из обрабатываемого ассортимента тканей фасонного переплетения.

Используемые краски.

Для печати на текстиле используются сольвентные, водные или пластизолевые краски, абсолютно безвредные для здоровья человека.

Таким образом, правильный подбор материалов, способа печати, а так же квалифицированных специалистов определяет востребованность будущей печатной продукции.

Барьерные слои из оксида алюминия на полимерной пленке
Игонин А.А.

Научный руководитель Яковлева Т.А.
Для лучшей сохранности продуктов используются различные виды полимерных пленок. Однако сами по себе полимерные материалы не способны обеспечить необходимую степень защиты от влаги, кислорода и света. Таким образом, для продления срока хранения товара необходимо придать полимерным плёнкам дополнительные защитные, или барьерные свойства.

Цель: выяснить как влияет слой из оксида алюминия на барьерные свойства полимерной пленки из ориентированного полипропилена (ОПП) и ориентированного полиэтилентерефталата (ПЭТФ) [1].

Для метализации, выбранных полимерных пленок, возьмем промышленный рулонный металлизатор Bobst General K5000. Это своего рода универсальная установка, которая позволяет создавать защитные и декоративные покрытия, выполнять выборочную металлизацию в линию и в приводке.

Процесс металлизации начинается с того, что рулоны с бумагой или пленкой устанавливаются на вал узла размотки, далее полотно проводится через натяжные валики, охлаждающий барабан, вторую пару натяжных валиков и поступает в узел намотки. Камера герметизируется. Вакуумные насосы откачивают воздух из камеры. Одновременно нагреваются испарители (рабочая температура 1500 С).

Проволока из чистого алюминия толщиной порядка 3 мм подается в лотки из интерметаллиза. Лотки нагреваются до температур испарения алюминия, и находятся в ваннах с водным охлаждением. Рабочий срок службы каждого лотка составляет около 25 часов. Толщина осаждаемого металла регулируется скоростью перемещения материала, скоростью подачи проволоки и температурой лотка.

Всё это время пленка или бумага находятся на охлаждаемом валу для металлизации и защищены от высокой температуры испарителей подвижной заслонкой. При достижеии необходимых условий испарение внутри аппарата пленки разгоняется до скорости 840 м/мин, после чего заслонка сдвигается, открывая парам алюминия доступ к металлизируемому материалу. Наносимый алюминиевый слой имеет толщину 30-40 нм [2].



Рисунок 1. Процесс металлизации
Для того чтобы улучшить качество наносимого покрытия и его долговечность, на линии до покрытия алюминием материала - основы осуществляется плазменная обработка поверхности пленки.
Таблица 1. Уровни барьерных свойств различных ОПП с покрытием AIO и стандартной упаковочной ПЭТФ – пленкой

Пленка: вид и толщина

Обычная пленка

Пленка с покрытием AIO

Кислородопроницаемость

Паропроницаемость

Кислородопроницаемость

Паропроницаемость

ОПП 30 мкм

1600

4

150 - 200

4

ОПП 15 мкм

2700

7

100

6

ОПП 20 мкм

2400

6

50

6

ПЭТФ, 12 мкм

120

40

1

1


Улучшенные барьерные свойства пленок ОПП и пленки ПЭТФ приведены в таблице №1. И также для наглядности результатов процесса металлизации дополнительно приведены барьерные свойства простой пленки (без покрытия).

По результатам приведенных в таблице №1, применение системы AIO на стандартной упаковочной ПЭТФ – пленки надежно достигаются результаты 1 .Однако для ПЭТ – пленок с таким же покрытием результаты оказываются строго зависимыми от материала основы. Значения кислородонепроницаемости у ОПП 30 мкм были весьма нестабильны, тогда как в случае с ОПП 20 мкм были достигнуты очень хорошие барьерные свойства по кислороду. Значения кислородонепроницаемости для пленок ОПП с покрытием AIO также явно демонстрируют улучшение в силу дополнительного добавления предварительной и последующей обработки плазмой. Предварительная обработка улучшает барьерность за счет химического модифицирования поверхности обычной пленки.

Однако никакого серьезного улучшения влагонепроницаемости достигнуть не удалось. Этот факт подтверждает, что механизмы проникновения кислорода и влаги через неорганические барьерные слои различны.

Металлические покрытия, нанесенные на полимерные материалы, качественно изменяют их свойства. Даже нанесение металлического слоя небольшой толщины придает полимерам электропроводность и металлический блеск, защищает от воздействия Уф - и ИК - излучений, атмосферного старения. Вакуумная металлизация полимерных пленок позволяет создать совершенно уникальный материал, сочетающий легкость и гибкость основы и поверхностные свойства, присущие металлу.
Список использованных источников:

  1. Абдель-Бари, Е.М. Полимерные пленки [Текст]: научно практическое пособие/ Е. М. Абдель-Бари; пер. с анг. Под ред. Г.Е. Заикова. СПб.: Профессия, 2005г. - 325с.

  2. Технология вакуумной металлизации полимерных материалов./ Ю.В. Липин, А.В. Рогачев, С.С. Сидорский, В.В. Харитонов. – Гомель: Гомельское отдел. Белорус. инж. технологич. академии, 1994. – 206 с.



Маркетинговые исследования потребителей как условие успешного функционирования полиграфического предприятия
К
учук А.А., Сафронова А.А.

Научный руководитель Ермакова Е.В.
Любое предприятие в своей деятельности испытывает необходимость в информации о сложившемся на данный момент положении на рынке – о его конъюнктуре. Такая необходимость обуславливается целью предприятия – как можно более полно удовлетворять потребности потребителей и получить максимальную прибыль. Для этого необходимо проводить маркетинговые исследования рынка и его конъюнктуры.

Маркетинговые исследования, как способ изучения внешней и внутренней среды и её регулярный мониторинг, для любого предприятия является важным элементом стратегии успешного развития в условиях рыночной экономики. Роль исследований возрастает многократно в условиях несформированности своего сегмента рынка или при неопределенности нового бизнеса.

Один из самых важных видов маркетинговых исследований – исследование потребителей. Его предмет – мотивация потребительского поведения, возможности и характеристики; структура потребления, обеспеченность финансовым потенциалом и ресурсами, социально-демографические характеристики и т.д. Результатами являются типология потребителей и прогноз поведения и ожидаемого спроса, следствием которого является выбор целевых сегментов рынка [1].

Цель любого исследования зависит от общей постановки задач и фактически сложившейся рыночной ситуации и направлена на снижение уровня неопределенности в принятии управленческих решений. Наиболее действенный метод получения информации для исследовательского проекта – личный опрос или анкетирование. Опрос предполагает выяснение мнения респондента по определенному кругу включенных в анкету вопросов путем личного либо опосредованного контакта интервьюера с респондентом. Такая информация всегда свежая и самого высокого качества [3].

Конкретным результатом исследований маркетинга являются разработки, которые используются при выборе и реализации стратегии и тактики маркетинговой деятельности предприятия [2].

Полиграфическое предприятие, как и другие организации, нуждается в маркетинговых исследованиях. Современные типографии являются мощными полиграфическими комплексами, предоставляющими своим клиентам огромный ассортимент полиграфических услуг (заказ книжно-журнальной, рекламной, деловой полиграфии и другой печатной продукции). Высокая конкуренция среди современных типографий способствует тому, что спектр полиграфических услуг постоянно расширяется. Кроме того, необходимо постоянно повышать их качество.

В условиях постоянной конкуренции большую прибыль получает то предприятие, которое своевременно выявляет тенденции спроса на полиграфические услуги и факторы, влияющие на него. Именно исследование мнения потребителей выступает средством, с помощью которого руководство типографий может принимать эффективные управленческие решения, улучшая качество своих услуг, корректируя ценовую политику и т.д. Это позволяет им максимально полно удовлетворять потребности потребителей, повышая при этом свою прибыль.

Для изучения мнения потребителей полиграфических услуг по поводу их качества и общей работы современных типографий было проведено анкетирование. Цель данного исследования – тестовая (выявление перспективных вариантов развития полиграфических услуг). В качестве метода сбора информации выбран метод сбора первичных данных, а именно метод сбора качественных данных. Качественное исследование, отвечая на вопросы «как» и «почему», позволяет получить очень подробные данные о поведении, мнении, взглядах, отношениях небольшой группы лиц. Полученные данные дают хорошее представление об образе мыслей потребителей.

Респондентам было предложено ответить на следующие вопросы:

  • Как часто Вы пользуетесь услугами типографий и полиграфических предприятий?

  • Каким услугам типографий и полиграфических предприятий Вы отдаете предпочтение?

  • Довольны ли Вы качеством услуг?

  • Устраивает ли Вас цена за услуги?

  • Как Вы оцениваете работу персонала в типографиях?

  • Устраивают ли Вас сроки выполнения заказов?

  • При заказе полиграфической и сувенирной продукции Вы получаете тот результат, который изначально планировали?

Для удобства респондентов анкета была составлена в Google-форме и размещена в социальных сетях. Все ответы зафиксированы.

Всего анкету заполнили 78 человек разного рода занятий: учащиеся школ, высших учебных заведений, средних специальных учебных заведений, аспиранты, работающие и другие: 54 – учащиеся вузов и ссузов, 9 – работающие, 6 – совмещающие работу и учебу, 3 учащихся школ, 3 аспиранта и 3 безработных.

Проанализировав ответы респондентов, мы сделали следующие выводы.

1. Чаще всего услугами типографий пользуются учащиеся вузов и ссузов: 69% от числа опрошенных: из них 4% посещают полиграфические предприятия раз в неделю, 19% – раз в месяц, 23% – раз в полгода, 16% – реже раза в год. Оставшиеся 7% приходятся на долю людей, никогда не посещавших подобные предприятия.

2. Самая популярная у респондентов услуга – ксерокопирование, сканирование и печать документов: 51 человек посещают типографии только ради нее. На втором месте – изготовление печатной и сувенирной продукции (18 человек). Замыкает тройку лидеров печать фотографий – 6 респондентов.

3. Качество услуг, предоставляемых типографиями, оставляет желать лучшего: 52 человека ответили, что порой результат их не устраивает. Причинами этого могут быть: чрезмерно завышенные цены (65% опрошенных), неудовлетворительная работа персонала (12%), невыполненные в срок заказы (27%), плохое качество продукции (54% получают продукцию, изготовленную с погрешностями, 8% ответили, что качество оставляет желать лучшего).

4. Большинство респондентов высказали свои пожелания о вежливости со стороны персонала и о снижении цен на ксерокопирование, сканирование и распечатку.

Учитывая результаты проведённого анкетирования, можно принять следующие управленческие решения, способствующие удовлетворению запросов потребителей.

1. Снижение цен на популярные и простые в исполнении полиграфические услуги: ксерокопирование, сканирование и т.д.

2. Тщательный отбор персонала в соответствии с требованиями предприятия с целью качественного исполнения заказов клиентов.

3. Так как самыми частыми клиентами типографий и полиграфических предприятий являются студенты, стоит провести более тщательное маркетинговое исследование именно в этой группе потребителей, выяснить, какими услугами они пользуются чаще всего, применить систему скидок, акций и т.д.

4. Грамотный подбор поставщиков расходных материалов для обеспечения достойного качества изготовляемой продукции.

Таким образом, на основании анкетирования, можно сделать вывод, что большинство потребителей не удовлетворены услугами, которые оказывают типографии ввиду завышенных цен, некачественно выполненной работы, невежливого персонала и долгих сроков изготовления продукции. Тем не менее, можно минимизировать недостатки путем снижения цен на самые популярные услуги, тщательного отбора персонала и поставщиков расходных материалов, проведения рекламной кампании.
Список использованных источников:

  1. Востоков, О.С. Маркетинг в книжном деле [Электронный ресурс] / О.С. Востоков. – Электрон. текстовые дан. – М.: Изд-во МГУП, 2005. – Режим доступа: http:// www.hi-edu.ru/e-books/xbook353/01/title.htm. – Загл. с экрана.

  2. Голубков, Е. П. Маркетинговые исследования: теория, методология и практика [Текст] / Е.П. Голубков. – М.: Финпресс, 2003. – 496 с.

  3. Черчилль, Г. А. Маркетинговые исследования [Текст] / Г.А. Черчилль. – СПб: Питер, 2000. – 752 с.

Основные тенденции фонетико-графической адаптации иноязычных слов (на примере тематической группы слов индустрии моды)
Кучук А.А.

Научный руководитель Н.В. Прядильникова
В русском языке есть несколько основных лексико-тематических сфер, активно пополняющихся заимствованными словами из английского языка, и одной из них является сфера моды. Для того чтобы войти в систему русского языка, иноязычное слово должно пройти процесс языковой адаптации. Одним из первых, начальных её этапов является фонетико-графическая адаптация.

Фонетическая адаптация заключается в приспособлении заимствований к фонетической норме принимающего языка, в замене чуждых принимающему языку элементов звукового состава иноязычной лексемы соответствующими им элементами собственной фонетической системы. Основным способом фонетической адаптации иноязычных слов является транскрипция – передача звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц [1]. Практическая транскрипция – это транскрипция, используемая для передачи иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения [4].

Графическая адаптация заключается в графическом переоформлении иноязычного слова, переходе написания от латиницы к кириллице. Основным способом графической адаптации заимствований является транслитерация – побуквенная передача слова или целого текста, записанного средствами одной графической системы с помощью средств другой системы [2].

На сегодняшний день существует несколько актуальных проблем фонетико-графической адаптации:

а) употребление удвоенных согласных;

б) употребление букв э/е после твердого согласного;

в) фонематические варианты слов;

г) слитное или дефисное написание слов [5].

На примере этих групп легче всего проследить основные тенденции фонетико-графической адаптации иноязычных слов.

Многие иноязычные слова по мере обрусения теряют удвоение на письме. Это связано с тем, что часто согласные звуки при заимствовании слова русским языком не произносятся как долгие. Например, известное слово «леггинсы» (англ. «leggings») с самого момента заимствования функционировало с удвоением на письме, соответственно и звук [г] был долгим. Этот вариант употребления зафиксирован во многих словарях иностранных слов, в частности, в толковом словаре Л. П. Крысина [3]. Однако в настоящее время очень распространен вариант с усеченной согласной «легинсы», что может быть связано с потерей долготы согласного звука «г» вследствие неудобства его произнесения. Похожие процессы происходят с недавно появившимися в русском языке иноязычными словами «треггинсы» и «джеггинсы» (англ. «treggings», «jeggings»). Функционируют равноправные варианты слов «слиперы» (англ. «slippers») и «дафлкот» (англ. «duffle coat»). Одновременно заимствования из сферы моды сохраняют двойные согласные («софтшелл», «дупатта», «джинсы скинни»), хотя зачастую при произношении долгота звуков не сохраняется.

Для заимствованных слов характерно произношения твердого согласного при сохранении написания буквы «е» в слове. Это касается большинства заимствованных слов, связанных со сферой моды, например: стрейч, тренд, селвидж, шемиз, преппи, пейсли и др. Написание буквы «э» в таких словах встречается довольно редко. Существует, однако, совсем небольшое количество слов-исключений, которые функционируют на письме с буквой «э» после твердого согласного в корне слова. Это касается, в частности, слов «фэшиониста», «фэшн». Написание буквы «е» в этих словах не встречается ни в Интернете, ни на страницах печати.

Стоит заметить, что согласные перед «е» в проанализированных словах не смягчаются. Все приведенные выше заимствованные слова функционируют с сохранением особенностей фонетики языка-источника, что свидетельствует о тенденции максимального приближения произношения этих слов к исконному произношению.

Различия в практической транскрипции как следствие стремления максимально точно отразить звуковой облик иноязычного слова обуславливают наличие следующих фонематических вариантов: «гранж» и «грандж» (англ. «grunge»), «лоферы» и «лоуферы» (англ. «loafer»), «клатч» и «клач» (англ. «clutch»). Первые варианты в указанных парах употребляются значительно чаще, что обуславливается сравнительной простотой произношения («гранж», «лоуферы») с одной стороны и стремлением максимально приблизиться к произношению языка-источника с другой («клатч»).

Выбор между практической транскрипцией и транслитерацией, а также смешение этих способов при фонетико-графической адаптации иноязычных слов становятся причиной возникновения вариантов в следующих случаях: «хилисы» и «хелесы» (англ. «heelys»), «лоферы» и «лоаферы» (англ. «loafer»), «кэжуал» и «кажуал» (англ. «casual»), «бэгги» и «багги» (англ. «baggy»). В большинстве случаев они являются равноправными и даже приводятся вместе в статьях или неофициальных словарях моды. Преобладание того или иного варианта зависит от того, на что ориентируется субъект речи: на сохранение произношения языка-источника или на удобство произношения и написания, а также зависит от его личных предпочтений.

Трудности в слитном и дефисном написании возникают у терминов моды, состоящих из неадаптированных слов. Например, есть различные варианты написания слова «мейк-ап». Отчасти это связано с тем, что в самом английском языке, откуда пришло это слово, существуют три варианта его написания в зависимости от значения: «makeup» – макияж, «make-up» – косметика и «make up» – делать макияж.

В тех случаях, когда заимствуется словосочетание из английского языка, части в русском языке не употребляются самостоятельно, нет четких правил при выборе слитного и дефисного написания: «лукбук» (англ. «look book»), «тотал-лук» (англ. «total look»), «фэйр-айл» (англ. «fair isle»), «от-кутюр» (фр. «haute couture»). При заимствовании сложного слова зачастую наблюдается его разделение дефисом в русском языке: слово «винкл-пикер» (англ. «winklepickers») практически не встречается в слитном написании, а слово «топсайдеры» (англ. «topsiders») в основном следует исконному написанию слова, дефисный вариант встречается реже и чаще всего в Интернете, чем в печати.

Таким образом, на основе проанализированного материала можно выявить следующие основные тенденции фонетико-графической адаптации иноязычных слов, связанных со сферой моды:

1. Сокращение удвоенных согласных в корне иноязычных слов, связанных со сферой моды, что является следствием упрощенного произносительного варианта и потери согласным звуком долготы.

2. Ориентация на звучание заимствуемого слова в языке-источнике и максимальное приближение к исконному написанию. Данный процесс свидетельствует о том, что заимствованные слова пока не подверглись русификации (вытеснение твердого согласного перед [э] мягким произносительным вариантом).

3. Взаимовлияние практической транскрипции и транслитерации приводит к появлению фонематических вариантов слов, которые в употреблении оказываются практически равноправными.

4. Написание сложного иноязычного слова из сферы моды в русском языке зачастую не совпадает с его написанием в языке-прототипе. Некоторые из заимствований стараются приспособиться к русской орфографической системе.

Также следует отметить наличие двух общих противоположных тенденций: наличие широкой вариантности слов и стремление к фонетической и графической унификации. Язык стремится выбрать более подходящие варианты употребления слова, и этот процесс продолжается даже с теми заимствованиями, у которых нормы произношения и написания, казалось бы, уже устоялись и даже зафиксированы словарями.
Список использованных источников:

  1. Алексеева, М.М. Особенности адаптации лексических заимствований из близкородственных языков [Текст] / М. М. Алексеева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – СПб, 2008. – №85. – С. 168-173.

  2. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов [Текст] / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания, 2002. – №4. – С. 96–118.

  3. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов [Электронный ресурс] / Л. П. Крысин. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый%20словарь%20иноязычных%20слов/. – Загл. с экрана.

  4. Михайлов, А. И. Основы научной информации [Текст] / А. И. Михайлов, А. И. Черный, Р. С. Гиляревский. – М.: Наука, 1965. – 654 с.

  5. Нечаева, И. В. Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований [Текст] : дис. канд. фил. наук : 10.02.01 / И. В. Нечаева. – М., 2008. – 30 с.



Особенности СЕРИЙНЫХ УЧЕБНЫХ ИЗДАНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ИЗДАТЕЛЬСТВА «аЙРИС-пРЕСС)
Кучук А.А.

Научный руководитель: Зарипова В.М.
Книжные серии – один из классических способов организации печатной продукции. Е.И. Григорьянц понимает под книжной серией «определенный способ организации изданий, обладающих едиными типологическими признаками, объединенных общим замыслом, который частично проявляется в каждом отдельном издании, а полностью – лишь в их совокупности, целевым и читательским назначением» [1]. Серийность в современных условиях – это определенный способ стандартизации и унификации, с помощью которого издатель может решать разнообразные задачи как экономического, так и культурного планов.

Существует несколько причин, по которым серии становятся популярными среди издателей и читателей: 1) серии являются мощным инструментом формирования и поддержания читательских интересов и покупательской активности; 2) серийная форма организации «удобна» читателю и помогает ему ориентироваться в многообразии предложений современного рынка; 3) ориентация серии на определённую читательскую аудиторию позволяет удовлетворить её потенциальные потребности; 4) издательство с помощью серии заявляет права на определённую рыночную нишу, не очень объёмную, но обеспечивающую стабильный доход; 5) успех первых книг серии обеспечивает надежный сбыт последующих, позволяя издателю выгодно вложить средства.

Книги, входящие в состав серии, связаны друг с другом. Эта связь отражается, в первую очередь, на содержании и оформлении книг. Степень жесткости серийного оформления может быть различной, но те оформительские элементы, на которые возлагается роль типовых, должны оставаться неизменными в каждом серийном издании. Постоянное место в макете должны сохранять название серии, её графический символ; книги серии должны иметь общие формат, тип, материал и оформление переплета, единую композицию «входа» в книгу, однотипные решения спусковых полос, неизменные форматные соотношения набора и книжной страницы [3].

Абсолютное лидерство на сегодняшний день имеют серии массовой литературы, но серии также очень распространены в сфере учебной книги для детей и подростков. У этих изданий есть свои особенности оформления, обусловленные их целевым назначением и читательским адресом.

Наглядным примером успешности применения принципа серийности на отечественном книжном рынке является издательство «Айрис-пресс», основанное в 1996 году. Среди издательств учебной литературы для школ по итогам 2014 года оно занимает 5 место (231 число названий, общий тираж 1314,5 тыс. экз.) [2]. Издательство выпускает учебные пособия, развивающую литературу, справочники, словари, научно-популярные книги для широкого круга читателей, литературу для изучения иностранных языков с учетом всех уровней языковой подготовки. Основными читателями издательство называет школьников, абитуриентов, студентов, преподавателей школ и вузов, воспитателей дошкольных учреждений, родителей и тех, кто изучает иностранный язык.

Издательство имеет несколько книжных серий, многие из них связаны с изучением детьми английского языка: «Effective English», «Songbirds», «Английский – это просто», «Английский для детей» и т.п. Особой популярностью пользуется серия издательства «Английский клуб», выходящая уже более десяти лет. В ней представлены издания, содержащие тексты известных английских и американских писателей (Л. Кэрролла, М. Твена, А.К. Дойля, О. Уайльда и др.), адаптированные с учетом уровня владения языком учащихся средней школы и предназначенных для использования на уроках домашнего чтения. Книги направлены на 6 уровней подготовленности: Beginner, Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate, Advanced. Тексты разбиты на главы, рассчитанные на работу в течение одного или нескольких академических часов. В конце каждой главы даны упражнения, направленные на развитие навыков чтения, восприятия английской речи на слух, отработку лексики и грамматики. К изданиям выпускаются CD-диски, озвученные дикторами-носителями языка.

Как и для любой серии, для «Английского клуба» характерна единая концепция: издания выпускаются в мягкой обложке, в формате 6090/16 , на офсетной бумаге. Однотипное серийное оформление изданий, не изменившееся за время существования серии, выполняет художественный редактор А.М. Драговой (главный художник издательства «Айрис-пресс» с 1997 г.). Дизайн обложек всегда тематический, связанный с сюжетом художественного произведения, представленного в издании.

Параметры внутреннего художественно-технического оформления изданий незначительно варьируются в зависимости от уровня, для которого адаптирован текст. Так, в изданиях уровня Beginner (начальный уровень) используется крупный шрифт и интерлиньяж, а в изданиях уровня Advanced – более мелкий шрифт. Первая глава в изданиях всех уровней предваряется чёрно-белой иллюстрацией-заставкой, а в общей сложности больше всего иллюстраций в изданиях начального и элементарного уровней, что обусловлено их ориентацией на аудиторию дошкольного и младшего школьного возраста. Большее количество иллюстраций придаёт изданиям занимательность.

Аппарат изданий данной серии тщательно проработан, что обусловлено читательским адресом и целевым назначением серии, однако его состав в изданиях неоднороден. Практически в каждом издании есть предисловие, в котором указывается цель адаптации книги, её преимущества, структура, объём, читательский адрес. После основного текста приводится словарь иностранных слов, встречающихся в данном произведении, с указанием транскрипции и морфологических характеристик. Однако часто в изданиях вместо словаря или в дополнение к нему используются подстрочные сноски, в которых приводится перевод какого-либо иностранного слова или целой фразы (уже без транскрипции и морфологических характеристик), что удобнее для читателей и позволяет им, не отрываясь от основного текста, понять смысл напечатанного. Редко издания снабжены колонтитулами – слева располагается постоянный колонтитул с названием произведения, справа – переменный, содержащий информацию о текущей главе. В этом элементе аппарата нет необходимости, т.к. главы небольшие, и поиск по книге легко осуществить при помощи содержания. Оно приводится на английском языке (на русском только для начального уровня) в конце книги и помогает читателю ориентироваться по изданию, находя нужные главы, задания к ним и словарь.

Уровень английского языка влияет не только на степень и объём адаптации текста, но и непосредственно на выбор художественного произведения. Так, большинство изданий для уровней Beginner, Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate составляют сказки и смешные рассказы для детей («Снежная королева» Г.Х. Андерсена, «Смешные истории» Д. Тэйер и др.), в то время как для уровней Upper-Intermediate и Advanced адаптируются классические художественные произведения (например, «Отелло» У. Шекспира, «Ярмарка тщеславия» У.М. Теккерея).

Адаптация текста, комментарии, упражнения и словарь подготавливаются специалистами в области лингвистики, переводчиками, работающими над составлением учебных пособий и справочников по английскому языку (среди них Е.Г. Воронова, Н.Н. Чесова, Н.Н. Кролик и др.). При адаптации текста преимущественно производится его упрощение и сокращение. Например, длинное сложноподчинённое предложение заменяется сжатым сложносочинённым, формы времён глаголов группы perfect заменяются формами времён группы indefinite или continuous (для начального и элементарного уровней). Зачастую в процессе адаптации увеличивается количество глав в произведении – так, в издании «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэрролла, адаптированного для элементарного уровня, число глав составляет 16, в то время как в оригинале их 12, и т.д. Соответственно, чем выше уровень, тем больше в издании содержится упражнений и меньше адаптируется текст. Так, в изданиях уровней Beginner и Elementary используются следующие задания: ответить на вопросы, вписать недостающее слово, выбрать правильное утверждение и т.д. В изданиях уровней Upper-Intermediate и Advanced список заданий шире: написать небольшое эссе, практиковать произношение, найти в тексте перевод русских слов, заполнить предложения недостающими словами и т.д.

Таким образом, можно сделать вывод, что серия «Английский клуб» издательства «Айрис-пресс» достаточно эффективна для изучения английского языка. Ориентация серии на детскую и юношескую аудиторию обуславливает использование различные средств, делающих издания занимательными. В условиях высокой конкуренции среди различных учебных изданий именно серия адаптированных для чтения художественных произведений с набором различных упражнений для закрепления материала позволила издательству занять определённую нишу на книжном рынке, что подтверждается достаточно долгим существованием серии.
Список использованных источников:

  1. Григорьянц, Е.И. Книжная серия как инструмент стимулирования читательских интересов [Текст] / Е.И. Григорьянц // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. – СПб., 2012. – №1. – С. 75-79.

  2. Книжный рынок России. Состояние, тенденции и перспективы развития [Текст] : отраслевой доклад / под ред. В.В. Григорьева. – М.: Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, 2014 г. – 82 с.

  3. Энциклопедия книжного дела [Текст] / под. ред. Ю.Ф. Майсурадзе. – М.: Юристъ, 1998. – 528 с.



ИННОВАЦИИ В ПЕЧАТНЫХ МАТЕРИАЛАХ ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТИ ПЕЧАТНОЙ ПРОДУКЦИИ
Лукиенко М.В.

Научный руководитель Манюхина Т.Б.
Не за горами Новый Год – праздник, от которого как дети, так и взрослые ждут сказочного исполнения самых заветных желаний. Ну а любую сказку должны сопровождать красивые вещи, от которых веет волшебством. Среди всего многообразия таких праздничных аксессуаров, приносящих радость, не последнее место занимают открытки с мерцающими снежинками; упаковка, отливающая золотом звезд; календари, являющиеся нашими незаменимыми спутниками на протяжении всего года. Для создания «праздничной» полиграфии сегодня существует много возможностей.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Похожие:

Российской федерации icon Федеральное агентство воздушного транспорта информационный сборник по вопросам функционирования
Собрания Российской Федерации, Председателя Конституционного Суда Российской Федерации, Генерального Прокурора Российской Федерации,...
Российской федерации icon О прокуратуре российской федерации
Прокуратура Российской Федерации единая федеральная централизованная система органов, осуществляющих от имени Российской Федерации...
Российской федерации icon Министра обороны российской федерации и министерства образования и науки российской федерации
Во исполнение постановления Правительства Российской Федерации от 31 декабря 1999 г. №1441 «Об утверждении Положения о подготовке...
Российской федерации icon Указ президента российской федерации об утверждении положения о порядке...
Ведомости Съезда народных депутатов Российской Федерации и Верховного Совета Российской Федерации, 1992, n 17, ст. 952
Российской федерации icon Министерство здравоохранения российской федерации приказ
Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2011, n 48, ст. 6724) и Указом Президента Российской Федерации...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. №184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск